Subject: OFF: отношение коллег к должностям типа "секретарь-переводчик","менеджер-переводчик" и т.п.. Заинтересовала такая тема: глянув намедни в список вакансий, расположенных на всем нам с вами известных сайтах, я обнаружила, что предложений работы именно ПЕРЕВОДЧИКОМ как таковых нет. Есть куча предложений типа "секретарь-переводчик", "менеджер-переводчик", "офис-менеджер-переводчик", "кто-угодно-переводчик".. Адекватны ли такие позиции? Сама я работаю в торговой компании, занимающейся распространением дорожно-строительной и спецтехники, соответственно, лексика там очень сложная, а номенклатура широкая и постоянно пополняется, т.е.всегда необходимо учиться чему-то новому и совершенствовать свои знания. Так вот: у нас есть секретарь, выполняющая непосредственно секретарские обязанности и я, переводчик, отвечающая за перевод технических характеристик и переговоры. Когда начала подумывать о смене работы и смотреть вакансии - оказалась в шоке. Хочу узнать ваше мнение, коллеги, может ли человек быть кем-то там плюс переводчиком и одинаково отлично справляться со всеми аспектами своей должности? Не будет ли теряться качество перевода и возможно ли станет дальше совершенствоваться как переводчику, если надо еще в это же время гостиницу забронировать, съездить за документами и кофе сварить?
|
Любой каприз за ваши деньги. Мой хороший товарищ, ранее Field Manager (начальник промысла), не переводчик, а очень серьезный инженер, говорит, "Мне все равно, чем заниматься. Платите деньги. За деньги, скажете улицу мести, буду улицу мести." |
логист-переводчик, самое то, профессионально-переводческое :) |
Когда то, очень давно, закончив инфак, я стал ... инспектором таможни. Потом клерком в пароходстве = переводчиком, диспетчером, и просто сотрудником на все руки от скуки - груз получить, растаможить (мне же раз плюнуть:) ) и т.п., договориться, и т.п. и все за одну зарплату и большое спасибо. А потом ушел и стал просто переводчиком и продолжаю им оставаться. Жалею? Иногда. А зачем вы хотите быть именно переводчиком? Будьте кем то другим. Это тоже неплохо. |
Нет, я не хочу быть именно переводчиком и всегда только им. Но и секретарская работа меня не привлекает. Мне интересны реклама и маркетинг. Но не хочу быть дилетантом, понимаю, что этому необходимо учиться (получать второе высшее либо посещать курсы), а на учебу нужны деньги. Чтобы иметь деньги - нужно работать, причем качественно. Вот и вся логика. Хотя на работе бывали у меня времена, что я была и "швец и жнец и на дуде игрец", или как там, когда компания только формировалась, многому еще научилась, но меня это не привлекло. |
Ну так. У нас на фирме девчонки (тогда еще девчонки) начинали секретарями, по ходу учились, стали юристами и экономистами. А я все переводчиком. Бу-ху-ху! :)) Вы молоды - все в ваших руках. |
Конечно, планов-то у меня громадье)))) И хочется учиться еще чему-то, только кризис немножко эти планы нарушил)))) Но переводчиком мне быть ооочень нравится, я ловлю кайф от собственной работы. Чтобы как-то развиваться, стала подтягивать второй и учить третий язык (этакий антикризисный вариант самосовершенствования:), но просто вот секретарь, офис-менеджер - ну не мое это... А вакансии только такие (((( А подай кофе-сделай копии-привези билеты-переведи качественно технический текст - это кажется вообще абсурдом.... |
особенно меня порадовал абсурд #4:) глупость какая, зачем эт качественно переводить...))) |
Я имела в виду, что когда в одной должности сочетается "подай кофе-сделай копии-привези билеты-переведи качественно технический текст" - это абсурд)))) Богу - Богово, кесарю -кесарево, а слесареву- слесарево) вот о чем я) |
слесареву)) слесарю, в смысле) sorry) |
Се ля ви. Мне в начале 90-х в одиночку разгружать машину с телевизорами в порту тоже казалось "не мое". :) Послали груз получить, но пришлось срочно разгружать, а больше никого не было. Разгрузил. Заработал большой респект и один телевизор себе :). ИМХО, в жизни надо действовать по обстоятельствам. Особенно сейчас, когда времена не лучшие. |
Или не меняйте работу...нарабатывайте опыта на одном месте. |
Работники отделов кадров имеют право записывать в трудовые книжки только наименования должностей, указанные в Квалификационном справочнике должностей служащих: переводчик, переводчик-дактилолог, переводчик-секретарь слепого преподавателя, переводчик технической литературы. Там есть и должностные обязанности. |
Я летом стала искать работу (с предыдущего места уволилась именно по причине: переведи-съезди в МинЮст - ГосДуму ), я, честно говоря, даже и не думала идти по профессии. Потому что переводчики не нужны как таковые, а именно то, что вы перечислили. Но мне повезло, по-другому не скажешь, взяли именно переводчиком в очень хорошую компанию. Теперь в метро читаю книгу про химическое закрепление грунтов на английском. |
<<Теперь в метро читаю книгу про химическое закрепление грунтов на английском. >> К успеху идете. :)) |
Не спорю. Много раз шла на компромиссы (опять-таки в начале формирования компании, когда попросту у них не было денег на секретаря и менеджера по закупкам), сейчас времена не лучшие - тоже согласна. И куда жизнь заведет - тоже неизвестно. По ходу работы никогда не отказывалась изучать чего-то новое (даже когда предъявлялись претензии, что я, переводчик, почему-то не заметила, что пункты в договоре (не в контракте, а просто в договоре, который случайно попал ко мне в руки) невыгодны юридически для нашей компании - денег на юриста у них тоже не было - я разбиралась в юридических заморочках) и именно приобретя эти "опыты" , поняла, чем я хочу дальше заниматься, а что мне неинтересно. Но сейчас в компании поставила себя четко как переводчика, а то не дай Бог, опять выскажут, что юридически лоханулась)))) А по поводу "разгружать машину" - будет день и будет пища. Пока я могу себе позволить покапризничать) |
Да-да. Я же говорю, в метро все мужики мои :)))) Причем, вы знаете, даже местами интересно. |
Химическое закрепление грунтов - это еще что!! Я, например, как происходит бурение, в красках могу описать )) и экскаватор "в разрезе" абсолютно себе представляю) |
<<Я, например, как происходит бурение ...>> Ну уж, полно те. :)) Я 15 годиков в нефтянке, но в красках не могу. :) |
Вот тебе и что :))) Про бурение я уже узнаю потихоньку тоже, просто я работаю пока три месяца. Так что, все впереди. |
Codeater, неужели вы не представляете, что женщинам тока дай волю, они вам в красках много чего могут описать! :)))))) |
Ну мне наши технические спецы понарассказывали )))) в красках)).... а семинары всякие - это вообще улет - стоит девочка, вся такая, 20 с небольшим, и вещает про устройство фронтальных погрузчиков))) Ну конечно, Codeater, c Вами-то мне не сравниться, вот если останусь в своей компании еще лет на 10... тогда про бурение поболтаем :) |
