Subject: ай нид хэлп, праблемс виз транслэйтинг оф зе полайс драма! police Перевел объемный текст про американских полицейских.В ходе перевода возникли непонятные моменты, их много. Требую помощи сограждан-специалистов и не сограждан-специалистов. :)) Все с контекстом, после фразы даю пояснения - что именно интересует. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. - You see this? It's done. It's over. It's taken care of. All right? I don't want to give you another dose here, but, got a set of blues in your locker? 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. - We're all about weight. We can help you transport. Let you know if there's heat. Let you know if you're selling to a narc or a snitch, or bust people and sell you their shit. 21. 22. 23. В целом - все. |
|
link 29.10.2009 20:21 |
Энд вот из "полайс"? Хэв ю андерстуд зе рест ов зе филм ор ар зер гоинг ту би нью листс ов квесченз? |
кажется, это фильм "Короли улиц". Есть дублированная версия. |
LAPD. Здесь все, больше вопросов не будет. |
- кажется, это фильм "Короли улиц" Точно так. - Есть дублированная версия. Есть, и что? |
и все. Посмотрите и возьмите ответы оттуда. |
- Посмотрите и возьмите ответы оттуда. А Вы ее сами смотрели? С оригиналом сравнивали? |
Требую оплаты за помощь! |
смотрел, мне понравилось. И сравнивать с оригиналом мне дела нет (а после формулировки темы топика и Вам не советую :-)). Получилось душевно и уместно. Ваши вопросы - это буквоедство. Сомневаюсь, что что-то путнее будет на выходе. Но здесь много других, гораздо более маститых и профессиональных участников. Может быть, они Вам помогут. |
Будь то для меня, или же для других коллег-помогальщиков. |
- смотрел, мне понравилось С Вами все ясно. - И сравнивать с оригиналом мне дела нет Разумеется. - а после формулировки темы топика и Вам не советую :-) Полагаю, Вы профессионал? Наверное, и диплом имеется? - Сомневаюсь, что что-то путнее будет на выходе. Все именно так. tumanov платить за что? тут 97% контекста. Вы здоровы или просто жадный? |
С Вами все ясно. Знаете, есть такая народная мудрость: ласковое теля двух маток сосет, а бодливому и одна не дается? Причем, что интересно, это калька с английского beggars can not be choosers... |
Уважаемый. Я сюда написал с одной единственной целью - получить ответы на свои вопросы. Вопросы заданы. Вместо ответов граждане изливают свое оригинальное мнение. Гражданин сверху написал очевидную глупость, на эту глупость ему был дан соответствующий ответ. Вы, товарищ sasca, сейчас сморозили еще одну глупость, какой ответ Вы ждете? |
ласковое теля двух маток сосет, а бодливому и одна не дается товарищ sascha, опять намёки? :)) |
"Требую помощи" "Вопросы заданы." отразилась "полайс драма"? стиль уж больно на полицейский застенок смахивает... |
- "Требую помощи" Там, если заметили, стоят смайлики. Означают шутку. - отразилась "полайс драма"? Неоднократно, во многих местах. - стиль уж больно на полицейский застенок смахивает... Вы часто общаетесь с сотрудниками правоохранительных органов? Как часто Вам приходится бывать в "полицейских застенках", чтобы утверждать подобное? Я, как сотрудник милиции, могу Вас заверить: общение в "полицейских застенках" идет в несколько другом стиле. |
Да, я часто общаюсь с сотрудниками правоохранительных органов. Но не в застенках, хотя довольно часто и в СИЗО. И там стиль другой - не такой рубленый и требовательный, а достаточно вежливый. |
да, в Германии очень вежливые полицаи. |
Вы только скажите, "полайс" это шутка или всерьез? |
Slonyshko, полицаи - это из другого глоссария |
2Mumma Чёрт, вы меня раскусили!.. (в отчаянии съедает клавиатуру:) 2donskoy - вы что-то перепутали, здесь не бюро переводов, а форум, здесь а. любой имеет право высказать свое мнение, б. ни на ком не лежит обязанность вам отвечать (тем более если вы требуете ответов в такой хамской форме). Т.е. принцип очень простой - ведите себя так, как будто вы просите оказать вам услугу, а не так как будто вы требуете что-то что вам должны, но не отдают. Совет тем не менее вам дали вполне дельный - посмотрите русский перевод этого фильма, например русские субтитры Кстати, ваши английские тексты не всегда верные (по крайней мере первые, дальше не смотрел), вы прислушайтесь что именно говорится в фильме. |
|
link 29.10.2009 23:34 |
"Полайс" - это кого зовут, когда "праблем". Похоже, аффтар учил английский в чистом виде со слуха, по американским "полайс драмам". |
So how am I supposed to know what kind of zipperhead-dog-munching-dick you are, if you don't? --> Кто ж вас ускоглазых псиноедов нах. разберет? |
