DictionaryForumContacts

 donskoy

link 29.10.2009 20:20 
Subject: ай нид хэлп, праблемс виз транслэйтинг оф зе полайс драма! police
Перевел объемный текст про американских полицейских.

В ходе перевода возникли непонятные моменты, их много.

Требую помощи сограждан-специалистов и не сограждан-специалистов. :))

Все с контекстом, после фразы даю пояснения - что именно интересует.

1.
Полицейский острит с корейскими бандитами.:
- Konichiwa is Japanese, It's insulting to Koreans.
- How am I supposed to tell if you can't?
- Fuck's that supposed to mean, white boy?
- So how am I supposed to know what kind of zipperhead-dog-munching-dick you are, if you don't?
(интересует варианты перевода связки zipperhead-dog-munching-dick и всего последнего предложения.)

2.
- You all right?
- Yeah. I got shot.
- Yeah, but you're okay?
- Yeah. I'm okay, Jack.
- Because I know you're not tripping about these...these assholes, right?
(интересует перевод слова tripping в последнем предложении).

3.
Подруга опера интересуется, с кем он только что говорил:
- Who was that?
- Copper burns cops.
Интересует перевод ответа. Тут игра слов, как передать на русский - не знаю.

4.
Командир проводит разъяснительную работу среди подчиненных:
- The first commander's slot always goes to the head of Internal Affairs, that's the way it is.
- That's because they got so much dirt on everyone.
- That's right, and they're always looking for more, huh?
(Интересует перевод первого предложения)

5.
- See, if they'd show up during the daytime, you would know who your enemies are.
- What did you tell him?
- I couldn't help myself clearly, I told him everything.
- You know, this is a typical Biggs bullshit move, Backdoor is all they f**kin' got.
- Why is Internal Affairs after my ass all of a sudden?
(интересует перевод второй части предпоследнего предложения и последнее предложение полностью )

6.
Командир сокрушается:
And now he is on a mission to pull the rock from under all my best guys, All my best guys,
that's what this shit's about.
(интересует перевод последней части - that's what this shit's about.)

7.
Командир объясняет возможный вариант развития событий:
Try to think two moves ahead, for once. Captain Biggs will say that you got
two thugs off the street, went after a cop who was diming you out to Internal Affairs.
(интересует перевод первого предложения.)

8.
Оперуполномоченный рассказывает подруге о бывшем напарнике:
We were black and white...when black and white was still a big deal.
(интересует перевод фразы после многоточия)
White cops wouldn't back us 'cause they aimed at the black cops because of me.
(интересует перевод всего)

9.
- Sorry, You tried to save him, you did your best.
- My best? I was curled up in a ball while he got shot.We should've dumped those guys.
- How can they just wave a pen and change what happens just like that?
- We're the police, we can do whatever the hell we want.
(интересует перевод предпоследнего предложения)

10.
Речь идет про то, что командир подразделения хочет уберечь своего оперативного сотрудника от уголовного преследования, поэтому перемещает его в другой отдел.

- You see this? It's done. It's over. It's taken care of. All right? I don't want to give you another dose here, but, got a set of blues in your locker?
- No...
- Here's the thing.
- I gotta bury you.
- Not that.
(интересует перевод последнего предложения в первой строке)

11.
- Your job is to conduct preliminary interviews of the aquainted. If there is a specific allegation
against an officer you write it up and forward it over to Internal Affairs. Now, temptation is to be a "good brother" cop. None of this shit's going anywhere anyway.
(интересует перевод последнего предложения)

12.
Сотрудник ОСБ вновь встречается с опером и под видом беседы пытается провести допрос:
- You two worked Vice Special together, pushed the black and white in the Southend. The last of the ghetto gunfighters.
(интересует перевод второй части первого предложения)

13.
Строевые команды, расшифровки нигде не нашел.
- Uniform detail,
atten-hut!

14.
- From now on you stay away from me. We don't talk.
- Hold on, Disco. Hold on. I gotta watch my own back these days, you know?
(интересует перевод последнего предложения предложения)

15.
Следователь с опером заловили мелкого бандита, и теперь пытаются узнать от него нужную информацию преступник ловко изворачивается:
I don't fuc**ng know the fools, man. I 'm a f**king Southsider, right esse? I won't fu*k nobody with my brothers and shit.
(интересует перевод последнего предложения)

16.
- Answer the fu**ing question! How do we find them?
- Only cass I know didn't know them. He's up in the county, man. High Powell.
(интересует перевод первого предложения во второй строке)