Я к тому времени уже рассыплюсь, как мумие. :)) |
значит будете общаться на сеансе у спиритолога ;) такие прям молодцы все, я так рада:))) |
не-не-не, есть стимул не рассыпаться: конструктивный диалог на тему горизонтально направленного бурения!!! )))) |
2 Kuno: хм, а у нас кадровичка так и хотела вписать мне в трудовую "секретарь-переводчик".... поначалу... |
согласен про "платите деньги"... не на 100% - все-таки есть вещи, которыми не стану заниматься, но в пределах закона/этики (моей личной) - согласен... я тоже в офисе не только переводами занимаюсь... |
Codeater, не надо сравнивать с мумиё себя. :))) Я, когда узнала, что это, очень удивилась. |
:)) |
|
link 5.10.2009 7:35 |
Мне кажется, все зависит а) от ваших личных предпочтений и б) от конкретных условий и объема работы. Так сложилось, что я после ин.яза. работала исключительно на производстве и строительстве с иноземным руководством. В разное время переводы сочетались с обязанности секретаря/ассистента в разной пропорции, но без ущерба для компетенции переводчика как такового, т.к.работала я с иностранцами). Я воспринимала организационную работу как приятное разнообразие на фоне рутинных переводов. А насчет чай-кофе.... Когда к вам домой гости приходят, вы же не считаете унизительным для себя предложить им чай-кофе?) А что касается отношения коллег - тут, я думаю, многое зависит от общей культуры). Кстати, этим летом мы отдыхали в Болгарии в чудесном частном мини-отельчике. Так вот - за завтраком владелец отеля, если рецепционистки не было по близости (а даже когда и была!) частенько собственноручно(!!!) убирал посуду со столиков и протирал их тряпочкой!!! ) |
Я работаю как раз секретарём-переводчиком (он же рersonal assistant). Иногда очень хочется быть или секретарём, или переводчиком: переводить постановление суда, когда у тебя звонки ("Я по поводу аренды помещений..."), мелкие поручения ("распечатай, пожалуйста, штучек 50 на цветном принтере") и другие отвлекающие факторы... Не знаю, кто как, а я в таких условиях перевожу жутко медленно. ((( С другой стороны, у меня нет ни переводческого образования, ни опыта (на должности чуть больше полугода). Знаю, что переводы делаю не особо качественные (хотя видела и хуже), хорошо, что в большинстве они для "внутреннего употребления" и их всегда могут прокомментировать (и поправить) наши специалисты. Может, с опытом что-то изменится и я начну получать удовольствие от разнообразной работы? |
*глянув намедни в список вакансий, расположенных на всем нам с вами известных сайтах, я обнаружила, что предложений работы именно ПЕРЕВОДЧИКОМ как таковых нет* Не соглашусь с Вами. Бывают, только реже. Большинство работодателей стараются найти все "в одном флаконе". А так, секретарь-переводчик обычно занимается перепиской, телефонными переговорами, короткими переводами, а для больших объемов и более "серьезного" жанра все равно нужен переводчик. В солидных и крупных компаниях, как правило, существует разделение труда. Курьеры отвозят документы, переводчики переводят, водители перевозят и т.д. |
|
link 5.10.2009 9:30 |
Anngel, в вашем тоне слышны нотки брезгливости к должности секретарь. Талантливый человек талантлив во всем. Знаю очень много компетентных переводчиков-секретарей. Это люди на должности помощника директора-иностранца. Они и переводить умеют грамотно и работу помощника руководителя своевременно сделать. Все от человека зависит, да и как правило на таких должностях зарплата в два раза выше "просто переводчика". |
О, наконец-то нашлась ветка, где можно душу излить :)))) Я пришла работать на должность именно переводчика. Заодно на меня выгрузили рекламу, маркетинг и пиар. Но это я люблю и знаю, поэтому не напрягало. Зарплата была небольшой, но так как я была молодым специалистом+испытательный срок+именитая крупная техническая компания+работа именно по специальности = я была счастлива. Поэтому, я для себя сделала вывод - если получается работать по специальности (в нашем случае - переводчиком) и получать за это НОРМАЛЬНЫЕ деньги, то это просто счастье и к этому надо стремиться. |
У меня были обязанности переводчика и библиотекаря- архивиста одновременно в начале карьеры (логика - ну дык с информацией же уси они работают). Зашивалась вусмерть, да еще получала втыки. (два языка, до хрена скопленной работы, да еще и добивали меня окончально этим архивом со справками). Послала все в пешее эротическое путешествие, пошла работать переводчиком немецкого в отдел ВЭД. |
*Знаю очень много компетентных переводчиков-секретарей. Это люди на должности помощника директора-иностранца.* Тогда это уже не секретарь, а ассистент, и ранг его будет повыше просто секретаря, хотя обозвать можно его, конечно, как угодно. *По поводу переводчиков +..... * полностью разделяю Ваше мнение. Нормальная фирма не будет навешивать кучу обязанностей на одного человека. |
В принципе, кому что. Я тоже, занимая должность переводчика, не люблю заниматься ничем, кроме переводов. Просто неинтересно. И не занимаюсь, Бог милует. **А насчет чай-кофе.... Когда к вам домой гости приходят, вы же не считаете унизительным для себя предложить им чай-кофе?) ** Гм... Одно дело, мои друзья, которых я приглашаю домой, а другое дело люди, которые мне до лампочки, и которые ещё потом будут обижаться, чуть что не так. Дескать, "ну ему ж деньхи за энто плотють" |
Да а кому ж оно интересно. Ясный, все хотят переводчиками. |
*да и как правило на таких должностях зарплата в два раза выше "просто переводчика"* *Тогда это уже не секретарь, а ассистент, и ранг его будет повыше просто секретаря, хотя обозвать можно его, конечно, как угодно.* Не факт, люди, совсем не факт. Уж я-то точно это знаю :(((( |
Естественно, такой нефакт еще поискать :)) |
Acantha, я же говорю о нормальных случаях! :) И тоже знаю примеры. |
**Да а кому ж оно интересно.** Есть и такие. |
|
link 5.10.2009 10:14 |
Anngel, понимаю и поддерживаю! Коли уж вы считаете меня шнырем, который всем ксерит документы, соединяет по телефону, таскает чай, которого вы отчитываете за плохой номер в гостинице, так какого черта вы потом от этого же шныря требуете адекватного и качественного перевода, который предполагает наличие мозгов и знаний? наличие мозгов и знаний требует уважения и адекватной зарплаты. Сама долго работала таким шнырем, потому что трудно в нашем городе работу переводчиком найти. Потом сказала себе - хватит, и ушла пусть и на меньшую зп, но зато на любиму работу, где я - специалист, а не девочка на побегушках. Да, пока нелегко: секретарские годы не прошли даром, многое забыто, но зато есть куда стремиться и развиваться, не в плане угождания прихотям менеджеров всех цветов и модификаций, а в плане совершенствования своих знаний и навыков. Кстати, спасибо участникам этого форума, которые не игнорируют мои, прямо скажем, детские вопросы, которых мне нужно бы постыдиться, и отвечают на них. |
|
link 5.10.2009 10:25 |
