DictionaryForumContacts

 Anngel

link 4.10.2009 17:57 
Subject: OFF: отношение коллег к должностям типа "секретарь-переводчик","менеджер-переводчик" и т.п..
Заинтересовала такая тема: глянув намедни в список вакансий, расположенных на всем нам с вами известных сайтах, я обнаружила, что предложений работы именно ПЕРЕВОДЧИКОМ как таковых нет. Есть куча предложений типа "секретарь-переводчик", "менеджер-переводчик", "офис-менеджер-переводчик", "кто-угодно-переводчик".. Адекватны ли такие позиции? Сама я работаю в торговой компании, занимающейся распространением дорожно-строительной и спецтехники, соответственно, лексика там очень сложная, а номенклатура широкая и постоянно пополняется, т.е.всегда необходимо учиться чему-то новому и совершенствовать свои знания. Так вот: у нас есть секретарь, выполняющая непосредственно секретарские обязанности и я, переводчик, отвечающая за перевод технических характеристик и переговоры. Когда начала подумывать о смене работы и смотреть вакансии - оказалась в шоке. Хочу узнать ваше мнение, коллеги, может ли человек быть кем-то там плюс переводчиком и одинаково отлично справляться со всеми аспектами своей должности? Не будет ли теряться качество перевода и возможно ли станет дальше совершенствоваться как переводчику, если надо еще в это же время гостиницу забронировать, съездить за документами и кофе сварить?

 Codeater

link 4.10.2009 18:03 
Любой каприз за ваши деньги. Мой хороший товарищ, ранее Field Manager (начальник промысла), не переводчик, а очень серьезный инженер, говорит, "Мне все равно, чем заниматься. Платите деньги. За деньги, скажете улицу мести, буду улицу мести."

 Tanitta

link 4.10.2009 18:03 
логист-переводчик, самое то, профессионально-переводческое :)

 Codeater

link 4.10.2009 18:12 
Когда то, очень давно, закончив инфак, я стал ... инспектором таможни. Потом клерком в пароходстве = переводчиком, диспетчером, и просто сотрудником на все руки от скуки - груз получить, растаможить (мне же раз плюнуть:) ) и т.п., договориться, и т.п. и все за одну зарплату и большое спасибо. А потом ушел и стал просто переводчиком и продолжаю им оставаться. Жалею? Иногда. А зачем вы хотите быть именно переводчиком? Будьте кем то другим. Это тоже неплохо.

 Anngel

link 4.10.2009 18:17 
Нет, я не хочу быть именно переводчиком и всегда только им. Но и секретарская работа меня не привлекает. Мне интересны реклама и маркетинг. Но не хочу быть дилетантом, понимаю, что этому необходимо учиться (получать второе высшее либо посещать курсы), а на учебу нужны деньги. Чтобы иметь деньги - нужно работать, причем качественно. Вот и вся логика. Хотя на работе бывали у меня времена, что я была и "швец и жнец и на дуде игрец", или как там, когда компания только формировалась, многому еще научилась, но меня это не привлекло.

 Codeater

link 4.10.2009 18:21 
Ну так. У нас на фирме девчонки (тогда еще девчонки) начинали секретарями, по ходу учились, стали юристами и экономистами. А я все переводчиком. Бу-ху-ху! :)) Вы молоды - все в ваших руках.

 Anngel

link 4.10.2009 18:27 
Конечно, планов-то у меня громадье)))) И хочется учиться еще чему-то, только кризис немножко эти планы нарушил)))) Но переводчиком мне быть ооочень нравится, я ловлю кайф от собственной работы. Чтобы как-то развиваться, стала подтягивать второй и учить третий язык (этакий антикризисный вариант самосовершенствования:), но просто вот секретарь, офис-менеджер - ну не мое это... А вакансии только такие (((( А подай кофе-сделай копии-привези билеты-переведи качественно технический текст - это кажется вообще абсурдом....

 Tanitta

link 4.10.2009 18:30 
особенно меня порадовал абсурд #4:) глупость какая, зачем эт качественно переводить...)))

 Anngel

link 4.10.2009 18:32 
Я имела в виду, что когда в одной должности сочетается "подай кофе-сделай копии-привези билеты-переведи качественно технический текст" - это абсурд)))) Богу - Богово, кесарю -кесарево, а слесареву- слесарево) вот о чем я)

 Anngel

link 4.10.2009 18:33 
слесареву)) слесарю, в смысле) sorry)

 Codeater

link 4.10.2009 18:34 
Се ля ви. Мне в начале 90-х в одиночку разгружать машину с телевизорами в порту тоже казалось "не мое". :) Послали груз получить, но пришлось срочно разгружать, а больше никого не было. Разгрузил. Заработал большой респект и один телевизор себе :). ИМХО, в жизни надо действовать по обстоятельствам. Особенно сейчас, когда времена не лучшие.

 Tanitta

link 4.10.2009 18:38 
Или не меняйте работу...нарабатывайте опыта на одном месте.

 Kuno

link 4.10.2009 18:41 
Работники отделов кадров имеют право записывать в трудовые книжки только наименования должностей, указанные в Квалификационном справочнике должностей служащих: переводчик, переводчик-дактилолог, переводчик-секретарь слепого преподавателя, переводчик технической литературы. Там есть и должностные обязанности.

 Margootje

link 4.10.2009 18:44 
Я летом стала искать работу (с предыдущего места уволилась именно по причине: переведи-съезди в МинЮст - ГосДуму ), я, честно говоря, даже и не думала идти по профессии. Потому что переводчики не нужны как таковые, а именно то, что вы перечислили. Но мне повезло, по-другому не скажешь, взяли именно переводчиком в очень хорошую компанию. Теперь в метро читаю книгу про химическое закрепление грунтов на английском.

 Codeater

link 4.10.2009 18:45 
<<Теперь в метро читаю книгу про химическое закрепление грунтов на английском. >>
К успеху идете. :))

 Anngel

link 4.10.2009 18:47 
Не спорю. Много раз шла на компромиссы (опять-таки в начале формирования компании, когда попросту у них не было денег на секретаря и менеджера по закупкам), сейчас времена не лучшие - тоже согласна. И куда жизнь заведет - тоже неизвестно. По ходу работы никогда не отказывалась изучать чего-то новое (даже когда предъявлялись претензии, что я, переводчик, почему-то не заметила, что пункты в договоре (не в контракте, а просто в договоре, который случайно попал ко мне в руки) невыгодны юридически для нашей компании - денег на юриста у них тоже не было - я разбиралась в юридических заморочках) и именно приобретя эти "опыты" , поняла, чем я хочу дальше заниматься, а что мне неинтересно. Но сейчас в компании поставила себя четко как переводчика, а то не дай Бог, опять выскажут, что юридически лоханулась)))) А по поводу "разгружать машину" - будет день и будет пища. Пока я могу себе позволить покапризничать)

 Margootje

link 4.10.2009 18:48 
Да-да. Я же говорю, в метро все мужики мои :)))) Причем, вы знаете, даже местами интересно.

 Anngel

link 4.10.2009 18:50 
Химическое закрепление грунтов - это еще что!! Я, например, как происходит бурение, в красках могу описать )) и экскаватор "в разрезе" абсолютно себе представляю)

 Codeater

link 4.10.2009 18:53 
<<Я, например, как происходит бурение ...>>
Ну уж, полно те. :)) Я 15 годиков в нефтянке, но в красках не могу. :)

 Margootje

link 4.10.2009 18:56 
Вот тебе и что :))) Про бурение я уже узнаю потихоньку тоже, просто я работаю пока три месяца. Так что, все впереди.

 Margootje

link 4.10.2009 18:58 
Codeater, неужели вы не представляете, что женщинам тока дай волю, они вам в красках много чего могут описать! :))))))

 Anngel

link 4.10.2009 18:59 
Ну мне наши технические спецы понарассказывали )))) в красках)).... а семинары всякие - это вообще улет - стоит девочка, вся такая, 20 с небольшим, и вещает про устройство фронтальных погрузчиков))) Ну конечно, Codeater, c Вами-то мне не сравниться, вот если останусь в своей компании еще лет на 10... тогда про бурение поболтаем :)

 Codeater

link 4.10.2009 19:00 
Я к тому времени уже рассыплюсь, как мумие. :))

 Tanitta

link 4.10.2009 19:02 
значит будете общаться на сеансе у спиритолога ;)
такие прям молодцы все, я так рада:)))

 Anngel

link 4.10.2009 19:02 
не-не-не, есть стимул не рассыпаться: конструктивный диалог на тему горизонтально направленного бурения!!! ))))

 Anngel

link 4.10.2009 19:11 
2 Kuno: хм, а у нас кадровичка так и хотела вписать мне в трудовую "секретарь-переводчик".... поначалу...

 eu_br

link 4.10.2009 19:16 
согласен про "платите деньги"... не на 100% - все-таки есть вещи, которыми не стану заниматься, но в пределах закона/этики (моей личной) - согласен... я тоже в офисе не только переводами занимаюсь...