17.
- It was a Friday night, and we were in Crib city, that's a project lots of dope and shootings,
whatever, what have you. So, we get to this quarrel that shut down this house party. And Tom, he's like the saltiest boot ever and I think: Let's give him a lesson in humility. So I sent him in there.
Alone.
(интересует перевод второго предложения, в третьем интересует перевод связки the saltiest boot ever)

18.
- Swap your rounds out. We don't want the coroner digging...department issue ammo
out of these assholes. Use the gloves.
- Jesus, these are some serious man slappers.
(интересует перевод последнего предложения)

19.
- Get your asses against the wall before you find your brains up here.
- We're here to do business. If you want me fill me up, come on and try it.
- Oh, shit. You want a fill of shit? Cause he ain't taking it out for you.
(интересует перевод двух предложений в последней строке.)

20.
- You wanna drink?
- No, we're good.
- Man, we got the one time up in here. Motherfucking po-po. Is there any square cops out there? Or is everybody out for theirs?
- Everyone's out for theirs.Way of the world.
(интересует перевод 3 и 4 строк)

- We're all about weight. We can help you transport. Let you know if there's heat. Let you know if you're selling to a narc or a snitch, or bust people and sell you their shit.
(интересует перевод последнего предложения)

21.
- When they finally know Washington's corpse, guess whose DNA gonna be all over it? And what is it gonna look like? Like you finally snapped just like everyone knew you would.
(интересует перевод последних двух предложений)

22.
- I've watched a good man die because of you.
- That is entirely your fault.Come on, Tom. I know we'll get past this. We got a destiny,
you and me.
- Nobody's getting past this, Jack. Everything ends now. You end now.
(интересует перевод всего, начиная со второй строки)

23.
- I surrender. I surrender. Hook me and book me. 1There's a Rover right there. 2Pull it out. 3One for transport. Goddamn. Tom Ludlow, he's got his man now.
(интересует перевод помеченный цифрами фраз )

В целом - все.
Заранее, большое спасибо. Если где-то криво или непонятно написал - спрашивайте. :)

 Anna-London

link 29.10.2009 20:21 
Энд вот из "полайс"?
Хэв ю андерстуд зе рест ов зе филм ор ар зер гоинг ту би нью листс ов квесченз?

 Redni

link 29.10.2009 20:30 
кажется, это фильм "Короли улиц". Есть дублированная версия.

 donskoy

link 29.10.2009 20:31 
LAPD.

Здесь все, больше вопросов не будет.

 donskoy

link 29.10.2009 20:32 
- кажется, это фильм "Короли улиц"

Точно так.

- Есть дублированная версия.

Есть, и что?

 Redni

link 29.10.2009 20:34 
и все. Посмотрите и возьмите ответы оттуда.

 donskoy

link 29.10.2009 20:37 
- Посмотрите и возьмите ответы оттуда.

А Вы ее сами смотрели?

С оригиналом сравнивали?

 tumanov

link 29.10.2009 20:42 
Требую оплаты за помощь!

 Redni

link 29.10.2009 20:42 
смотрел, мне понравилось. И сравнивать с оригиналом мне дела нет (а после формулировки темы топика и Вам не советую :-)). Получилось душевно и уместно. Ваши вопросы - это буквоедство. Сомневаюсь, что что-то путнее будет на выходе.

Но здесь много других, гораздо более маститых и профессиональных участников. Может быть, они Вам помогут.

 tumanov

link 29.10.2009 20:43 
Будь то для меня, или же для других коллег-помогальщиков.

 donskoy

link 29.10.2009 20:51 
- смотрел, мне понравилось

С Вами все ясно.

- И сравнивать с оригиналом мне дела нет

Разумеется.

- а после формулировки темы топика и Вам не советую :-)

Полагаю, Вы профессионал? Наверное, и диплом имеется?

- Сомневаюсь, что что-то путнее будет на выходе.

Все именно так.

tumanov

платить за что?

тут 97% контекста.

Вы здоровы или просто жадный?

 sascha

link 29.10.2009 21:48 
С Вами все ясно.

Знаете, есть такая народная мудрость: ласковое теля двух маток сосет, а бодливому и одна не дается? Причем, что интересно, это калька с английского beggars can not be choosers...

 donskoy

link 29.10.2009 22:35 
Уважаемый.

Я сюда написал с одной единственной целью - получить ответы на свои вопросы.

Вопросы заданы.

Вместо ответов граждане изливают свое оригинальное мнение.

Гражданин сверху написал очевидную глупость, на эту глупость ему был дан соответствующий ответ.

Вы, товарищ sasca, сейчас сморозили еще одну глупость, какой ответ Вы ждете?