Мне кажется, что это естественно, что вакансий Переводчик меньше, чем Переводчик-кто-то там... Кому нужен отдельный переводчик в штате? 90%-большим компаниям, а их не так уже и много (по крайней мере в моем городе с населением в 300 тыс.), да и кризис c повальными сокращениями отразился на этих компаниях не самым лучшим образом. Я работаю на маленьком частном предприятии и выполняю и роль переводчика, и маркетолога, и торгового агента и чай-кофе - корона не падает. Ко мне хорошо относятся, мне вовремя и хорошо платят и мне позволяется заниматься переводами "левыми", если все по основной работе сделано (я вообщеоформила чп по переводам и все об этом знают). Я к чему - если у тебя нормальный работодатель, если ты нормальный не наглеющий работник, какая разница, как ты называешься? Лишь бы всех устраивало. |
Когда устраиваешься на работу - не можешь знать нормальный работодатель, или нет. Тут уже повезет-не повезет. |
Acantha, надо смотреть, что за компания, какую она имеет репутацию на рынке и у клиентов - все ведь взаимосвязано. *Кому нужен отдельный переводчик в штате?* |
|
link 5.10.2009 10:46 |
Полностью с Вами согласна. У нас таких компаний в городе с десяток, не больше. А переводчиков - легион. |
aschenputtel, ну это уже другой вопрос - предложение превышает сейчас спрос не только в маленьких городах...:( |
Девочки, это все понятно. И может даже у кого-то так и случается, как вы описываете. Переводчик работает переводчиком за хорошие деньги. Но аскер спрашивала о должностях типа переводчик+, их адекватности и т.п., а это уже совсем другая история :) А касательно *надо смотреть, что за компания, какую она имеет репутацию на рынке и у клиентов - все ведь взаимосвязано*: моя компания фактически монополист на рынках 2 стран и существует более 15 лет. Сеть филиалов по всей стране. Более 6 тыс. клиентов. Так что все относительно. |
Работодателю выгоднее платить зарплату инхаузеру, чем подписывать счета на круглые суммы. Я правильно увидел тут скрытую коннотацию на тему "недоплачивать" в сочетании глагола платить и существительного зарплату, или это мне только кажется? :0)) Исхожу из: ... чем подписывать счета на круглые суммы. от тех, кто знает, сколько стоит такая работа. |
2tumanov, коннотации у меня как раз никакой не прозвучало, просто Вы рассуждаете с точки зрения фрилансера, я права? :) |
Да, вы правы! Значит, мне показалось. |
2tumanov Да и Вы тоже правы! :) Просто мне, например, больше по душе "штатная" работа с гарантированными вечерами, выходными и отпусками, чем "круглые суммы". |
|
link 5.10.2009 11:37 |
И если аскер хочет знать чем "грозит" должность "переводчик+" - она должна понимать все возможные повороты событий... В этом плане мне очень нравится высказывание - "Хочешь насмешить Бога - расскажи Ему о своих планах" |
Аристарх, полностью согласна со всем. DariaVictorovna, не увидела в своем сообщении и нотки презрения в отношении должности секретаря... Просто это не мое, как и подчеркивала неоднократно в предыдущих сообщениях. Вопрос был в том, насколько это правильно и не абсурдно - сочетать несколько должностей сразу (в не абсурдности и хорошем результате, честно говоря, сомневаюсь) и как это может сказаться на качестве перевода. |
Называется хоть горшком назови, только в печку не ставь. Я вот числюсь ведущим инженером. Исключительно потому, что начальство не имеет право меня оформить каким бы то ни было переводчиком. Ну нету у меня образования такого!. Мы народ темный, в новорситетах не обучались. :)) То есть обучались, но отнюдь не по языковой специальности. Плюс кандидатский экзамен. Плюс самообразование. (Ажно неловко как-то в компании такого крутого народа, но в моей маленькой эконише покамест есть спрос и на таких людей). |
|
link 5.10.2009 12:16 |
Anngel, мое предприятие занимается производством суперабразивов. Когда я погружаюсь в перевод о суперабразивах - я там плаваю как рыба в воде, потому что я знаю о них ВСЕ. Мало того, я могу даже понять, что говорится в текстах о суперабразивах не только на английском или немецком, но и на итальянском, испанском, французском и др. европ. языках, не владея этими языками. И я знаю, что мой перевод будет качественнее. чем его сделает другой переводчик, имеющий отдаленное понятие об этой теме. Поэтому, работая на предприятии и переводя тексты на одну и ту же тематику, вряд ли Вы сделаете ошибку, отвлекаясь на звонок, имхо |
**Талантливый человек талантлив во всем. ** Мудрое высказывание. Только вот платили бы, к примеру, мне и как переводчику, и как секретарю, и как офис-менеджеру, и как подносчику какавы с кофием, и т.д. и т.п. вместе взятым, я бы тоже, возможно, был бы талантлив во всём. А пока платят лишь как переводчику, почему я должен быть ещё в чём-то талантлив? |
насколько это правильно и не абсурдно - сочетать несколько должностей сразу .... и как это может сказаться на качестве перевода. Если должности сочетаются не номинально, а персона навыками работы по должности действительно владеет, то качество перевода только выигрывает. |
*Нет, я не хочу быть именно переводчиком и всегда только им. Но и секретарская работа меня не привлекает. Мне интересны реклама и маркетинг.* Anngel, имхо, переводами и еще много чем можно заниматься там, где не ставится ососбо высоких требований к качеству перевода, где, так сказать, перевод больше прикладной. Но если требования серьезные, то работа на телефоне и прочие доп.функции будут влиять на качество. Переводчик не должен отвлекаться, чтобы хорошо сделать свою работу, надо сосредоточиться. А то, что Вы не хотите быть только толмачом, так флаг в руки! Вникните в ту же рекламу или в маркетинг и через пару лет, м.б., Вас туда и переведут, если увидят интерес и способности к такой работе. |
Аристарх, ну просто читаете мои мысли!!) aschenputtel, покажите мне такую компанию, в которой секретарь лишь отвечает на звонки по работе))))) Рада за Вас, если Ваша компания занимается лишь производством суперабразивов))) Наша компания на данный момент занимается продажей: установок горизонтально и вертикально направленного бурения, экскаваторов, фронтальных погрузчиков, бульдозеров, занимается сервисными работами по ГНБ, в планах - продажа запчастей и подшипников)))) Я рада, что вы ТОЛЬКО про суперабразивы знаете все и ТОЛЬКО отвечаете на звонки) |
**Поэтому, работая на предприятии и переводя тексты на одну и ту же тематику, вряд ли Вы сделаете ошибку, отвлекаясь на звонок, имхо** Это если звонки будут изредка. А если вот такая ситуация: Раздаётся звонок: Алло! Могуя говорить с Мваном Петровичем? А, его нет? Тады с Фёдором Ильичем? Пытаешься с ним связаться. Бестолку. Отвечаешь, что его нет на месте. В трубке: Как и его тоже нет? Тады передайте ему, что завод, на котором он сделал заказ, не успевает к сроку, все документы фиг знает где, мы вынуждены обратиться к брокеру-шмокеру-промоутеру... |
2 aschenputtel Хотя Вы и не мне написали, но не могу с Вами согласиться. Я когда перевожу, мне все же надо вникнуть в переводимый текст. Загрузить в себя и запустить процесс пищеварения, то бишь текстоварения. Если прервать посреди абзаца, придется потом несколько минут врубаться по новой. Или я один такой тормозной? Не идет на автопилоте :((( Кстати, у меня ситуация схожая с Вашей в том смысле, что мой advantage в знании тематики. Если придет переводчик со стороны, он просто не поймет, что к чему. |
