Subject: and lots of it Пожалуйста, помогите перевести. and lots of itВыражение встречается в следующем контексте: The weather in Cuba is characterized mainly by heat and humidity—and lots of it. The temperature only rarely falls below around 81 degrees Fahrenheit (27 degrees Celsius), and can reach a maximum of around 90 degrees F (32 degrees C). The highest temperature ever recorded in Cuba is less than 40 degrees C. While Cuba weather is hot all year round, the heat is somewhat tempered with the gentle Tradewinds that come from the northeast. However, the other main component of the weather in Cuba is the humidity, which commonly ranges between 79% in winter to 81% in summer, but can reach up to 95%. МТ содержит статью: The weather in Cuba is characterized mainly by heat and humidity - and lots of it. - Характер погоды на Кубе определяется в основном жарой и влажностью - и не только. Другие вар-ты приветствуются! Заранее спасибо |
"в большом количестве" ("и то и другое" можно добавлять там, где указано несколько параметров) Пример из вашего контекста: |
Не, все же словари здесь мают рацию: and lots of it - и богато этого дела. The weather in Cuba is characterized mainly by heat and humidity - and lots of it. |
На Кубе жарко и очень влажно |
Вот сколько русского текста: "...причем и того и другого там более чем в избытке.", :( а вот - англ.: Компактно, четко и лаконично! |
На Кубе очень влажно - это наверное как повезет :-) |
Компактно, четко и лаконично! Так а вы что хотели-то - понять смысл или чтоб количество букв совпадало? Теперь, когда вы уяснили себе смысл, ничто не мешает придумать лаконичную формулировку по своему вкусу :-) |
Извините за то, что не совсем по теме, но один из моих начальников подозревал, что я не полностью статьи контракта перевожу, потому что английский текст короче :) |
sascha, тогда уже багато :) И по-укр. было бы, скажем, так: характеризується, переважно/здебільшого, неабиякою спекою та вологістю повітря. (по-моему, лаконично:) |
По украински? Наверное, я не знаю украинского, мают рацию слышал от поляков "по голосу". Но за информацию спасибо - стремление всегда сообщить о замеченной ошибке/описке, пусть и предполагаемой, это очень благородно. |
о, а можно мне тоже примерить на себя «благородность»? :) По-украински пишется с дефисом. |
На укр. еще можно сказать так. Погода на Кубі вирізняється, головно, спекою та вогкістю, котрих там предосить / аж задуже. А насчет "мают рацию"? Да, есть такое: (eng.) you're right = (рус.) ты прав = (укр.) ти маєш рацію (или на худой конец "ти правИй" - с ударением на последний слог) |
The weather in Cuba is characterized mainly by heat and humidity - and lots of it. - Характер погоды на Кубе определяется в основном жарой и влажностью - и не только. Или Характер погоды на Кубе зависит преим. от жары и влажности - да еще как. Увы, совсем не зависит и не определяется. И неужели вам действительно кажется, что "и еще как" и "и не только", это синонимичные фразы?! |
/// И неужели вам действительно кажется, что "и еще как" и "и не только", это синонимичные фразы?! Нет, уже не кажется. |
"и не только" - совсем не катит. Смысл только о большом количестве. |
А как ВАМ это 'and lots of it' представляется? Так же, как и первым двум отвечающим. |
**Климат на Кубе можно охарактеризовать как жаркий и влажный - причем и того и другого там более чем в избытке.*** А чего того и другого? :) |
если не для академического издания: жара и высокая влага – мало не покажется |
Разумеется, "and lots of it" имеет единственное значение - "причём много", усиление, которое часто используется в слоганах и заголовках (которые, кстати, Вы сами и приводите). По-английски звучит действительно ёмко и хорошо, однако не всё, что хорошо звучит по-английски, будет так же хорошо звучать по-русски. Насколько можно судить по заглавию Вашей статьи, мы имеем дело не столько с академическим изданием, сколько с рекламной статьёй, а такие материалы, в общем случае, допускают вольности изложения. Т.е. вполне позволительно будет отречься от красивого англоязычного эффекта усиления и просто сказать: Кубинский климат преимущественно жаркий и влажный. (например). |
Или так: Климат Кубы тропический, пассатный с ярко выраженным дождливым сезоном, средняя температура января 22,5°С, августа 27,8°С. |
... средняя температура января 22,5°С, августа 27,8°С, причем и той и другой там более чем в избытке. Sorry, мышка сама написала:) |
На укр. еще можно сказать так. Погода на Кубі вирізняється, головно, спекою та вогкістю, котрих там предосить / аж задуже. Маячня, як на мене:) |
авжеж:) |
Маячня, як на мене:) У чому саме? |
у цілому) В нек-рых словах и их синтагматических связях. |
Вообще-то можно было привести правильные варианты - так, как надо толковать, переводить, пояснить, в конце концов - а а не ходить вокруг да около и ухмыляться от тщетных потуг иных. )) Без эмоций чтобы... ) |
Lavrin, я тоже дала свой вариант:) «Смеяться, право, не грешно |
Верно подметили! Если кого-то другого рассмешил - это вовсе не плохо: так как другим настроение поднял! ;) |
ухмыляться от тщетных потуг иных упаси Бог Что тут объяснять - тут всё очевидно. А варианты пер. Вам предлагались. |
You need to be logged in to post in the forum |