 Margootje

link 4.10.2009 19:28 
Codeater, не надо сравнивать с мумиё себя. :))) Я, когда узнала, что это, очень удивилась.

 Codeater

link 4.10.2009 19:31 
:))

 Dona Anastasia

link 5.10.2009 7:35 
Мне кажется, все зависит а) от ваших личных предпочтений и б) от конкретных условий и объема работы. Так сложилось, что я после ин.яза. работала исключительно на производстве и строительстве с иноземным руководством. В разное время переводы сочетались с обязанности секретаря/ассистента в разной пропорции, но без ущерба для компетенции переводчика как такового, т.к.работала я с иностранцами). Я воспринимала организационную работу как приятное разнообразие на фоне рутинных переводов. А насчет чай-кофе.... Когда к вам домой гости приходят, вы же не считаете унизительным для себя предложить им чай-кофе?) А что касается отношения коллег - тут, я думаю, многое зависит от общей культуры). Кстати, этим летом мы отдыхали в Болгарии в чудесном частном мини-отельчике. Так вот - за завтраком владелец отеля, если рецепционистки не было по близости (а даже когда и была!) частенько собственноручно(!!!) убирал посуду со столиков и протирал их тряпочкой!!! )

 la_Iris

link 5.10.2009 9:08 
Я работаю как раз секретарём-переводчиком (он же рersonal assistant). Иногда очень хочется быть или секретарём, или переводчиком: переводить постановление суда, когда у тебя звонки ("Я по поводу аренды помещений..."), мелкие поручения ("распечатай, пожалуйста, штучек 50 на цветном принтере") и другие отвлекающие факторы... Не знаю, кто как, а я в таких условиях перевожу жутко медленно. ((( С другой стороны, у меня нет ни переводческого образования, ни опыта (на должности чуть больше полугода). Знаю, что переводы делаю не особо качественные (хотя видела и хуже), хорошо, что в большинстве они для "внутреннего употребления" и их всегда могут прокомментировать (и поправить) наши специалисты. Может, с опытом что-то изменится и я начну получать удовольствие от разнообразной работы?

 Malinka09

link 5.10.2009 9:25 
*глянув намедни в список вакансий, расположенных на всем нам с вами известных сайтах, я обнаружила, что предложений работы именно ПЕРЕВОДЧИКОМ как таковых нет*
Не соглашусь с Вами. Бывают, только реже. Большинство работодателей стараются найти все "в одном флаконе". А так, секретарь-переводчик обычно занимается перепиской, телефонными переговорами, короткими переводами, а для больших объемов и более "серьезного" жанра все равно нужен переводчик. В солидных и крупных компаниях, как правило, существует разделение труда. Курьеры отвозят документы, переводчики переводят, водители перевозят и т.д.

 DariaVictorovna

link 5.10.2009 9:30 
Anngel,

в вашем тоне слышны нотки брезгливости к должности секретарь. Талантливый человек талантлив во всем. Знаю очень много компетентных переводчиков-секретарей. Это люди на должности помощника директора-иностранца. Они и переводить умеют грамотно и работу помощника руководителя своевременно сделать. Все от человека зависит, да и как правило на таких должностях зарплата в два раза выше "просто переводчика".

 Acantha

link 5.10.2009 9:34 
О, наконец-то нашлась ветка, где можно душу излить :))))

Я пришла работать на должность именно переводчика. Заодно на меня выгрузили рекламу, маркетинг и пиар. Но это я люблю и знаю, поэтому не напрягало. Зарплата была небольшой, но так как я была молодым специалистом+испытательный срок+именитая крупная техническая компания+работа именно по специальности = я была счастлива.
А потом грянул кризис.
Секретаря уволили и я теперь совмещаю работу секретаря (среднее количество одних только принятых звонков за день - до 2000 шт., я уже молчу о других обязанностях), специалиста по рекламе (кто работал таким специалистом - знает, что еще та нервотрепка) и переводчика (контракты + техническая литература). За одну зарплату в 200 дол. Ну и плюс я еще внештатником батрачу (что иногда позволяет увеличить доход аж до 500 дол. ). Итого - по 18 рабочих часов в сутки.
Когда у меня спрашивают, кем я работаю - грустно шучу, что переводчиком-разнорабочим :)

Поэтому, я для себя сделала вывод - если получается работать по специальности (в нашем случае - переводчиком) и получать за это НОРМАЛЬНЫЕ деньги, то это просто счастье и к этому надо стремиться.
А все остальное, все эти должности переводчиков-и-еще-куча-всяких-обязанностей - это выдумки наших директоров-скупердяев, которые хотят в подчинении иметь не нормальных жизнерадостных специалистов, а роботов с опцией multifunctional work. Ведь в любом случае, выгоднее заплатить зарплату одному человеку, чем двум или трем.

 Madjesty

link 5.10.2009 9:37 
У меня были обязанности переводчика и библиотекаря- архивиста одновременно в начале карьеры (логика - ну дык с информацией же уси они работают). Зашивалась вусмерть, да еще получала втыки. (два языка, до хрена скопленной работы, да еще и добивали меня окончально этим архивом со справками).
Послала все в пешее эротическое путешествие, пошла работать переводчиком немецкого в отдел ВЭД.

 Malinka09

link 5.10.2009 9:42 
*Знаю очень много компетентных переводчиков-секретарей. Это люди на должности помощника директора-иностранца.*
Тогда это уже не секретарь, а ассистент, и ранг его будет повыше просто секретаря, хотя обозвать можно его, конечно, как угодно.

*По поводу переводчиков +..... * полностью разделяю Ваше мнение. Нормальная фирма не будет навешивать кучу обязанностей на одного человека.

 Аристарх

link 5.10.2009 9:44 
В принципе, кому что. Я тоже, занимая должность переводчика, не люблю заниматься ничем, кроме переводов. Просто неинтересно. И не занимаюсь, Бог милует.

**А насчет чай-кофе.... Когда к вам домой гости приходят, вы же не считаете унизительным для себя предложить им чай-кофе?) **

Гм... Одно дело, мои друзья, которых я приглашаю домой, а другое дело люди, которые мне до лампочки, и которые ещё потом будут обижаться, чуть что не так. Дескать, "ну ему ж деньхи за энто плотють"

 Madjesty

link 5.10.2009 9:45 
Да а кому ж оно интересно. Ясный, все хотят переводчиками.

 Acantha

link 5.10.2009 9:51 
*да и как правило на таких должностях зарплата в два раза выше "просто переводчика"*
*Тогда это уже не секретарь, а ассистент, и ранг его будет повыше просто секретаря, хотя обозвать можно его, конечно, как угодно.*

Не факт, люди, совсем не факт. Уж я-то точно это знаю :((((

 Madjesty

link 5.10.2009 9:54 
Естественно, такой нефакт еще поискать :))

 Malinka09

link 5.10.2009 9:59 
Acantha, я же говорю о нормальных случаях! :) И тоже знаю примеры.

 Аристарх

link 5.10.2009 10:07 
**Да а кому ж оно интересно.**

Есть и такие.
**воспринимала организационную работу как приятное разнообразие на фоне рутинных переводов. ** См. пост от 5. 19. 2009 10:35

 Cory_ander

link 5.10.2009 10:14 
Anngel, понимаю и поддерживаю!
Коли уж вы считаете меня шнырем, который всем ксерит документы, соединяет по телефону, таскает чай, которого вы отчитываете за плохой номер в гостинице, так какого черта вы потом от этого же шныря требуете адекватного и качественного перевода, который предполагает наличие мозгов и знаний? наличие мозгов и знаний требует уважения и адекватной зарплаты. Сама долго работала таким шнырем, потому что трудно в нашем городе работу переводчиком найти. Потом сказала себе - хватит, и ушла пусть и на меньшую зп, но зато на любиму работу, где я - специалист, а не девочка на побегушках. Да, пока нелегко: секретарские годы не прошли даром, многое забыто, но зато есть куда стремиться и развиваться, не в плане угождания прихотям менеджеров всех цветов и модификаций, а в плане совершенствования своих знаний и навыков. Кстати, спасибо участникам этого форума, которые не игнорируют мои, прямо скажем, детские вопросы, которых мне нужно бы постыдиться, и отвечают на них.

 aschenputtel

link 5.10.2009 10:25 
Мне кажется, что это естественно, что вакансий Переводчик меньше, чем Переводчик-кто-то там... Кому нужен отдельный переводчик в штате? 90%-большим компаниям, а их не так уже и много (по крайней мере в моем городе с населением в 300 тыс.), да и кризис c повальными сокращениями отразился на этих компаниях не самым лучшим образом. Я работаю на маленьком частном предприятии и выполняю и роль переводчика, и маркетолога, и торгового агента и чай-кофе - корона не падает. Ко мне хорошо относятся, мне вовремя и хорошо платят и мне позволяется заниматься переводами "левыми", если все по основной работе сделано (я вообщеоформила чп по переводам и все об этом знают). Я к чему - если у тебя нормальный работодатель, если ты нормальный не наглеющий работник, какая разница, как ты называешься? Лишь бы всех устраивало.