Вот и я том же. В такой ситуации 2 камня преткновения: абсолютно неадекватная оплата, как на такое количество обязанностей и невозможность сосредоточиться на переводах (у меня это, как ни крути, самая ответственная и самая важная часть работы). Постоянный отвлекающе-раздражающий фактор становится причиной того, что я туплю. То, что дома в тишине и спокойствии делаю часа за 2, на работе в миксе со всем прочим - весь рабочий день. |
Victor_G +1 И, честно говоря, не понимаю, что это, например, за должность "менеджер-переводчик" - это что, значит на нее должен придти человек сразу с двумя образованиями? Могу понять такие позиции, как "переводчик-редактор" или переводчик + организация визовой поддержки (это все-таки с языком хоть как-то связано), и даже переводчик-ассистент - в том масштабе перевода, как я говорила выше. Остальное, имхо, абсурдно и неэффективно. |
Переводчик должен быть отличным переводчиком. Далее - по договоренности. Хочешь, чтобы я еще и кофе тебе приносил - плати за это дополнительные деньги. |
Монги, это, увы, не для российской действительности, насчет доп.платы. Поэтому лично я и не шла на такую работу. Только переводчиком. Лучше выполнять какую-то одну функцию качественно, чем несколько одновременно непонятно как. |
Это всё и останется "не для российской действительности", пока мы массово будем позволять себя разводить как последних лохов. Мне вот интересно, почему только очень немногие понимают что наша действительность зависит только от нас самих? |
Все в одну кучу свалили. Имхо нужно четко разделять (ограничусь тремя типажами): 1) Переводчик. Собственно переводчик. В бюро переводов или в отделе переводов на фирме. Или фриланс. Получает столько, сколько он стоит как переводчик. (вакансия "просто переводчик" таки есть, известные московские бюры висят на суперджобах годами. 2) Секретарь-переводчик. Как правило девочка после инъяза без опыта, работает собственно за копейки, цель как раз поднабраться этого опыта. Потом как правило уходит либо в манагеры либо в маркетинг в этой же конторе, а на ее место берут другую девочку без опыта (при всем уважении, если голова не месте, номенклатуру освоить можно очень быстро, это не статические расчеты конструкции или договоры с кучей намеренно вставленных туда юридических засад). Из работы с языком им доверяют как правило несложные переводы типа корреспонденции и телефонные звонки. В остальном - секретарские обязанности 3) РА, совмещает работу переводчика, секретаря, референта и человека, который решает проблемы. Получает соответственно (иногда как двое выше указанных вместе взятые, а то и поболе). |
Монги, +1 |
Монги, я думаю, многие все прекрасно понимают, но в эпоху кризиса идут уже на любые условия, лишь бы иметь работу. Думаю, если бы на такие позиции, где переводчик нагружен и тем, и этим, никто бы не шал, работодатель бы призадумался. Но ведь откликаются же. Поэтому ничего и не меняется. |
Кризис закончился Малинка. Еще в июле. По крайней мере в Москве. |
|
link 5.10.2009 13:53 |
Ребята. да ведь я не о том, что что-то правильно, а что-то неправильно, а о том, почему так происходит и как к этому относится. Я привела просто ЛИЧНЫЙ опыт. Да, я и чтец, и жнец и на дуде дудец - но я не вижу в этом ничего страшного.Я работала на огромном предприятии с более чем полторы тысячи работников, понятно, что на таком предприятии переводчик не сможет сочетать все деятельности. Но если на фирме 5 человек в администрации- директор, бухгалтер, менеджер, логист и технолог, и работы по переводу - час в день от силы, но эта работа есть - почему работодатель не может попытаться найти работника со знанием языков? Он что - преступник или кого-то унижает? И понятно, что в маленькой фирме не триста звонков в день, а от силы тридцать. А перевод в основном - письма от иностранных партнеров, инструкция для технолога или договор.. |
|
link 5.10.2009 13:54 |
Ребята. да ведь я не о том, что что-то правильно, а что-то неправильно, а о том, почему так происходит и как к этому относится. Я привела просто ЛИЧНЫЙ опыт. Да, я и чтец, и жнец и на дуде дудец - но я не вижу в этом ничего страшного.Я работала на огромном предприятии с более чем полторы тысячи работников, понятно, что на таком предприятии переводчик не сможет сочетать все деятельности. Но если на фирме 5 человек в администрации- директор, бухгалтер, менеджер, логист и технолог, и работы по переводу - час в день от силы, но эта работа есть - почему работодатель не может попытаться найти работника со знанием языков? Он что - преступник или кого-то унижает? И понятно, что в маленькой фирме не триста звонков в день, а от силы тридцать. А перевод в основном - письма от иностранных партнеров, инструкция для технолога или договор.. |
Мне кажется, кризис был (или есть) не такой уж и мощный. Больше кудахтаний о нём. |
Видите, как?! Ладно бы там от безысходности люди бы шли на такие работы, а то ведь сами пишут, типа "Да, я и чтец, и жнец и на дуде дудец - но я не вижу в этом ничего страшного." И не стесняются ведь! И чего мы хотим после этого? Наверное такой менталитет "Нассы в глаза и всё божья роса", никогда не переведётся. Только вот почему другие должны страдать? |
смотря в какой отрасли. если взять нашенскую промышленность, то кризис вполне ощутим для людей её обслуживающих. aschenputtel, |
Нам даже учредитель компании (человек, который дает деньги на все, собственно) пришел и объявил намедни, что кризис закончился. Смею заметить, это ему не особо-то и выгодно было (кому урезал - восстанавливать, кому не урезал - повышать за квалификацию и хорошую работу). Так что))) Делаем выводы) |
|
link 5.10.2009 14:04 |
Всем добрый день! Наблюдаю за дискуссией, и решила и свою ситуацию рассказать. После инъяза, будучи без опыта, проработала год секретарем - переводчиком, в надежде набраться этого самого опыта. Но увы и ах, обязанностей была куча, а переводов очень и очень мало. Результат - опыта особенно не прибавилось. Поэтому при следующем поиске работы также не могла презентовать себя переводчиком, так и занесло меня в логистику... Язык использую конечно гораздо активнее чем на предыдущем месте работы, но все не то.... Грежу переводами. Хочу ковыряться в словарях, выискивать более подходящие варианты, тщательно и скрупулезно, не то что здесь... Так вот сижу и мучаюсь, мысль о том, что занимаюсь "нелюбимым" делом гложет и гложет. А разом решить проблему смелости не хватает, особенно в условиях кризиса... Посоветуйте, как быть. Всем заранее спасибо! |
