DictionaryForumContacts

 Cory_ander

link 28.10.2009 7:01 
Subject: перевод названий журналов
Приветствие от Президента России Дмитрия Медведева, мастер-классы под руководством известных писателей и главных редакторов литературных «толстых» журналов — «Нового мира», «Знамени», «Вопросов литературы», «Дружбы народов», «Звезды», «Иностранной литературы».

Меня интересует перевод названий журналов: перевод или транслитерация, артикль, кавычки.

the New World, the Banner, the People's Frienship - так верно или артикль тоже с заглавной буквы?

Спасибо!

 Malinka09

link 28.10.2009 7:36 
Названия органов печати, как правило, не переводятся, а передаются в транскрипции. При этом артикли отбрасываются: «Таймс» (The Times), «Гардиан» (The Guardian). Некоторым отступлением от принципа транскрипции является передача непроизносимого звука «р» в названиях газет и журналов: «Лейбор Манcли» (Labour Monthly), «Политикал Афферс» (Political Affairs).
Транскрипцию названий научных журналов принято сопровождать пояснительным переводом. Например, Iron Age «Айрон эйдж», журнал черной металлургии, Chemical Abstracts «Кемикл Эбстрактс», химический реферативный журнал.

 Cory_ander

link 28.10.2009 8:10 
Спасибо Malinka!

 

You need to be logged in to post in the forum