 Acantha

link 5.10.2009 10:33 
Когда устраиваешься на работу - не можешь знать нормальный работодатель, или нет. Тут уже повезет-не повезет.

 Malinka09

link 5.10.2009 10:41 
Acantha, надо смотреть, что за компания, какую она имеет репутацию на рынке и у клиентов - все ведь взаимосвязано.

*Кому нужен отдельный переводчик в штате?*
Тем фирмам, где идет большой поток информации, документации на языке, которую намного дороже переводить "на стороне" - через БП или фрилансеров, тем более, в условиях кризиса. Работодателю выгоднее платить зарплату инхаузеру, чем подписывать счета на круглые суммы.

 aschenputtel

link 5.10.2009 10:46 
Полностью с Вами согласна. У нас таких компаний в городе с десяток, не больше. А переводчиков - легион.

 Malinka09

link 5.10.2009 10:58 
aschenputtel, ну это уже другой вопрос - предложение превышает сейчас спрос не только в маленьких городах...:(

 Acantha

link 5.10.2009 11:02 
Девочки, это все понятно. И может даже у кого-то так и случается, как вы описываете. Переводчик работает переводчиком за хорошие деньги.

Но аскер спрашивала о должностях типа переводчик+, их адекватности и т.п., а это уже совсем другая история :)

А касательно *надо смотреть, что за компания, какую она имеет репутацию на рынке и у клиентов - все ведь взаимосвязано*: моя компания фактически монополист на рынках 2 стран и существует более 15 лет. Сеть филиалов по всей стране. Более 6 тыс. клиентов.
Но мою ситуацию это не спасает. Если руководство жадничает, при этом выдумывая все новые и новые обязанности - это беда :(

Так что все относительно.
И если аскер хочет знать чем "грозит" должность "переводчик+" - она должна понимать все возможные повороты событий, а не только теоретическое утверждение "больше обязанностей - больше ставка - почет и уважуха".

 tumanov

link 5.10.2009 11:07 
Работодателю выгоднее платить зарплату инхаузеру, чем подписывать счета на круглые суммы.

Я правильно увидел тут скрытую коннотацию на тему "недоплачивать" в сочетании глагола платить и существительного зарплату, или это мне только кажется?

:0))

Исхожу из: ... чем подписывать счета на круглые суммы. от тех, кто знает, сколько стоит такая работа.

 Malinka09

link 5.10.2009 11:17 
2tumanov, коннотации у меня как раз никакой не прозвучало, просто Вы рассуждаете с точки зрения фрилансера, я права? :)

 tumanov

link 5.10.2009 11:21 
Да, вы правы!

Значит, мне показалось.

 Malinka09

link 5.10.2009 11:25 
2tumanov
Да и Вы тоже правы! :) Просто мне, например, больше по душе "штатная" работа с гарантированными вечерами, выходными и отпусками, чем "круглые суммы".

 aschenputtel

link 5.10.2009 11:37 
И если аскер хочет знать чем "грозит" должность "переводчик+" - она должна понимать все возможные повороты событий...

В этом плане мне очень нравится высказывание - "Хочешь насмешить Бога - расскажи Ему о своих планах"
Надо идти, смотреть, пробовать..я лично к приставкам к переводчику отношусь нормально и привела свой опыт. Возможно у кого-то опыт крайне негативный. Возможно кто-то не хочет подавать кофе - его право. Работодатель - это покупатель Ваших знаний и труда, он имеет право в своем "тендере" писать что угодно, он выходит из своих потребностей и ситуации на рынке труда, а Ваше право соглашаться на это или нет

 Anngel

link 5.10.2009 11:55 
Аристарх,

полностью согласна со всем.

DariaVictorovna,

не увидела в своем сообщении и нотки презрения в отношении должности секретаря... Просто это не мое, как и подчеркивала неоднократно в предыдущих сообщениях. Вопрос был в том, насколько это правильно и не абсурдно - сочетать несколько должностей сразу (в не абсурдности и хорошем результате, честно говоря, сомневаюсь) и как это может сказаться на качестве перевода.

 Victor_G

link 5.10.2009 12:13 
Называется хоть горшком назови, только в печку не ставь.
Я вот числюсь ведущим инженером. Исключительно потому, что начальство не имеет право меня оформить каким бы то ни было переводчиком. Ну нету у меня образования такого!. Мы народ темный, в новорситетах не обучались. :)) То есть обучались, но отнюдь не по языковой специальности. Плюс кандидатский экзамен. Плюс самообразование.
(Ажно неловко как-то в компании такого крутого народа, но в моей маленькой эконише покамест есть спрос и на таких людей).

 aschenputtel

link 5.10.2009 12:16 
Anngel, мое предприятие занимается производством суперабразивов. Когда я погружаюсь в перевод о суперабразивах - я там плаваю как рыба в воде, потому что я знаю о них ВСЕ. Мало того, я могу даже понять, что говорится в текстах о суперабразивах не только на английском или немецком, но и на итальянском, испанском, французском и др. европ. языках, не владея этими языками. И я знаю, что мой перевод будет качественнее. чем его сделает другой переводчик, имеющий отдаленное понятие об этой теме. Поэтому, работая на предприятии и переводя тексты на одну и ту же тематику, вряд ли Вы сделаете ошибку, отвлекаясь на звонок, имхо

 Аристарх

link 5.10.2009 12:22 
**Талантливый человек талантлив во всем. **

Мудрое высказывание. Только вот платили бы, к примеру, мне и как переводчику, и как секретарю, и как офис-менеджеру, и как подносчику какавы с кофием, и т.д. и т.п. вместе взятым, я бы тоже, возможно, был бы талантлив во всём. А пока платят лишь как переводчику, почему я должен быть ещё в чём-то талантлив?

 tumanov

link 5.10.2009 12:23 
насколько это правильно и не абсурдно - сочетать несколько должностей сразу .... и как это может сказаться на качестве перевода.

Если должности сочетаются не номинально, а персона навыками работы по должности действительно владеет, то качество перевода только выигрывает.
Особенно, если приходится выполнять перевод о том, где, когда и как в мир пришел кофе! :0)

 Malinka09

link 5.10.2009 12:24 
*Нет, я не хочу быть именно переводчиком и всегда только им. Но и секретарская работа меня не привлекает. Мне интересны реклама и маркетинг.*
Anngel, имхо, переводами и еще много чем можно заниматься там, где не ставится ососбо высоких требований к качеству перевода, где, так сказать, перевод больше прикладной.
Но если требования серьезные, то работа на телефоне и прочие доп.функции будут влиять на качество. Переводчик не должен отвлекаться, чтобы хорошо сделать свою работу, надо сосредоточиться.
А то, что Вы не хотите быть только толмачом, так флаг в руки! Вникните в ту же рекламу или в маркетинг и через пару лет, м.б., Вас туда и переведут, если увидят интерес и способности к такой работе.

 Anngel

link 5.10.2009 12:29 
Аристарх,

ну просто читаете мои мысли!!)

aschenputtel,

покажите мне такую компанию, в которой секретарь лишь отвечает на звонки по работе))))) Рада за Вас, если Ваша компания занимается лишь производством суперабразивов))) Наша компания на данный момент занимается продажей: установок горизонтально и вертикально направленного бурения, экскаваторов, фронтальных погрузчиков, бульдозеров, занимается сервисными работами по ГНБ, в планах - продажа запчастей и подшипников)))) Я рада, что вы ТОЛЬКО про суперабразивы знаете все и ТОЛЬКО отвечаете на звонки)

 Аристарх

link 5.10.2009 12:30 
**Поэтому, работая на предприятии и переводя тексты на одну и ту же тематику, вряд ли Вы сделаете ошибку, отвлекаясь на звонок, имхо**

Это если звонки будут изредка. А если вот такая ситуация: Раздаётся звонок: Алло! Могуя говорить с Мваном Петровичем? А, его нет? Тады с Фёдором Ильичем? Пытаешься с ним связаться. Бестолку. Отвечаешь, что его нет на месте. В трубке: Как и его тоже нет? Тады передайте ему, что завод, на котором он сделал заказ, не успевает к сроку, все документы фиг знает где, мы вынуждены обратиться к брокеру-шмокеру-промоутеру...
И так каждые полминуты.
И какой тут ещё перевод, спрашивается, может выйти?

 Victor_G

link 5.10.2009 12:32 
2 aschenputtel
Хотя Вы и не мне написали, но не могу с Вами согласиться. Я когда перевожу, мне все же надо вникнуть в переводимый текст. Загрузить в себя и запустить процесс пищеварения, то бишь текстоварения. Если прервать посреди абзаца, придется потом несколько минут врубаться по новой. Или я один такой тормозной? Не идет на автопилоте :(((
Кстати, у меня ситуация схожая с Вашей в том смысле, что мой advantage в знании тематики. Если придет переводчик со стороны, он просто не поймет, что к чему.