anuangelika, именно поэтому сразу после института стала искать работу именно переводчиком. Им и устроилась, правда, не на шикарную зарплату, но на много и не рассчитывала ввиду отсутствия стажа (опыта было много - постоянно подрабатывала в институте, правда, в основном устным переводчиком). Как уже писала, в самом начале формирования компании приходилось быть за секретаря и даже за закупщика, но переводов становилось все больше, секретарская работа не привлекала. Поговорила с руководством, стала лишь переводчиком, чему очень рада. Могу быть и секретарем, НО ЗАЧЕМ?)))) Вам могу лишь посоветовать поискать работу именно переводчиком, но не рассчитывайте на первых порах на хорошую зарплату. |
*Кризис закончился Малинка. Еще в июле. По крайней мере в Москве. * Кто Вам такое сказал? Или Вы официальные сведения про "уменьшение" роста безработицы читаете? |
Не так давно работала ассистентом-переводчиком. Переводов была масса, письменных как правило, все по стройке, при этом отслеживала оплату счетов, подписание договоров, сроки поставки чего-нибудь, штамповала чертежи. Платили хорошо. Тем не менее, ругалась на чем свет стоит, мол, меня сюда брали переводчиком, а не multifunctional device'ом. Мое новое место работы радикально отличается от прежнего. Хороший офис, зп та же, занимаюсь ТОЛЬКО переводами. Собственно, это то, о чем я мечтала... Думаете, я счастлива? Ни разу. Хотя и люблю перевод как таковой, но все же мне по характеру больше нравится интенсивная разнообразная работа: чтоб и перевод, и телефон, и беготня. И я б не задумываясь вернулась туда, если б могла. От "просто перевода" в области, которую я хорошо знаю и даже могу переводить на автопилоте, с моей головой стало происходить что-то не то: на русском все прилагательные пишу в м.р., глаголы - в ср.р., существительные - в им.п. Что было утром - к вечеру не помню. Может, я одна такая? |
*Но если на фирме 5 человек в администрации- директор, бухгалтер, менеджер, логист и технолог, и работы по переводу - час в день от силы, но эта работа есть - почему работодатель не может попытаться найти работника со знанием языков? * Знаете, если, как Вы говорите, этой работы на час в день от силы, то незачем и штатную единицу нанимать. Можно взять переводчика на полставки, дава ему таким образом возможность подрабатывать, или вообще перевести его на внештатные переводы. Переводчик не должен терять своей квалификации и должен быть нормально нагружен. |
Ma_russie, странно.... я и устный и письменный переводчик в компании, у меня случаются порой *и перевод, и телефон, и беготня* - тому срочно отписать, для сайта статьи перевести... позвонить иностранцу.....могу даже по Москве поводить - рассказать про столицу - мне это так нравится!!! И форс-мажоры бывают. Но в большинстве случаев спокойно все. И мне это нравится. Нервы дороже. Нервные клетки не восстанавливаются) |
2 Сергеич: Что-то вы все так резко поделили... Я, например, ни под один из ваших типажей не подхожу :) |
Acantha, я тоже :-) |
Малинка, про кризис это я Вам говорю исключительно исходя из налюдений за кругом родственников/друзей/знакомых (около 150 человек). Для меня это достаточно репрезентативно. |
|
link 5.10.2009 14:27 |
Блин, да мне нравится моя работа. Я не от безысходности работаю и чтецом, и жнецом. Вообще-то у меня хорошо получается продвигать продукцию, я с удовольствием занимаюсь маркетинговыми исследованиями (второе образование - маркетолог), а трубку поднять и сказать, гле Иван Иванович мне не впадло. Или я должна думать у кого я хлеб забираю? Или как низко пала, занимаясь не только переводами? Мне чего-то не стыдно - извините, товарищи. |
Отлично пошутили :)))))))))))))))) |
Предлагаю всем перечитать старт-топик аскера :) А то дискуссия явно не туда уходит :))) |
|
link 5.10.2009 14:48 |
Судя по тишине, все перечитывают :) |
Судя по длительности тишины - всю ветку :)))))))))))))))) |
|
link 5.10.2009 15:46 |
Знаете, если, как Вы говорите, этой работы на час в день от силы, то незачем и штатную единицу нанимать. ППКС. Вряд ли кому-то интересно учить язык до того уровня, на котором можно переводить, чтобы потом только час в месяц свои навыки и использовать. А ночью сидеть и заниматься, чтобы поддерживать квалификацию специально для Вашего часа уже никто не будет: у людей еще и жизнь есть (должна быть :) ). |
|
link 5.10.2009 15:47 |
зы + Что он потом будет писать в резюме после такой работы на Вас? |
|
link 5.10.2009 17:27 |
Ехала домой с работы - думала о нашей дискуссии. Мне понравилось замечание vittoria, есть различие между "переводчик" и "со знанием языков". Когда я обращаюсь к помощи этого форума, то понимаю, что мои знания и навыки по сравнению с таким классом, как у ребят здесь - это "со знанием языков". Я не переживаю по этому поводу, переводы я делаю хорошо, больше за счет дотошности и усидчивости, чем опыта (если это касается "леваков", по тематике моего предприятия проблем нет). Но Вы знаете, изучение языка никогда не было для меня самоцелью, больше средством для достижения чего-то. Типа хорошо выучу - поступлю. Или буду знать лучше всех - пошлют учиться заграницу. Или надо натаскаться в терминах - лучше буду понимать клиента и т.д. Я безмерно уважаю профессию переводчика, но мне ее ...мало что ли. Когда мне было 20 лет и я пошла работать после иняза так называемым секретарем со знанием языков, то стремилась стать менеджером, ездить в командировки, общаться с клиентами. Получилось. Тогда мне мечталось стать богатой, успешной и всеми почитаемой. Все равно, что рабочий день длился по 14 часов, все равно, что не было времени на личную жизнь, главными были амбиции. Прошло уже 10 лет и приоритеты изменились - захотелось уютной, гармоничной обстановки на работе с хорошей своевременной оплатой. И чтобы идти домой с работы и не думать о работе, работе, работе - а что приготовить на ужин любимому, кого пригласить в гости, пойти в спортзал или на йогу. Тоже получилось. И знаете почему? Всего лишь два случая, всего лишь две фразы из жизни. 1. Начальник на первой работе на планерке менеджерам: "Вы все плачете, жалуетесь, что зарплата маленькая, что Вы хотите больше. А кто-нибудь задавал себе вопрос - а чего я стою? Сколько я заработал для своей компании?" 2. Целительница: "Люди часто не знают, что они хотят. Из-за этого все их проблемы. Посиди в тишине, подумай, чего ты хочешь. Оторвись от общественного мнения, оценки окружающих, сконцентрируйся на том, чего хочет твоя душа" и что-т в этом роде. Но Вы знаете, после этих раздумий изменилась вся моя жизнь.. Ребята! Извините, что я о личном. Я Вам всем желаю найти работу и по душе, и по деньгам, Вы все этого достойны.Хорошего вечера! |
