Subject: полная неработоспособность Помогите, пожалуйста, перевести:"Перебоев в работе, приведших к полной неработоспособности компании, за прошедший год зафиксировано не было." Речь о перебоях в работе IT-систем. Спасибо заранее! |
Да, контекст: это ответ на вопрос: How many outages were experienced for technical reasons over the last 12 months? (в оригинале вопрос на англ., ответ - на рус., перевожу на англ.) |
возможно, что это shutdowns, но настаивать не буду. P.S. Прочитал дополнение. Гм, а в чем проблема-то? Все как на ладони. Вычеркните из вопроса ненужное, ну хотя бы вот так: "The company has not experienced (или: did not experience) any outages for technical reasons over the last 12 months." |
HOW MANY OUTAGES WERE EXPERIEND FOR TECHNICAL REASONS OVER THE LAST 12 MONTHS |
Насколько я понимаю, outage не обязательно к полной неработоспособности приводит - может что-то одно полететь, а остальное - нормлаьно работать. А тут-то речь о полной неработоспособности компании... Дальше в ответах пишут, что отдельные системы не работали - типа, один из серверов накрылся. |
+ Over the past year there were no company-wide shutdowns due to system failures. |
No setbacks resulting in the Company’s complete operational failure have been reported over the previous year. |
Спасибо! complete operational failure - так и напишу! А то под вечер голова совсем не соображает :) |
вар-т outages that resulted in complete work stoppage |
You need to be logged in to post in the forum |