 Acantha

link 5.10.2009 12:43 
Вот и я том же.
В такой ситуации 2 камня преткновения: абсолютно неадекватная оплата, как на такое количество обязанностей и невозможность сосредоточиться на переводах (у меня это, как ни крути, самая ответственная и самая важная часть работы).
Постоянный отвлекающе-раздражающий фактор становится причиной того, что я туплю. То, что дома в тишине и спокойствии делаю часа за 2, на работе в миксе со всем прочим - весь рабочий день.

 Malinka09

link 5.10.2009 12:44 
Victor_G +1
И, честно говоря, не понимаю, что это, например, за должность "менеджер-переводчик" - это что, значит на нее должен придти человек сразу с двумя образованиями?
Могу понять такие позиции, как "переводчик-редактор" или переводчик + организация визовой поддержки (это все-таки с языком хоть как-то связано), и даже переводчик-ассистент - в том масштабе перевода, как я говорила выше. Остальное, имхо, абсурдно и неэффективно.

 Монги

link 5.10.2009 12:51 
Переводчик должен быть отличным переводчиком.

Далее - по договоренности. Хочешь, чтобы я еще и кофе тебе приносил - плати за это дополнительные деньги.

 Malinka09

link 5.10.2009 12:55 
Монги, это, увы, не для российской действительности, насчет доп.платы. Поэтому лично я и не шла на такую работу. Только переводчиком. Лучше выполнять какую-то одну функцию качественно, чем несколько одновременно непонятно как.

 Монги

link 5.10.2009 13:16 
Это всё и останется "не для российской действительности", пока мы массово будем позволять себя разводить как последних лохов.

Мне вот интересно, почему только очень немногие понимают что наша действительность зависит только от нас самих?

 Сергеич

link 5.10.2009 13:30 
Все в одну кучу свалили. Имхо нужно четко разделять (ограничусь тремя типажами):
1) Переводчик. Собственно переводчик. В бюро переводов или в отделе переводов на фирме. Или фриланс. Получает столько, сколько он стоит как переводчик. (вакансия "просто переводчик" таки есть, известные московские бюры висят на суперджобах годами.
2) Секретарь-переводчик. Как правило девочка после инъяза без опыта, работает собственно за копейки, цель как раз поднабраться этого опыта. Потом как правило уходит либо в манагеры либо в маркетинг в этой же конторе, а на ее место берут другую девочку без опыта (при всем уважении, если голова не месте, номенклатуру освоить можно очень быстро, это не статические расчеты конструкции или договоры с кучей намеренно вставленных туда юридических засад). Из работы с языком им доверяют как правило несложные переводы типа корреспонденции и телефонные звонки. В остальном - секретарские обязанности
3) РА, совмещает работу переводчика, секретаря, референта и человека, который решает проблемы. Получает соответственно (иногда как двое выше указанных вместе взятые, а то и поболе).

 Anngel

link 5.10.2009 13:31 
Монги,

+1

 Malinka09

link 5.10.2009 13:37 
Монги, я думаю, многие все прекрасно понимают, но в эпоху кризиса идут уже на любые условия, лишь бы иметь работу.
Думаю, если бы на такие позиции, где переводчик нагружен и тем, и этим, никто бы не шал, работодатель бы призадумался. Но ведь откликаются же. Поэтому ничего и не меняется.

 Монги

link 5.10.2009 13:47 
Кризис закончился Малинка. Еще в июле. По крайней мере в Москве.

 aschenputtel

link 5.10.2009 13:53 
Ребята. да ведь я не о том, что что-то правильно, а что-то неправильно, а о том, почему так происходит и как к этому относится. Я привела просто ЛИЧНЫЙ опыт. Да, я и чтец, и жнец и на дуде дудец - но я не вижу в этом ничего страшного.Я работала на огромном предприятии с более чем полторы тысячи работников, понятно, что на таком предприятии переводчик не сможет сочетать все деятельности. Но если на фирме 5 человек в администрации- директор, бухгалтер, менеджер, логист и технолог, и работы по переводу - час в день от силы, но эта работа есть - почему работодатель не может попытаться найти работника со знанием языков? Он что - преступник или кого-то унижает? И понятно, что в маленькой фирме не триста звонков в день, а от силы тридцать. А перевод в основном - письма от иностранных партнеров, инструкция для технолога или договор..

 aschenputtel

link 5.10.2009 13:54 
Ребята. да ведь я не о том, что что-то правильно, а что-то неправильно, а о том, почему так происходит и как к этому относится. Я привела просто ЛИЧНЫЙ опыт. Да, я и чтец, и жнец и на дуде дудец - но я не вижу в этом ничего страшного.Я работала на огромном предприятии с более чем полторы тысячи работников, понятно, что на таком предприятии переводчик не сможет сочетать все деятельности. Но если на фирме 5 человек в администрации- директор, бухгалтер, менеджер, логист и технолог, и работы по переводу - час в день от силы, но эта работа есть - почему работодатель не может попытаться найти работника со знанием языков? Он что - преступник или кого-то унижает? И понятно, что в маленькой фирме не триста звонков в день, а от силы тридцать. А перевод в основном - письма от иностранных партнеров, инструкция для технолога или договор..

 Аристарх

link 5.10.2009 13:57 
Мне кажется, кризис был (или есть) не такой уж и мощный. Больше кудахтаний о нём.

 Аристарх

link 5.10.2009 14:02 
Видите, как?! Ладно бы там от безысходности люди бы шли на такие работы, а то ведь сами пишут, типа "Да, я и чтец, и жнец и на дуде дудец - но я не вижу в этом ничего страшного." И не стесняются ведь! И чего мы хотим после этого? Наверное такой менталитет "Нассы в глаза и всё божья роса", никогда не переведётся. Только вот почему другие должны страдать?

 vittoria

link 5.10.2009 14:03 
смотря в какой отрасли.
если взять нашенскую промышленность, то кризис вполне ощутим для людей её обслуживающих.

aschenputtel,
**почему работодатель не может попытаться найти работника со знанием языков?**
почему не может? может. он и ищет:)
просто для некоторых со знанием языка = переводчик.
отсюда и вся нескладуха.

 Anngel

link 5.10.2009 14:03 
Нам даже учредитель компании (человек, который дает деньги на все, собственно) пришел и объявил намедни, что кризис закончился. Смею заметить, это ему не особо-то и выгодно было (кому урезал - восстанавливать, кому не урезал - повышать за квалификацию и хорошую работу). Так что))) Делаем выводы)

 anuangelika

link 5.10.2009 14:04 
Всем добрый день! Наблюдаю за дискуссией, и решила и свою ситуацию рассказать. После инъяза, будучи без опыта, проработала год секретарем - переводчиком, в надежде набраться этого самого опыта. Но увы и ах, обязанностей была куча, а переводов очень и очень мало. Результат - опыта особенно не прибавилось. Поэтому при следующем поиске работы также не могла презентовать себя переводчиком, так и занесло меня в логистику... Язык использую конечно гораздо активнее чем на предыдущем месте работы, но все не то.... Грежу переводами. Хочу ковыряться в словарях, выискивать более подходящие варианты, тщательно и скрупулезно, не то что здесь... Так вот сижу и мучаюсь, мысль о том, что занимаюсь "нелюбимым" делом гложет и гложет. А разом решить проблему смелости не хватает, особенно в условиях кризиса... Посоветуйте, как быть. Всем заранее спасибо!

 Anngel

link 5.10.2009 14:14 
anuangelika,

именно поэтому сразу после института стала искать работу именно переводчиком. Им и устроилась, правда, не на шикарную зарплату, но на много и не рассчитывала ввиду отсутствия стажа (опыта было много - постоянно подрабатывала в институте, правда, в основном устным переводчиком). Как уже писала, в самом начале формирования компании приходилось быть за секретаря и даже за закупщика, но переводов становилось все больше, секретарская работа не привлекала. Поговорила с руководством, стала лишь переводчиком, чему очень рада. Могу быть и секретарем, НО ЗАЧЕМ?)))) Вам могу лишь посоветовать поискать работу именно переводчиком, но не рассчитывайте на первых порах на хорошую зарплату.

 Malinka09

link 5.10.2009 14:14 
*Кризис закончился Малинка. Еще в июле. По крайней мере в Москве. *
Кто Вам такое сказал? Или Вы официальные сведения про "уменьшение" роста безработицы читаете?

 Ma_russie

link 5.10.2009 14:16 
Не так давно работала ассистентом-переводчиком. Переводов была масса, письменных как правило, все по стройке, при этом отслеживала оплату счетов, подписание договоров, сроки поставки чего-нибудь, штамповала чертежи. Платили хорошо. Тем не менее, ругалась на чем свет стоит, мол, меня сюда брали переводчиком, а не multifunctional device'ом. Мое новое место работы радикально отличается от прежнего. Хороший офис, зп та же, занимаюсь ТОЛЬКО переводами. Собственно, это то, о чем я мечтала... Думаете, я счастлива? Ни разу. Хотя и люблю перевод как таковой, но все же мне по характеру больше нравится интенсивная разнообразная работа: чтоб и перевод, и телефон, и беготня. И я б не задумываясь вернулась туда, если б могла.
От "просто перевода" в области, которую я хорошо знаю и даже могу переводить на автопилоте, с моей головой стало происходить что-то не то: на русском все прилагательные пишу в м.р., глаголы - в ср.р., существительные - в им.п. Что было утром - к вечеру не помню. Может, я одна такая?