 Mumma

link 29.10.2009 22:39 
ласковое теля двух маток сосет, а бодливому и одна не дается
товарищ sascha, опять намёки? :))

 Erdferkel

link 29.10.2009 22:45 
"Требую помощи"
"Вопросы заданы."
отразилась "полайс драма"? стиль уж больно на полицейский застенок смахивает...

 donskoy

link 29.10.2009 23:05 
- "Требую помощи"

Там, если заметили, стоят смайлики. Означают шутку.

- отразилась "полайс драма"?

Неоднократно, во многих местах.

- стиль уж больно на полицейский застенок смахивает...

Вы часто общаетесь с сотрудниками правоохранительных органов?

Как часто Вам приходится бывать в "полицейских застенках", чтобы утверждать подобное?

Я, как сотрудник милиции, могу Вас заверить: общение в "полицейских застенках" идет в несколько другом стиле.

 Erdferkel

link 29.10.2009 23:09 
Да, я часто общаюсь с сотрудниками правоохранительных органов. Но не в застенках, хотя довольно часто и в СИЗО. И там стиль другой - не такой рубленый и требовательный, а достаточно вежливый.

 Slonyshko

link 29.10.2009 23:22 
да, в Германии очень вежливые полицаи.

 SirReal moderator

link 29.10.2009 23:28 
Вы только скажите, "полайс" это шутка или всерьез?

 Erdferkel

link 29.10.2009 23:31 
Slonyshko, полицаи - это из другого глоссария

 sascha

link 29.10.2009 23:32 
2Mumma Чёрт, вы меня раскусили!.. (в отчаянии съедает клавиатуру:)

2donskoy - вы что-то перепутали, здесь не бюро переводов, а форум, здесь а. любой имеет право высказать свое мнение, б. ни на ком не лежит обязанность вам отвечать (тем более если вы требуете ответов в такой хамской форме). Т.е. принцип очень простой - ведите себя так, как будто вы просите оказать вам услугу, а не так как будто вы требуете что-то что вам должны, но не отдают.

Совет тем не менее вам дали вполне дельный - посмотрите русский перевод этого фильма, например русские субтитры
http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/3286975/street-kings-ru . Если что-то из перевода там вам кажется неадекватным, то конкретно по этому месту и спрашивайте, приводя свой вариант, тогда вам охотно помогут.

Кстати, ваши английские тексты не всегда верные (по крайней мере первые, дальше не смотрел), вы прислушайтесь что именно говорится в фильме.

 Anna-London

link 29.10.2009 23:34 
"Полайс" - это кого зовут, когда "праблем".
Похоже, аффтар учил английский в чистом виде со слуха, по американским "полайс драмам".

 sledopyt

link 30.10.2009 0:01 
So how am I supposed to know what kind of zipperhead-dog-munching-dick you are, if you don't? --> Кто ж вас ускоглазых псиноедов нах. разберет?

 donskoy

link 30.10.2009 0:11 
- Вы только скажите, "полайс" это шутка или всерьез?

Это шутка, так звучит по-дурацки. :)

to sascha.
- любой имеет право высказать свое мнение

Да на здоровье, кто против? Это не моя лавочка, и я веду себя здесь сдержанно.

- ведите себя так, как будто вы просите оказать вам услугу

Товарищ sascha, посмотрите, пожалуйста, мое первое сообщение. В нем изложена просьба. Изложена корректно, вежливо и в соответствии с правилами данного форума.

В ответ на глупость товарища Redni, ему дан соответствующий ответ. Я не знаю, что товарищу Redni ответили бы вне интернета. Полагаю, послали бы в известном направлении.

- а не так как будто вы требуете что-то что вам должны, но не отдают.

Товарищ sascha, Вы меня ни с кем не путаете? Перечитайте, пожалуйста, мои посты более внимательно. И если что-то не поняли - спрашивайте, я Вам с удовольствием отвечу.

Спасибо. :)

- посмотрите русский перевод этого фильма, например русские субтитры

Уважаемый товарищ sascha, я просмотрел 3 разных "перевода" этого фильма, ни один из переводов не соответствует содержанию. Переводы больше походят на пересказы разной степени качества. Но специалистам виднее, это понятно.

По той ссылке, что Вы дали, находится перевод для версии дубляжа. Я думаю, Вам, как человеку знакомому с языком, не стоит объяснять, что такое перевод для дубляжа?