Комментарий к фразе 1: а) Ф топку начальникоф которые позволяют себе такие аргументы. Это глупо, неэтично и непрофессионально. б) Дважды Ф топку любого манагера (да и любого специалиста в принципе), который не может сразу же, подробно и точно ответить на такой ишачий вопрос. Если ты не зарабатываешь денег для себя и "для дяди" тебе грош цена (за исключением социальных профессий, конечно же)... |
Комментарий к фразе 2: Премудрость которую я усвоил классе в третьем, что ли. Или во втором... Не помню точно. |
|
link 5.10.2009 17:43 |
"Вы все плачете, жалуетесь, что зарплата маленькая, что Вы хотите больше. А кто-нибудь задавал себе вопрос - а чего я стою? Сколько я заработал для своей компании?" Странно ставить вопрос подобным образом перед людьми, которыми ты руководишь и среди которых сам же распределяешь задания )). Зарабатывают пусть топ-менеджеры. Это их функции. |
Комментарий к высказыванию *Тогда мне мечталось стать богатой, успешной и всеми почитаемой. Все равно, что рабочий день длился по 14 часов, все равно, что не было времени на личную жизнь, главными были амбиции.*: мне очень жаль людей, для которых в жизни существует только работа и главное - это только амбиции. Как же ж без интересов-то, без увлечений...Так можно и бухгалтером на полставки заделаться, финансистом и т.д., раз амбиции-то)))) Я очень рада, aschenputtel, если Вы все переосмыслили) Гармония - вот что важно. |
Мультитран - форум переводчиков-буддистов... ... Гармония это когда есть где спать, что есть и при этом не паришься... |
|
link 5.10.2009 17:52 |
Монги - Вы мужчина? :) |
ага |
|
link 5.10.2009 17:59 |
Ваши ответы так совпадают с ответами моего парня ...особенно, я это знал ещё в классе третьем |
Хм... Вам повезло с молодым человеком. |
согласен, что переводчик по роду деятельности сталкивается с таким количеством всего интересного, что хочется себя попробовать в роли "специалиста" - не в одном, так в другом... но об этом уже здесь говорилось много раз... мечтами о богатстве, успехе и почитании навряд ли можно кого-то удивить, но вот стремиться ради этого в манагеры...? лучше уж на гитаре научиться играть... про начальников: сваливать свои неудачи на подчиненных - это у плохих начальников в крови, и поможет здесь только операция по пересадке... начальника ))) про целителей: Вы хотите поговорить об этом...? ))) про гармонию: да что там, ЗА гармонию! )) это тост!!! )))) |
|
link 5.10.2009 18:35 |
Ребята...ну тогда скажите, если человек мечтает быть богатым и успешным, куда ему расти на предприятии как не через "манагера"? По моему, это самый простой и распространенный путь роста. Подскажите другие пути... младший переводчик - переводчик - старший переводчик - генеральный переводчик? |
Ну почему же только через манагера, aschenputtel? :) Мне однажды на собеседовании прямым текстом сказали: "Девушка, которая до вас работала, а работала она хорошо, стала гендиректором этой компании." Нанималась я на должность ассистента руководителя. Так что есть еще один путь :) |
:) |
Улыбаетесь :)))! А кто-то вон, хорошо поработал (не побоюсь этого слова: чем?), гендиректором компании стал, как хорошо! |
|
link 5.10.2009 18:50 |
Путь интересный. Хотя чаще всего гендиректорами становятся или главные инженера или директора по продажам.А ассистент руководителя - это что-то вроде старшего секретаря, хотя Золушка тоже принцессой стала)) Манагером мне нравится работать а) я конкретно вижу цифры, которые говорят о том, чего я стою и эти цифры зависят в большей степени от меня, а не от того, кому я делаю переводы б) "палач не знает роздыха, но все же - черт возьми, работа то на воздухе, работа то с людьми..." |
|
link 5.10.2009 18:54 |
Margootje, я так понимаю, Вы не повторили трюка гендиректорши?... :) |
aschenputtel, конечно нет! :) Я сразу отказалась от такого "выгодного" предложения! Уж лучше изучать химзакрепление грунтов, и смотреть по телеку новости, о том, что творится с фундаментом Большого Театра, потом рассказывать об этом своему шефу. |
aschenputtel, я только два пути знаю к богатству, успеху и почитанию (если отбросить вариант богатеньких родителей): 1) основать свое дело, 10-15 лет работать по 25 часов в сутки без какой-либо личной жизни, ежедневно "разруливать" самые сложные ситуации с чиновниками и бандитами, увернуться от 10 000 неудач, ухватить за хвост 100 000 шансов, и тогда... может быть... 2) в шоу-бизнесе удачно "попасться" продюсеру, который тебя "раскрутит", пройти через 100 кругов ада, через унижения, через тысячу постелей, и тогда... может быть... хотя... может быть, Вы просто другие рамки для "богатства, успеха и почитания" устанавливаете... ))) |
|
link 5.10.2009 19:17 |
Ну по Вашему сценарию я точно не хочу богатства..такими жертвами..кстати, можно иметь деньги, но так и не стать богатым - это страшно...я работала в Германии няней, когда мне было 19. Мои работодатели-миллионеры имели 4 дома - во франкфурте, в швейцарии, в португалии и на мальте, у них было свое издательство, игральный бизнес и еще куча всего и они купались все в одной ванной... т.е. сначала самый младший, потом постарше и так шесть человек - не меняя воду. Мне было позволено пользоваться душем - но не более трех минут (стояли с таймером под дверью). Скажите - они богатые люди? Извините за философское отступление |
напоминает анекдот: - Вася, а мы богаты душевно? - Нет, Маня, богаты мы духовно, а душевно мы больны... ))) |
|
link 5.10.2009 19:29 |
))))))))))))))))))))))))))))))) ну вот, всю библию к х.. сводите |
|
link 5.10.2009 19:58 |
хотя Золушка тоже принцессой стала)) Не без доброй феи. В этом случае, как я понимаю, предполагался феЙ :). |
По сабжу. Пожалуй, все относительно. Главное сейчас чувствовать почву под ногами.Если куда и уходить, то главное чтобы КУДА, а не в НИКУДА. Я, без работы в кризис, рада бы уже и секретарем-переводчиком, менеджером-переводчиком устроится(и пытаюсь)... Несмотря на то, что ушла когда-то, проработав секретарем почти 6 мес. Дело в том, что после окончания Университета на лингвиста-переводчика, решила я себя попробовать в другой совершенно сфере...Ну и работать очень уж пора было:) В итоге оказалось не мое. Хотя и мечталось о карьерной лестнице и высоких достижениях:)) Да как-то крылья обломали - з/п мало повышают, да редко...Расти в той компании некуда оказалось. Далее еще лучше - страхование жизни (потому как сама верю в это, да и нужное дело), но не сложилось... Ушла по разным причинам( отсутствие оклада, соцпакета,...) А как переводчик-то я совсем остыла... Короче, потихоньку набираюсь опыта теперь. Стараюсь:) И начинаю тут задавать вопросы:) А вопросов огромное количество! Словарь как дом родной уже много лет, теперь вот и форум осваиваю:) |
Работаю в БП ТОЛЬКО переводчиком. Письменным. Устраивает. Из амбиций - дорости до синхрониста. По крайней мере, в данной исторической ситуации. А когда ситуация в стране /мире изменится коренным образом (уверен, что скорее рано, чем поздно), тогда и посмотрим. |