 Malinka09

link 5.10.2009 14:17 
*Но если на фирме 5 человек в администрации- директор, бухгалтер, менеджер, логист и технолог, и работы по переводу - час в день от силы, но эта работа есть - почему работодатель не может попытаться найти работника со знанием языков? *
Знаете, если, как Вы говорите, этой работы на час в день от силы, то незачем и штатную единицу нанимать. Можно взять переводчика на полставки, дава ему таким образом возможность подрабатывать, или вообще перевести его на внештатные переводы. Переводчик не должен терять своей квалификации и должен быть нормально нагружен.

 Anngel

link 5.10.2009 14:22 
Ma_russie,

странно.... я и устный и письменный переводчик в компании, у меня случаются порой *и перевод, и телефон, и беготня* - тому срочно отписать, для сайта статьи перевести... позвонить иностранцу.....могу даже по Москве поводить - рассказать про столицу - мне это так нравится!!! И форс-мажоры бывают. Но в большинстве случаев спокойно все. И мне это нравится. Нервы дороже. Нервные клетки не восстанавливаются)

 Acantha

link 5.10.2009 14:23 
2 Сергеич:
Что-то вы все так резко поделили...
Я, например, ни под один из ваших типажей не подхожу :)

 Сергеич

link 5.10.2009 14:26 
Acantha, я тоже :-)

 Монги

link 5.10.2009 14:27 
Малинка, про кризис это я Вам говорю исключительно исходя из налюдений за кругом родственников/друзей/знакомых (около 150 человек). Для меня это достаточно репрезентативно.

 aschenputtel

link 5.10.2009 14:27 
Блин, да мне нравится моя работа. Я не от безысходности работаю и чтецом, и жнецом. Вообще-то у меня хорошо получается продвигать продукцию, я с удовольствием занимаюсь маркетинговыми исследованиями (второе образование - маркетолог), а трубку поднять и сказать, гле Иван Иванович мне не впадло. Или я должна думать у кого я хлеб забираю? Или как низко пала, занимаясь не только переводами? Мне чего-то не стыдно - извините, товарищи.

 Acantha

link 5.10.2009 14:28 
Отлично пошутили :))))))))))))))))

 Acantha

link 5.10.2009 14:29 
Предлагаю всем перечитать старт-топик аскера :)
А то дискуссия явно не туда уходит :)))

 anuangelika

link 5.10.2009 14:48 
Судя по тишине, все перечитывают :)

 Acantha

link 5.10.2009 15:08 
Судя по длительности тишины - всю ветку :))))))))))))))))

 black_velvet

link 5.10.2009 15:46 
Знаете, если, как Вы говорите, этой работы на час в день от силы, то незачем и штатную единицу нанимать.

ППКС.

Вряд ли кому-то интересно учить язык до того уровня, на котором можно переводить, чтобы потом только час в месяц свои навыки и использовать. А ночью сидеть и заниматься, чтобы поддерживать квалификацию специально для Вашего часа уже никто не будет: у людей еще и жизнь есть (должна быть :) ).

 black_velvet

link 5.10.2009 15:47 
зы + Что он потом будет писать в резюме после такой работы на Вас?

 aschenputtel

link 5.10.2009 17:27 
Ехала домой с работы - думала о нашей дискуссии. Мне понравилось замечание vittoria, есть различие между "переводчик" и "со знанием языков". Когда я обращаюсь к помощи этого форума, то понимаю, что мои знания и навыки по сравнению с таким классом, как у ребят здесь - это "со знанием языков". Я не переживаю по этому поводу, переводы я делаю хорошо, больше за счет дотошности и усидчивости, чем опыта (если это касается "леваков", по тематике моего предприятия проблем нет). Но Вы знаете, изучение языка никогда не было для меня самоцелью, больше средством для достижения чего-то. Типа хорошо выучу - поступлю. Или буду знать лучше всех - пошлют учиться заграницу. Или надо натаскаться в терминах - лучше буду понимать клиента и т.д. Я безмерно уважаю профессию переводчика, но мне ее ...мало что ли. Когда мне было 20 лет и я пошла работать после иняза так называемым секретарем со знанием языков, то стремилась стать менеджером, ездить в командировки, общаться с клиентами. Получилось. Тогда мне мечталось стать богатой, успешной и всеми почитаемой. Все равно, что рабочий день длился по 14 часов, все равно, что не было времени на личную жизнь, главными были амбиции. Прошло уже 10 лет и приоритеты изменились - захотелось уютной, гармоничной обстановки на работе с хорошей своевременной оплатой. И чтобы идти домой с работы и не думать о работе, работе, работе - а что приготовить на ужин любимому, кого пригласить в гости, пойти в спортзал или на йогу. Тоже получилось. И знаете почему? Всего лишь два случая, всего лишь две фразы из жизни.
1. Начальник на первой работе на планерке менеджерам: "Вы все плачете, жалуетесь, что зарплата маленькая, что Вы хотите больше. А кто-нибудь задавал себе вопрос - а чего я стою? Сколько я заработал для своей компании?"
2. Целительница: "Люди часто не знают, что они хотят. Из-за этого все их проблемы. Посиди в тишине, подумай, чего ты хочешь. Оторвись от общественного мнения, оценки окружающих, сконцентрируйся на том, чего хочет твоя душа" и что-т в этом роде. Но Вы знаете, после этих раздумий изменилась вся моя жизнь..

Ребята! Извините, что я о личном. Я Вам всем желаю найти работу и по душе, и по деньгам, Вы все этого достойны.Хорошего вечера!

 Монги

link 5.10.2009 17:39 
Комментарий к фразе 1:

а) Ф топку начальникоф которые позволяют себе такие аргументы. Это глупо, неэтично и непрофессионально.

б) Дважды Ф топку любого манагера (да и любого специалиста в принципе), который не может сразу же, подробно и точно ответить на такой ишачий вопрос.

Если ты не зарабатываешь денег для себя и "для дяди" тебе грош цена (за исключением социальных профессий, конечно же)...

 Монги

link 5.10.2009 17:40 
Комментарий к фразе 2:

Премудрость которую я усвоил классе в третьем, что ли. Или во втором... Не помню точно.

 black_velvet

link 5.10.2009 17:43 
"Вы все плачете, жалуетесь, что зарплата маленькая, что Вы хотите больше. А кто-нибудь задавал себе вопрос - а чего я стою? Сколько я заработал для своей компании?"

Странно ставить вопрос подобным образом перед людьми, которыми ты руководишь и среди которых сам же распределяешь задания )).

Зарабатывают пусть топ-менеджеры. Это их функции.
А обычные сотрудники - люди подневольные. Они делают то, что должны.

 Anngel

link 5.10.2009 17:46 
Комментарий к высказыванию *Тогда мне мечталось стать богатой, успешной и всеми почитаемой. Все равно, что рабочий день длился по 14 часов, все равно, что не было времени на личную жизнь, главными были амбиции.*: мне очень жаль людей, для которых в жизни существует только работа и главное - это только амбиции. Как же ж без интересов-то, без увлечений...Так можно и бухгалтером на полставки заделаться, финансистом и т.д., раз амбиции-то)))) Я очень рада, aschenputtel, если Вы все переосмыслили) Гармония - вот что важно.

 Монги

link 5.10.2009 17:49 
Мультитран - форум переводчиков-буддистов...

... Гармония это когда есть где спать, что есть и при этом не паришься...

 aschenputtel

link 5.10.2009 17:52 
Монги - Вы мужчина? :)

 Монги

link 5.10.2009 17:54 
ага

 aschenputtel

link 5.10.2009 17:59 
Ваши ответы так совпадают с ответами моего парня ...особенно, я это знал ещё в классе третьем

 Монги

link 5.10.2009 18:09 
Хм... Вам повезло с молодым человеком.

 eu_br

link 5.10.2009 18:17 
согласен, что переводчик по роду деятельности сталкивается с таким количеством всего интересного, что хочется себя попробовать в роли "специалиста" - не в одном, так в другом... но об этом уже здесь говорилось много раз...

мечтами о богатстве, успехе и почитании навряд ли можно кого-то удивить, но вот стремиться ради этого в манагеры...? лучше уж на гитаре научиться играть...

про начальников: сваливать свои неудачи на подчиненных - это у плохих начальников в крови, и поможет здесь только операция по пересадке... начальника )))

про целителей: Вы хотите поговорить об этом...? )))

про гармонию: да что там, ЗА гармонию! )) это тост!!! ))))

 aschenputtel

link 5.10.2009 18:35 
Ребята...ну тогда скажите, если человек мечтает быть богатым и успешным, куда ему расти на предприятии как не через "манагера"? По моему, это самый простой и распространенный путь роста. Подскажите другие пути... младший переводчик - переводчик - старший переводчик - генеральный переводчик?