- Кстати, ваши английские тексты не всегда верные

Я рекомендую Вам, уважаемый товарищ sascha, ознакомиться с оригинальной версией фильма и оригинальными английскими субтитрами. Английские субтитры можно взять, например, тут: http://subscene.com/Street-Kings/subtitles-71918.aspx

Разверзнутся бездны.

В енг.текстах есть неточности, но незначительные, вроде Inch-Hon-in China.

to Anna-London.

- Похоже, аффтар учил английский в чистом виде со слуха

Похоже, гражданка из Лондона знает гораздо лучше аффтара, чем он, этот самый аффтар, занимается. :)

 sascha

link 30.10.2009 0:28 
Я рекомендую Вам, уважаемый товарищ sascha, ознакомиться с оригинальной версией фильма и оригинальными английскими субтитрами.

Вы бы чуть-чуть сошли бы с пьедестала что ли. Встаньте с нами вровень, так легче разговаривать.

По той ссылке, что Вы дали, находится перевод для версии дубляжа.

Так а вам-то что нужно - перевод или понять что именно они говорят по-английски (например, с учебными целями)?

 donskoy

link 30.10.2009 0:40 
Вот что переводят наши отечественные специалисты.(из перевода по ссылке товарища sascha).

Сверху текст английский, под ним перевод профессионалов.

- This is it. The last known address.
- Здесь их последний адрес.

- Family or not. Our boys are long gone.
- Здесь живет семья. Наши птенчики съехали.

- See those yahoos? I'm gonna jam 'em. And when I do, one of them is gonna bolt. That's the one that's dirty.
- ...видишь гопников? Кто-то из них......бросится бежать. У кого рыло в пуху.

Но это так, мелочи(с).

- You want him to give you a blowjob, Like that hooker I caught...you with when we were sergeants, remember?
- хочешь, чтоб он тебе отсосал.Как тот пидор, с которым я вас застукал.
- Shut up, Jack.
- Лучше заткнись.
- Does your wife know that you use prostitutes, Jimmy?
- Твоя жена знает о твоих привычках, Джимми?
- That was the best head I ever had.
- Это был классный отсос.
- And What about you, Jack? You always found it hard to keep your prick out of the ghetto. It's a two-way street, buddy. You can't ride the tiger forever.
- Ну, а ты-то, Джек? Ты всегда любил помахать членом в гетто. Мы в равном положении. Не век тебе быть на коне.

Я, конечно, понимаю, что тупые голливудские сценаристы не могут написать нормальные сценарии, именно поэтому талантливым русским переводчикам их надо дополнить, только тогда фильм заиграет всеми красками.

Я напоминаю, что это переводили специалисты, выпускники институтов. Творцы, не иначе.

 donskoy

link 30.10.2009 0:47 
to sledopyt

Большое спасибо! :)

to sascha
- Вы бы чуть-чуть сошли бы с пьедестала что ли.

Sascha, я стою в сторонке, так проще. Вам показалось. :)

- Так а вам-то что нужно

В первом посте все написано. В ходе перевода фильма возникло несколько непонятных мне моментов, чтобы закончить перевод, мне необходимо их перевести.

- или понять что именно они говорят по-английски

Я по-английский даже немножко понимаю, даже фильмы смотрю без всяких переводов.

Мы, надеюсь, разобрались? :)

 Anna-London

link 30.10.2009 0:53 
Никак не пойму, почему малограмотные "пиривотчеги" (обычно - компьютерных игр или художественных фильмов) обязательно грубят на переводческих форумах. [Смайлик, разводящий руками]

 Alex Nord

link 30.10.2009 1:19 
Backdoor is all they f**kin' got.
- Why is Internal Affairs after my ass all of a sudden?
только через (сраный) черный ход они и могут..
- А с чего это вдруг отдел внутренних расследований ко мне прицепился / привязался / занялся мной - вариантов море.

непонятно, что именно Вы хотите. получить дословный перевод?

 Alex Nord

link 30.10.2009 1:20 
Try to think two moves ahead, for once.
попробуй хоть раз (в жизни) думать на два хода / шага вперед

 donskoy

link 30.10.2009 1:39 
Alex Nord

Спасибо большое за ответы.

Хочется услышать варианты более знающих людей. Уровень языка у меня средненький, и с этим уровнем мне видится одно, а более компетентным гражданам - совсем другое.

 Alex Nord

link 30.10.2009 1:50 
How can they just wave a pen and change what happens just like that?
как же они могут вот таким простым росчерком пера изменить то, что случилось?

 sledopyt

link 30.10.2009 1:57 
2. ..., pushed the black and white in the Southend. --> патрулировали южный округ (black and white = sl. for police cruiser)

 

You need to be logged in to post in the forum