еще иногда прикалывает вакансия "переводчик с функцией менеджера" |
|
link 25.10.2009 9:18 |
"переводчик с функцией менеджера" C одной? )) |
Имеется в виду [manager's] capacity |
да, иногда чтобы понять русский приходится подумать, как это могло бы быть по-английски |
|
link 25.10.2009 9:58 |
"Работаю в БП ТОЛЬКО переводчиком. Письменным. Устраивает. Из амбиций - дорости до синхрониста." 1) "Дорасти" (простите). |
|
link 25.10.2009 10:37 |
да, иногда чтобы понять русский приходится подумать, как это могло бы быть по-английски А зачем такой русский? Называется, обучили, на свою голову, кое-кого английскому: теперь еще будем думать, как их после этого понять.. |
это реальность, с которой сталкиваешся ежеденевно.. насчет синхрона - получают больше, посему до него и "растут". тут речь не о сложности, а о кол-ве бабок в единицу времени |
|
link 25.10.2009 12:01 |
это реальность, с которой сталкиваешся ежеденевно.. Да, нет.. Это уже сюрреализм какой-то. )) |
При синхроне ошибок в правописании не видно... :-) |
Уж не знаю, почему планы Serge 1985 вызвали такое удивление. Многие переводчики начинают с перевода письменного, потом переходят к устному последовательному и уже после этого к синхронному. По-моему, это вполне естественно. |
|
link 26.10.2009 9:05 |
При синхроне ошибок в правописании не видно... :-) Ну да, а лексические можно списать на то, что, мол, синхрон же! стресс!... ;) )))) 2 Аристарх, это к Serge 1985 не относится. |
Я говорю про вот эти слова: **2) А каким образом синхронист стоит выше письменного переводчика? Все-таки синхрон - это разновидность устного перевода... ** Всё-таки синхронистом быть посложнее, чем письменным. Согласитесь |
Anna-London Верно, с такой грамотностью "дорОсти" 8-] до синхрона будет непросто....))))))) стыдно... anemia Аристарх Erdferkel |
По поводу "лестницы" "письменный - устный последовательный - устный синхронный", да, именно так и представляю. Не могу не согласиться с Вами.* Серж, ты сравниваешь круглое, теплое и синее. :-) Это не есть лестница, это разные навыки, совершенствованию в которых нет предела. |
Сергеич вроде, "крокодил больше зеленый и широкий?" а если взлянуть так: письменный дает понимание какой-то сферы и знание терминологии, т.е. подготавливает БАЗУ для устного перевода? Или не так? А то, что разные - само собой. |
Serge1985, а ты думаешь, что на устняк пришел и весь такой красавец сразу все перевел? К устному переводу готовиться надо |
Serge1985 абсолютно прав. Я тоже бы не взялся за последовательный устный перевод, не проработав письменным переводчиком. И не взялся бы за синхрон, не прорабтав переводчиком последовательным. Может, и есть гении, которые сразу, с университетской скамьи, дерзают лезть в синхрон, но лично я к таковым себя не отношу. **а ты думаешь, что на устняк пришел и весь такой красавец сразу все перевел? К устному переводу готовиться надо** А кто с этим спорит? |
|
link 26.10.2009 9:52 |
К устному переводу готовиться надо Нужно просто знать тематику. А как еще готовится? |
**А как еще готовится?** К примеру, выяснить, о чём будут говорить, попросить материалы (переговоров, конференции, и т.д.), узнать какие термины будут употребляться. |
|
link 26.10.2009 10:02 |
...узнать какие термины будут употребляться. Ну, я же и говорю - знать тематику. |
Сергеич наслышан ))) |
По поводу устного перевода - это еще смотря кто, что и в каких условиях будет переводить;) Ситуации ведь разные бывают, да и материалы предоставляют не все. Иногда вообще нет возможности заранее узнать о чем будет идти речь). Кому-то вообще подготовка не нужна вовсе, а другому она все равно не поможет)) По поводу иерархии письменный-устный-синхрон абсолютно не согласен. |
Serge1985, короче смотри: сидишь ты несколько лет исключительно на письменных хлебах. Освоил все поисковики, виртуозно гуглишь, рамблишь, яндексишь, нигмишь и альтавистишь, знаешь ссылки на все электронные словари и глоссарии, однотипные тексты традосом, вордфастом и транзитом как из пулемета на гора тоннами выдаешь, зарегился на всех мыслимых и немыслимых форумах переводчиков, а "теперь попробуем со всей этой фигней взлететь" :-) В смысле на устном все это тебе вряд ли поможет. А вот почитать соответствующую литературку непосредственно перед переводом (в идеале - получить второе высшее по соотв. профилю в крайне сжатые сроки:-), ну и то, что Аристарх посоветовал - не помешает. Ну и practice makes perfect естессно |
Может повторюсь, вот моё видение. Во время письменных переводов ты изучаешь термины, пополняешь лексический запас и совершенствуешь свой английский в общем смысле. С таким багажом уже легче идти на последовательный перевод пускай и с подготовкой. Умение пользоваться поисковиками там, конечно, не пригодится. Насобачившись в последовательных переводах, гораздо легче идти на синхрон. Ну а то, что случаи бывают самые разные, как описал Pothead, тоже верно. Я ведь не случайно оговорился, что бывают и гении-синхронисты. Вот, на мой взгляд, самая общая ситуация, как она видится мне, ну и, наверное, Serge1985 |
|
link 26.10.2009 10:49 |
вот почитать соответствующую литературку А что, для письменных переводов соответствующую литературку читать не обязательно?? )) |
|
link 26.10.2009 10:51 |
Насобачившись в последовательных переводах, гораздо легче идти на синхрон. А что: кто-то уже ходил на синхрон, не насобачившись на последовательных? )))) |
Сергеич соглашусь с Аристархом: навыки, полученные в процессе письменного пеервода, могут ОБЛЕГЧИТЬ устный, но не ЗАМЕНИТЬ их |
Серж, вспомнишь мои слова через 2 года, когда на одном письменном переводе навыки устной речи и ее восприятия на слух за неимением практики основательно пох...ришь |
Сергеич обязательно вспомню... особенно если таки сумею извернуться и совмещать |
Мне кажется, кризис был (или есть) не такой уж и мощный. Больше кудахтаний о нём. Аристарх, чтобы понять суть кризиса, нужно не только работать, но иметь хоть какие-нибудь ценные бумаги. Вот тогда поймете. Когда ты сам вкладываешь деньги в свой пенсионный фонд, покупаешь ценные бумаги, зависящие от колебаний рынка, покупаешь недвижимость, вкладываешь деньги в будущее обучение детей/внуков и т.п., в общем думаешь о своем будущем. |