 Margootje

link 5.10.2009 18:41 
Ну почему же только через манагера, aschenputtel? :) Мне однажды на собеседовании прямым текстом сказали: "Девушка, которая до вас работала, а работала она хорошо, стала гендиректором этой компании." Нанималась я на должность ассистента руководителя.
Так что есть еще один путь :)

 Anngel

link 5.10.2009 18:43 
:)

 Margootje

link 5.10.2009 18:45 
Улыбаетесь :)))! А кто-то вон, хорошо поработал (не побоюсь этого слова: чем?), гендиректором компании стал, как хорошо!

 aschenputtel

link 5.10.2009 18:50 
Путь интересный. Хотя чаще всего гендиректорами становятся или главные инженера или директора по продажам.А ассистент руководителя - это что-то вроде старшего секретаря, хотя Золушка тоже принцессой стала)) Манагером мне нравится работать а) я конкретно вижу цифры, которые говорят о том, чего я стою и эти цифры зависят в большей степени от меня, а не от того, кому я делаю переводы б) "палач не знает роздыха, но все же - черт возьми, работа то на воздухе, работа то с людьми..."

 aschenputtel

link 5.10.2009 18:54 
Margootje, я так понимаю, Вы не повторили трюка гендиректорши?... :)

 Margootje

link 5.10.2009 19:01 
aschenputtel, конечно нет! :) Я сразу отказалась от такого "выгодного" предложения! Уж лучше изучать химзакрепление грунтов, и смотреть по телеку новости, о том, что творится с фундаментом Большого Театра, потом рассказывать об этом своему шефу.

 eu_br

link 5.10.2009 19:01 
aschenputtel, я только два пути знаю к богатству, успеху и почитанию (если отбросить вариант богатеньких родителей):

1) основать свое дело, 10-15 лет работать по 25 часов в сутки без какой-либо личной жизни, ежедневно "разруливать" самые сложные ситуации с чиновниками и бандитами, увернуться от 10 000 неудач, ухватить за хвост 100 000 шансов, и тогда... может быть...

2) в шоу-бизнесе удачно "попасться" продюсеру, который тебя "раскрутит", пройти через 100 кругов ада, через унижения, через тысячу постелей, и тогда... может быть...

хотя... может быть, Вы просто другие рамки для "богатства, успеха и почитания" устанавливаете... )))

 aschenputtel

link 5.10.2009 19:17 
Ну по Вашему сценарию я точно не хочу богатства..такими жертвами..кстати, можно иметь деньги, но так и не стать богатым - это страшно...я работала в Германии няней, когда мне было 19. Мои работодатели-миллионеры имели 4 дома - во франкфурте, в швейцарии, в португалии и на мальте, у них было свое издательство, игральный бизнес и еще куча всего и они купались все в одной ванной... т.е. сначала самый младший, потом постарше и так шесть человек - не меняя воду. Мне было позволено пользоваться душем - но не более трех минут (стояли с таймером под дверью). Скажите - они богатые люди? Извините за философское отступление

 eu_br

link 5.10.2009 19:27 
напоминает анекдот:
- Вася, а мы богаты душевно?
- Нет, Маня, богаты мы духовно, а душевно мы больны... )))

 aschenputtel

link 5.10.2009 19:29 
)))))))))))))))))))))))))))))))
ну вот, всю библию к х.. сводите

 black_velvet

link 5.10.2009 19:58 
хотя Золушка тоже принцессой стала))
Не без доброй феи.
В этом случае, как я понимаю, предполагался феЙ :).

 sly_girl

link 24.10.2009 22:51 
По сабжу.
Пожалуй, все относительно. Главное сейчас чувствовать почву под ногами.Если куда и уходить, то главное чтобы КУДА, а не в НИКУДА.
Я, без работы в кризис, рада бы уже и секретарем-переводчиком, менеджером-переводчиком устроится(и пытаюсь)... Несмотря на то, что ушла когда-то, проработав секретарем почти 6 мес.
Дело в том, что после окончания Университета на лингвиста-переводчика, решила я себя попробовать в другой совершенно сфере...Ну и работать очень уж пора было:) В итоге оказалось не мое. Хотя и мечталось о карьерной лестнице и высоких достижениях:)) Да как-то крылья обломали - з/п мало повышают, да редко...Расти в той компании некуда оказалось.
Далее еще лучше - страхование жизни (потому как сама верю в это, да и нужное дело), но не сложилось... Ушла по разным причинам( отсутствие оклада, соцпакета,...)

А как переводчик-то я совсем остыла...
Теперь же хочется работать переводчиком, как-то наверстать упущенное, да с вакансиями в этом деле у нас как было туго до кризиса, так и осталось...
Ну еще момент - требуется опыт, практика более 2-3 лет...
Мечтаю все же об активно-подвижной работе (исключая "принеси кофе и покорми рыбок") =) А-ля "переводчик + связи с общественностью".

Короче, потихоньку набираюсь опыта теперь. Стараюсь:) И начинаю тут задавать вопросы:) А вопросов огромное количество! Словарь как дом родной уже много лет, теперь вот и форум осваиваю:)

 Serge1985

link 25.10.2009 6:06 
Работаю в БП ТОЛЬКО переводчиком. Письменным. Устраивает.
Из амбиций - дорости до синхрониста. По крайней мере, в данной исторической ситуации. А когда ситуация в стране /мире изменится коренным образом (уверен, что скорее рано, чем поздно), тогда и посмотрим.

 anemia

link 25.10.2009 9:14 
еще иногда прикалывает вакансия "переводчик с функцией менеджера"

 black_velvet

link 25.10.2009 9:18 
"переводчик с функцией менеджера"

C одной? ))

 %&$

link 25.10.2009 9:37 
Имеется в виду [manager's] capacity

 anemia

link 25.10.2009 9:43 
да, иногда чтобы понять русский приходится подумать, как это могло бы быть по-английски

 Anna-London

link 25.10.2009 9:58 
"Работаю в БП ТОЛЬКО переводчиком. Письменным. Устраивает.
Из амбиций - дорости до синхрониста."

1) "Дорасти" (простите).
2) А каким образом синхронист стоит выше письменного переводчика? Все-таки синхрон - это разновидность устного перевода...

 black_velvet

link 25.10.2009 10:37 
да, иногда чтобы понять русский приходится подумать, как это могло бы быть по-английски
А зачем такой русский?
Называется, обучили, на свою голову, кое-кого английскому: теперь еще будем думать, как их после этого понять..

 anemia

link 25.10.2009 10:59 
это реальность, с которой сталкиваешся ежеденевно..
насчет синхрона - получают больше, посему до него и "растут".
тут речь не о сложности, а о кол-ве бабок в единицу времени

 black_velvet

link 25.10.2009 12:01 
это реальность, с которой сталкиваешся ежеденевно..

Да, нет.. Это уже сюрреализм какой-то. ))

 Erdferkel

link 25.10.2009 12:16 
При синхроне ошибок в правописании не видно... :-)

 Аристарх

link 26.10.2009 8:49 
Уж не знаю, почему планы Serge 1985 вызвали такое удивление. Многие переводчики начинают с перевода письменного, потом переходят к устному последовательному и уже после этого к синхронному. По-моему, это вполне естественно.

 black_velvet

link 26.10.2009 9:05 
При синхроне ошибок в правописании не видно... :-)
Ну да, а лексические можно списать на то, что, мол, синхрон же! стресс!... ;) ))))

2 Аристарх, это к Serge 1985 не относится.

 Аристарх

link 26.10.2009 9:14 
Я говорю про вот эти слова:

**2) А каким образом синхронист стоит выше письменного переводчика? Все-таки синхрон - это разновидность устного перевода... **

Всё-таки синхронистом быть посложнее, чем письменным. Согласитесь

 Serge1985

link 26.10.2009 9:21 
Anna-London
Верно, с такой грамотностью "дорОсти" 8-] до синхрона будет непросто....)))))))
стыдно...

anemia
деньги - это хорошо, но лично для меня они не на первом месте. И даже не на втором.

Аристарх
По поводу "лестницы" "письменный - устный последовательный - устный синхронный", да, именно так и представляю. Не могу не согласиться с Вами.

Erdferkel
))))
"...сознаю свою вину
меру, степень, глубину..." (c)

 Сергеич

link 26.10.2009 9:28 
По поводу "лестницы" "письменный - устный последовательный - устный синхронный", да, именно так и представляю. Не могу не согласиться с Вами.*

Серж, ты сравниваешь круглое, теплое и синее. :-) Это не есть лестница, это разные навыки, совершенствованию в которых нет предела.

 Serge1985

link 26.10.2009 9:32 
Сергеич
вроде, "крокодил больше зеленый и широкий?"

а если взлянуть так: письменный дает понимание какой-то сферы и знание терминологии, т.е. подготавливает БАЗУ для устного перевода? Или не так?

А то, что разные - само собой.