- Вы только скажите, "полайс" это шутка или всерьез? Это шутка, так звучит по-дурацки. :) to sascha. Да на здоровье, кто против? Это не моя лавочка, и я веду себя здесь сдержанно. - ведите себя так, как будто вы просите оказать вам услугу Товарищ sascha, посмотрите, пожалуйста, мое первое сообщение. В нем изложена просьба. Изложена корректно, вежливо и в соответствии с правилами данного форума. В ответ на глупость товарища Redni, ему дан соответствующий ответ. Я не знаю, что товарищу Redni ответили бы вне интернета. Полагаю, послали бы в известном направлении. - а не так как будто вы требуете что-то что вам должны, но не отдают. Товарищ sascha, Вы меня ни с кем не путаете? Перечитайте, пожалуйста, мои посты более внимательно. И если что-то не поняли - спрашивайте, я Вам с удовольствием отвечу. Спасибо. :) - посмотрите русский перевод этого фильма, например русские субтитры Уважаемый товарищ sascha, я просмотрел 3 разных "перевода" этого фильма, ни один из переводов не соответствует содержанию. Переводы больше походят на пересказы разной степени качества. Но специалистам виднее, это понятно. По той ссылке, что Вы дали, находится перевод для версии дубляжа. Я думаю, Вам, как человеку знакомому с языком, не стоит объяснять, что такое перевод для дубляжа? - Кстати, ваши английские тексты не всегда верные Я рекомендую Вам, уважаемый товарищ sascha, ознакомиться с оригинальной версией фильма и оригинальными английскими субтитрами. Английские субтитры можно взять, например, тут: http://subscene.com/Street-Kings/subtitles-71918.aspx Разверзнутся бездны. В енг.текстах есть неточности, но незначительные, вроде Inch-Hon-in China. to Anna-London. - Похоже, аффтар учил английский в чистом виде со слуха Похоже, гражданка из Лондона знает гораздо лучше аффтара, чем он, этот самый аффтар, занимается. :) |
Я рекомендую Вам, уважаемый товарищ sascha, ознакомиться с оригинальной версией фильма и оригинальными английскими субтитрами. Вы бы чуть-чуть сошли бы с пьедестала что ли. Встаньте с нами вровень, так легче разговаривать. По той ссылке, что Вы дали, находится перевод для версии дубляжа. Так а вам-то что нужно - перевод или понять что именно они говорят по-английски (например, с учебными целями)? |
Вот что переводят наши отечественные специалисты.(из перевода по ссылке товарища sascha). Сверху текст английский, под ним перевод профессионалов. - This is it. The last known address. - Family or not. Our boys are long gone. - See those yahoos? I'm gonna jam 'em. And when I do, one of them is gonna bolt. That's the one that's dirty. Но это так, мелочи(с). - You want him to give you a blowjob, Like that hooker I caught...you with when we were sergeants, remember? Я, конечно, понимаю, что тупые голливудские сценаристы не могут написать нормальные сценарии, именно поэтому талантливым русским переводчикам их надо дополнить, только тогда фильм заиграет всеми красками. Я напоминаю, что это переводили специалисты, выпускники институтов. Творцы, не иначе. |
to sledopyt Большое спасибо! :) to sascha Sascha, я стою в сторонке, так проще. Вам показалось. :) - Так а вам-то что нужно В первом посте все написано. В ходе перевода фильма возникло несколько непонятных мне моментов, чтобы закончить перевод, мне необходимо их перевести. - или понять что именно они говорят по-английски Я по-английский даже немножко понимаю, даже фильмы смотрю без всяких переводов. Мы, надеюсь, разобрались? :) |
|
link 30.10.2009 0:53 |
Никак не пойму, почему малограмотные "пиривотчеги" (обычно - компьютерных игр или художественных фильмов) обязательно грубят на переводческих форумах. [Смайлик, разводящий руками] |
Backdoor is all they f**kin' got. - Why is Internal Affairs after my ass all of a sudden? только через (сраный) черный ход они и могут.. - А с чего это вдруг отдел внутренних расследований ко мне прицепился / привязался / занялся мной - вариантов море. непонятно, что именно Вы хотите. получить дословный перевод? |
Try to think two moves ahead, for once. попробуй хоть раз (в жизни) думать на два хода / шага вперед |
Alex Nord Спасибо большое за ответы. Хочется услышать варианты более знающих людей. Уровень языка у меня средненький, и с этим уровнем мне видится одно, а более компетентным гражданам - совсем другое. |
How can they just wave a pen and change what happens just like that? как же они могут вот таким простым росчерком пера изменить то, что случилось? |
2. ..., pushed the black and white in the Southend. --> патрулировали южный округ (black and white = sl. for police cruiser) |
You need to be logged in to post in the forum |