 Сергеич

link 26.10.2009 9:39 
Serge1985, а ты думаешь, что на устняк пришел и весь такой красавец сразу все перевел? К устному переводу готовиться надо

 Аристарх

link 26.10.2009 9:43 
Serge1985 абсолютно прав. Я тоже бы не взялся за последовательный устный перевод, не проработав письменным переводчиком. И не взялся бы за синхрон, не прорабтав переводчиком последовательным. Может, и есть гении, которые сразу, с университетской скамьи, дерзают лезть в синхрон, но лично я к таковым себя не отношу.

**а ты думаешь, что на устняк пришел и весь такой красавец сразу все перевел? К устному переводу готовиться надо**

А кто с этим спорит?

 black_velvet

link 26.10.2009 9:52 
К устному переводу готовиться надо
Нужно просто знать тематику. А как еще готовится?

 Аристарх

link 26.10.2009 9:55 
**А как еще готовится?**

К примеру, выяснить, о чём будут говорить, попросить материалы (переговоров, конференции, и т.д.), узнать какие термины будут употребляться.

 black_velvet

link 26.10.2009 10:02 
...узнать какие термины будут употребляться.
Ну, я же и говорю - знать тематику.

 Serge1985

link 26.10.2009 10:04 
Сергеич
наслышан )))

 Pothead

link 26.10.2009 10:23 
По поводу устного перевода - это еще смотря кто, что и в каких условиях будет переводить;)
Ситуации ведь разные бывают, да и материалы предоставляют не все. Иногда вообще нет возможности заранее узнать о чем будет идти речь).
Кому-то вообще подготовка не нужна вовсе, а другому она все равно не поможет))

По поводу иерархии письменный-устный-синхрон абсолютно не согласен.
Знаю людей, которые успешно переводят устно, при этом письменно не переводили.
Другие могут и то и другое.
Кто за столом больше часа не может просидеть, а другого напрягают толпы народа... Все сугубо индивидуально.
Синхрон как по мне вообще отдельная специальность, и далеко не каждому это под силу (даже если есть большой опыт устного перевода), хотя бы с физиологиеской точки зрения.

 Сергеич

link 26.10.2009 10:33 
Serge1985, короче смотри: сидишь ты несколько лет исключительно на письменных хлебах. Освоил все поисковики, виртуозно гуглишь, рамблишь, яндексишь, нигмишь и альтавистишь, знаешь ссылки на все электронные словари и глоссарии, однотипные тексты традосом, вордфастом и транзитом как из пулемета на гора тоннами выдаешь, зарегился на всех мыслимых и немыслимых форумах переводчиков, а "теперь попробуем со всей этой фигней взлететь" :-) В смысле на устном все это тебе вряд ли поможет. А вот почитать соответствующую литературку непосредственно перед переводом (в идеале - получить второе высшее по соотв. профилю в крайне сжатые сроки:-), ну и то, что Аристарх посоветовал - не помешает. Ну и practice makes perfect естессно

 Аристарх

link 26.10.2009 10:48 
Может повторюсь, вот моё видение. Во время письменных переводов ты изучаешь термины, пополняешь лексический запас и совершенствуешь свой английский в общем смысле. С таким багажом уже легче идти на последовательный перевод пускай и с подготовкой. Умение пользоваться поисковиками там, конечно, не пригодится. Насобачившись в последовательных переводах, гораздо легче идти на синхрон. Ну а то, что случаи бывают самые разные, как описал Pothead, тоже верно. Я ведь не случайно оговорился, что бывают и гении-синхронисты. Вот, на мой взгляд, самая общая ситуация, как она видится мне, ну и, наверное, Serge1985

 black_velvet

link 26.10.2009 10:49 
вот почитать соответствующую литературку

А что, для письменных переводов соответствующую литературку читать не обязательно?? ))
Тю..

 black_velvet

link 26.10.2009 10:51 
Насобачившись в последовательных переводах, гораздо легче идти на синхрон.

А что: кто-то уже ходил на синхрон, не насобачившись на последовательных? ))))

 Serge1985

link 3.11.2009 12:56 
Сергеич
соглашусь с Аристархом: навыки, полученные в процессе письменного пеервода, могут ОБЛЕГЧИТЬ устный, но не ЗАМЕНИТЬ их

 Сергеич

link 3.11.2009 13:37 
Серж, вспомнишь мои слова через 2 года, когда на одном письменном переводе навыки устной речи и ее восприятия на слух за неимением практики основательно пох...ришь

 Serge1985

link 3.11.2009 13:56 
Сергеич
обязательно вспомню... особенно если таки сумею извернуться и совмещать

 D-50

link 3.11.2009 14:28 
Мне кажется, кризис был (или есть) не такой уж и мощный. Больше кудахтаний о нём.

Аристарх,

чтобы понять суть кризиса, нужно не только работать, но иметь хоть какие-нибудь ценные бумаги. Вот тогда поймете. Когда ты сам вкладываешь деньги в свой пенсионный фонд, покупаешь ценные бумаги, зависящие от колебаний рынка, покупаешь недвижимость, вкладываешь деньги в будущее обучение детей/внуков и т.п., в общем думаешь о своем будущем.

 Anngel

link 10.12.2009 7:01 
Возвратиться к этой теме мне пришлось по воле случая. Дело в том, что в нашей компании, где я работаю переводчиком, настала совсем уж грустная пора, помимо кризиса, который сильно повлиял на оклады работников, произошла еще одна неприятная история у руководства, связанная с возникновением крупных финансовых проблем, и нам всем (работникам) объявили об очередном понижении окладов. Я начала искать себе новую работу. На первом же собеседовании мне сказали, что в мои обязанности будут входить: переводы контрактов, переписка, перевод описания продукции (вполне логичные требования). Все бы ничего, но тут пошли нюансы: "А также вам необходимо будет отвечать на телефонные звонки, распределять их, ну, там, чай/кофе для руководства, факсик отправите, это же несложно!!" Более подробно ознакомившись с моим резюме, меня спросили об уровне моего немецкого (он у меня идет как второй язык). Я честно призналась, что переводы смогу осуществлять, но только письменные, потому как практики разговорного у меня ооох как давно не было. Мне обрадовались и сказали, что ВСЯ переписка в таком случае с немецкими партнерами в случае, если меня примут, будет в обязательном порядке производиться исключительно на немецком языке. За все это удовольствие предложили 25к. Интересно, неужели кризис так повлиял? Наверное, все-таки стоит мне полазить по форуму и поискать темы про фриланс)))) Пора переходить на работу на дому и искать себе заказчиков....

 Supa Traslata

link 10.12.2009 7:31 
Anngel,
в каком городе происходят описываемые события? Сколько лет опыта в качестве переводчика? Иначе из вашего письма неясно, 25т.р. - это много или мало.

 Anngel

link 10.12.2009 7:32 
Supa Traslata,

понимаю Ваш вопрос) не поверите, но это Москва.

 Anngel

link 10.12.2009 7:34 
А опыт по трудовой - в целом 3 года (я не считаю институтские годы) . Технический письменный, а также устный на переговорах и на всяческих коференциях.

 Serge1985

link 10.12.2009 7:34 
всего 25 косарей за ТАКОООООООЙ перечень?!

во сцуки! ((((

PS
горбатого могила исправит!

 Anngel

link 10.12.2009 7:37 
КоНференциях, простите)))

Serge1985,
я вообще сделала гениальный вывод, судя по всего лишь одному собеседованию: работодателю выгоднее представлять тебя СЕКРЕТАРЕМ (25 - реальная зарплата секретаря сейчас), а переводы всего, что приходит в компанию, это так - дополнительная работа))))))

 Serge1985

link 10.12.2009 7:42 
Anngel
угу, принимается на работу секретарь с окладом 25 000 и незначительными дополнительными обязанностями: ну, там, цветочки поливать, в палатку за пивом для начальника бегать, вести всю переписку на англ. и нем.... ну, и если сильно не затруднит, то и на других европейских и неевропейских языках )))))))

 Anngel

link 10.12.2009 7:52 
Serge1985,

))))

интересно, сейчас в принципе такое практикуется и лучше не рыпаться или продолжать поиски???

 Serge1985

link 10.12.2009 7:59 
Anngel
Самый главный совет - критично относится ко всяким самым главным советам! ))))))

PS
имхо, условия унизительные...((

 Anngel

link 10.12.2009 8:04 
Serge1985,

активно смотрю вакансии, но такого добра хоть пруд пруди (((
а компания та имеет 2 направления - разработка медицинского продукта и туристическое (т.е.сколько всего нового мне после бурения и контрактов надо будет за короткий срок освоить, параллельно подавая чай:) Да и работа в офисе начинает порядком поднадоедать, хотя на фриланс так резко не переключишься.......

 андрей с

link 10.12.2009 8:04 
Serge1985, по моим скромным подсчетам, вы уже работаете по специальности не менее 2 лет, возможно скоро вы станете высокооплачиваемым специалистом. :)
Это к тому, сколько вообще надо иметь стаж, чтобы претендовать на высокую зарплату?

 Serge1985

link 10.12.2009 8:10 
Anngel
да, пару лет назад з/п переводчиков были повыше...

андрей с
Сээээр, Ваши скромные подсчеты несколько отличаются от записей в моей трудовой книжке ))) (в бОльшую сторону)

"Это к тому, сколько вообще надо иметь стаж, чтобы претендовать на высокую зарплату?"
Сээээр, надо спросить у тех, кто получает высокую зарплату!
))))

PS
Ну а чё, RUR 25,000.00 gross вполне высокая зарплата... по меркам г. Коломны! ))))))

 Alexander Oshis moderator

link 10.12.2009 8:11 
На Москве RUR25K при такой же, как у Вас, загрузке можно, кажется, уборщиком метрополитена им. Л.М. Кагановича заработать.

А если Вы умеете писать без ошибок по-русски, то в любой серьезной пербюре Вам будут рады предложить больше этой суммы, в иных и в штат позовут.

 Alexander Oshis moderator

link 10.12.2009 8:13 
Загляните на сайты "Неотэка"/"Мегатекста", "Альфа и Омега". ЕМНИП, им нужны переводчики в штат.

 Serge1985

link 10.12.2009 8:16 
Alexander Oshis
тов. Маэстро!

тут народ интересуется, сколько лет стажа нужно, чтобы получать высокую зарплату?! )))))))

 андрей с

link 10.12.2009 8:16 
Serge1985, Сээээр, скажу вам по секрету, они никогда не признаются, что высокие зарплаты - это результат многолетнего стажа. Каждый будет уверять, что это результат личных заслуг. :)

По поводу подсчетов, я стал участником этого форума примерно два года назад, и точно помню, в это время вы там уже были старожил. :)))

 Serge1985

link 10.12.2009 8:20 
андрей с
Сэээээр, скромнее надо быть в подсчетах )))))

PS
(13/180) offshore northeast Sakhalin Island геол. Serge1985 17.07.2008 7:51 - мой первый пост на форуме
а словарем пользовался с марта 2008 г.

должно быть, Вы меня с кем-то путаете....

 Anngel

link 10.12.2009 8:21 
Serge1985,

я согласна, что просто переводчиком при нормальной нагрузке без переработок можно пойти на 25 в данной ситуации, но не "переводчиком плюс всё" ))))

 андрей с

link 10.12.2009 8:23 
Serge1985, наверно ошибся. Извиняйте пожалуйста. :)))

 Serge1985

link 10.12.2009 8:23 
Anngel
ну вот, мы пришли к одному и тому же выводу

 Serge1985

link 10.12.2009 8:25 
андрей с
извиняю, не жалко, приходите еще ))))

 Alexander Oshis moderator

link 10.12.2009 8:26 
Serge,
Маэстро на форуме тоже есть, но я лишь переворачиваю маэстрам ноты.
Кас. "Сколько лет стажа": ПМСМ, главное - научиться грамотно изъясняться по-русски, даже на форумах, делать работу над ошибками и постоянно повышать свой уровень.

Тогда и нескольких лет хватит, чтобы начать чувствовать себя увереннее.

 Serge1985

link 10.12.2009 8:29 
Alexander Oshis
вывод: дело не в количестве лет, записанных в трудовой книжке или проведенных на форуме МТ

))

 андрей с

link 10.12.2009 8:36 
Приходится верить на слово, однако, я ни разу не слышал, чтобы при устройстве на руботу у кого-то проверяли орфографию. Да и на форуме, даже у самых признанных мэтроф и маэстроф, опечатки в порядке вещей и встречаются довольно часто.

 Alexander Oshis moderator

link 10.12.2009 8:47 
Да и на форуме, даже у самых признанных мэтроф и маэстроф, опечатки в порядке вещей и встречаются довольно часто.

ИКБ, nephew, Феликс, Максим Козуб, Рудут и др. опытные коллеги пишут без ошибок. А вот Вам, коллега, надо бы ставить галочку в поле "Проверка орфографии" прежде, чем что-либо постить на Форуме. No offence meant, really.

 Anngel

link 10.12.2009 8:47 
андрей с,

у моей мамы в компании секретари при устройстве на работу пишут диктанты

 Alexander Oshis moderator

link 10.12.2009 8:48 
ПМСМ, это правильно.

 Serge1985

link 10.12.2009 8:52 
Anngel
диктанты?! а сложные?! )))

 Anngel

link 10.12.2009 8:54 
Alexander Oshis,
согласна. Там работа секретарей в основном состоит в написании писем под диктовку руководителей, и многие руководители, по словам свидетелей, просто приходили в ужас после того, как просматривали отправленные секретарями письма.

 Anngel

link 10.12.2009 8:55 
Serge1985,
не знаю, честно))) и не знаю, устраивают ли их переводчикам.

 interprette

link 10.12.2009 8:57 
Секретарить - это не очень.
Носить кофе - это действительно немного унижает. Хоть и пытаешься себе доказать, что дескать, дома ты тоже чай делаешь и ничего. Это очень давит на самооценку.
Выход только один. Если устраиваться на такую работу - нужно знать себе цену, и на собеседовании говорить
:. Да, опыт у меня пока всего несколько лет, но я чувствую в себе огромный потенциал, я хороший специалист, и принесу больше пользы на на бумажной работе, а в....... и перечисляете.. И обязательно спросить, каковы шансы сделать карьеру на этой должности. Пусть перечислит поэтапно, сначала вы секретарь, потом помощник директора, потом менеджер или что угодно, по классификатору. В 20 лет секретарить - это нормально. но в 30 - это уже заставляет задуматься.

 Anngel

link 10.12.2009 9:10 
interprette,
многое зависит от того, НРАВИТСЯ ли работа или нет. У меня есть знакомые, которые секретарят и в 33 года. Им все нравится. Но это не по мне. Я все-таки совсем переводчик))

 jyk

link 10.12.2009 9:21 
ой ой ой))))))как же мне много хотелось сказать по каждому пунктику)))пока дочитал 5 страниц позабывал всё)))
когда я заканчивал университет я выходил с невероятно гордо поднятои головои!получил такое образование,дипломы,обучался у таких зубров перевода,прочитал кучу книг ну и тд,как вы понимаете)))не было и сомнения что какие то двери передо мнои были закрыты))))можете представит себе как быстро меня поставили на место.да?))и понял я ,что (мое личное мнение)мое образование это интиллегентность и лишь дополнение к какойто другой работе...
перед нынешним местом работы я занимался(внимание дамы))))косметологиеи и мезотерапиеи))))переводы,выставки,иностанные врачи и тд..успел узнать и о гиалуроновой кислоте и о ботулотоксинах))и вроде бы все ок..но нет..как оказалось позже в мои задачи входило не только переводы на вышеперечисленные темы,но и организация этих выставок,встреча на своеи машине этих докторов,встреча посылок с медикаментами,ведение сайта,организация рекламы на радио и в журналах...набравшись опыта я начал писать и программы семинаров для повышения квалификации докторов(и это с моим то образованием)))
спросите сколько платили..не скажу..стыдно,за то что ТАК оценивают...(а потом и еше сократили зарплату)оооочень мало))мужчина должен зарабатывать на порядки выше...слава богу ушел..несколко месиаце потратил на поиск новои работы и не жалею))очень доволен)))

 Serge1985

link 10.12.2009 9:24 
jyk
занятно

 Anngel

link 10.12.2009 9:26 
jyk,

Вы хотя бы утешили меня тем, что не нужно сдаваться, а искать)))

 jyk

link 10.12.2009 9:28 
и по поводу работы сейчас..взяли чистого,с ноля.. без опыта работы..и даже близко нет сваливания всех обязанностей на одного человека..и как вы понимаете не по профессии

 андрей с

link 10.12.2009 9:30 
jyk, зато какой опыт вы приобрели, у меня иногда бывает впечатление, что на некоторых работах еще самому деньги доплачивать надо за то, что опыта набираешься. :)

 jyk

link 10.12.2009 9:32 
искать нужно постоянно..стремиться к лучшему..потому что ц нашим трудолюбием,а я уверен это наша обшая специфическая черта мы достоины большего, как бы банально это не звучало...

 jyk

link 10.12.2009 9:35 
то андрей с
это да)))))))а я всегда был приверженцем того ,что опыт это неоценимая штука)))постоянно бросаюсь из крайности в крайность)))зато ,блин,опытный такой)))))

 андрей с

link 10.12.2009 9:47 
Ага, а опыт - сын ОШИБОК трудных ..... :)))) Это к постам выше.

Искать конечно надо, но я бы не на все согласился. Можно работать не по специальности и получать больше, но я убедился, что ничто на земле не вечно. Проработав так лет пять, можно это место потерять и совсем остаться не у дел. Я такое встречал. А на перерыв в профессиональной деятельности работодатели смотрят с еще большим неодобрением, чем на отсутствие опыта. Это ИМХО

 Мак Клауд

link 10.12.2009 10:37 
Г-н Монги,

мне нравится ваш подход, но вы ведь на своей шкуре знаете, каково в своей массе отношение к переводчикам-референтам в некоторых наших компаниях. Точнее, уровень зарплат, несопоставимый с западными.

 

You need to be logged in to post in the forum