Возвратиться к этой теме мне пришлось по воле случая. Дело в том, что в нашей компании, где я работаю переводчиком, настала совсем уж грустная пора, помимо кризиса, который сильно повлиял на оклады работников, произошла еще одна неприятная история у руководства, связанная с возникновением крупных финансовых проблем, и нам всем (работникам) объявили об очередном понижении окладов. Я начала искать себе новую работу. На первом же собеседовании мне сказали, что в мои обязанности будут входить: переводы контрактов, переписка, перевод описания продукции (вполне логичные требования). Все бы ничего, но тут пошли нюансы: "А также вам необходимо будет отвечать на телефонные звонки, распределять их, ну, там, чай/кофе для руководства, факсик отправите, это же несложно!!" Более подробно ознакомившись с моим резюме, меня спросили об уровне моего немецкого (он у меня идет как второй язык). Я честно призналась, что переводы смогу осуществлять, но только письменные, потому как практики разговорного у меня ооох как давно не было. Мне обрадовались и сказали, что ВСЯ переписка в таком случае с немецкими партнерами в случае, если меня примут, будет в обязательном порядке производиться исключительно на немецком языке. За все это удовольствие предложили 25к. Интересно, неужели кризис так повлиял? Наверное, все-таки стоит мне полазить по форуму и поискать темы про фриланс)))) Пора переходить на работу на дому и искать себе заказчиков.... |
|
link 10.12.2009 7:31 |
Anngel, в каком городе происходят описываемые события? Сколько лет опыта в качестве переводчика? Иначе из вашего письма неясно, 25т.р. - это много или мало. |
Supa Traslata, понимаю Ваш вопрос) не поверите, но это Москва. |
А опыт по трудовой - в целом 3 года (я не считаю институтские годы) . Технический письменный, а также устный на переговорах и на всяческих коференциях. |
всего 25 косарей за ТАКОООООООЙ перечень?! во сцуки! (((( PS |
КоНференциях, простите))) Serge1985, |
Anngel угу, принимается на работу секретарь с окладом 25 000 и незначительными дополнительными обязанностями: ну, там, цветочки поливать, в палатку за пивом для начальника бегать, вести всю переписку на англ. и нем.... ну, и если сильно не затруднит, то и на других европейских и неевропейских языках ))))))) |
Serge1985, )))) интересно, сейчас в принципе такое практикуется и лучше не рыпаться или продолжать поиски??? |
Anngel Самый главный совет - критично относится ко всяким самым главным советам! )))))) PS |
Serge1985, активно смотрю вакансии, но такого добра хоть пруд пруди ((( |
Serge1985, по моим скромным подсчетам, вы уже работаете по специальности не менее 2 лет, возможно скоро вы станете высокооплачиваемым специалистом. :) Это к тому, сколько вообще надо иметь стаж, чтобы претендовать на высокую зарплату? |
Anngel да, пару лет назад з/п переводчиков были повыше... андрей с "Это к тому, сколько вообще надо иметь стаж, чтобы претендовать на высокую зарплату?" PS |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 10.12.2009 8:11 |
На Москве RUR25K при такой же, как у Вас, загрузке можно, кажется, уборщиком метрополитена им. Л.М. Кагановича заработать. А если Вы умеете писать без ошибок по-русски, то в любой серьезной пербюре Вам будут рады предложить больше этой суммы, в иных и в штат позовут. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 10.12.2009 8:13 |
Загляните на сайты "Неотэка"/"Мегатекста", "Альфа и Омега". ЕМНИП, им нужны переводчики в штат. |
Alexander Oshis тов. Маэстро! тут народ интересуется, сколько лет стажа нужно, чтобы получать высокую зарплату?! ))))))) |
Serge1985, Сээээр, скажу вам по секрету, они никогда не признаются, что высокие зарплаты - это результат многолетнего стажа. Каждый будет уверять, что это результат личных заслуг. :) По поводу подсчетов, я стал участником этого форума примерно два года назад, и точно помню, в это время вы там уже были старожил. :))) |
андрей с Сэээээр, скромнее надо быть в подсчетах ))))) PS должно быть, Вы меня с кем-то путаете.... |
Serge1985, я согласна, что просто переводчиком при нормальной нагрузке без переработок можно пойти на 25 в данной ситуации, но не "переводчиком плюс всё" )))) |
Serge1985, наверно ошибся. Извиняйте пожалуйста. :))) |
Anngel ну вот, мы пришли к одному и тому же выводу |
андрей с извиняю, не жалко, приходите еще )))) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 10.12.2009 8:26 |
Serge, Маэстро на форуме тоже есть, но я лишь переворачиваю маэстрам ноты. Кас. "Сколько лет стажа": ПМСМ, главное - научиться грамотно изъясняться по-русски, даже на форумах, делать работу над ошибками и постоянно повышать свой уровень. Тогда и нескольких лет хватит, чтобы начать чувствовать себя увереннее. |
Alexander Oshis вывод: дело не в количестве лет, записанных в трудовой книжке или проведенных на форуме МТ )) |
Приходится верить на слово, однако, я ни разу не слышал, чтобы при устройстве на руботу у кого-то проверяли орфографию. Да и на форуме, даже у самых признанных мэтроф и маэстроф, опечатки в порядке вещей и встречаются довольно часто. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 10.12.2009 8:47 |
Да и на форуме, даже у самых признанных мэтроф и маэстроф, опечатки в порядке вещей и встречаются довольно часто. ИКБ, nephew, Феликс, Максим Козуб, Рудут и др. опытные коллеги пишут без ошибок. А вот Вам, коллега, надо бы ставить галочку в поле "Проверка орфографии" прежде, чем что-либо постить на Форуме. No offence meant, really. |
андрей с, у моей мамы в компании секретари при устройстве на работу пишут диктанты |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 10.12.2009 8:48 |
ПМСМ, это правильно. |
Anngel диктанты?! а сложные?! ))) |
Alexander Oshis, согласна. Там работа секретарей в основном состоит в написании писем под диктовку руководителей, и многие руководители, по словам свидетелей, просто приходили в ужас после того, как просматривали отправленные секретарями письма. |
Serge1985, не знаю, честно))) и не знаю, устраивают ли их переводчикам. |
|
link 10.12.2009 8:57 |
Секретарить - это не очень. Носить кофе - это действительно немного унижает. Хоть и пытаешься себе доказать, что дескать, дома ты тоже чай делаешь и ничего. Это очень давит на самооценку. Выход только один. Если устраиваться на такую работу - нужно знать себе цену, и на собеседовании говорить :. Да, опыт у меня пока всего несколько лет, но я чувствую в себе огромный потенциал, я хороший специалист, и принесу больше пользы на на бумажной работе, а в....... и перечисляете.. И обязательно спросить, каковы шансы сделать карьеру на этой должности. Пусть перечислит поэтапно, сначала вы секретарь, потом помощник директора, потом менеджер или что угодно, по классификатору. В 20 лет секретарить - это нормально. но в 30 - это уже заставляет задуматься. |
interprette, многое зависит от того, НРАВИТСЯ ли работа или нет. У меня есть знакомые, которые секретарят и в 33 года. Им все нравится. Но это не по мне. Я все-таки совсем переводчик)) |
ой ой ой))))))как же мне много хотелось сказать по каждому пунктику)))пока дочитал 5 страниц позабывал всё))) когда я заканчивал университет я выходил с невероятно гордо поднятои головои!получил такое образование,дипломы,обучался у таких зубров перевода,прочитал кучу книг ну и тд,как вы понимаете)))не было и сомнения что какие то двери передо мнои были закрыты))))можете представит себе как быстро меня поставили на место.да?))и понял я ,что (мое личное мнение)мое образование это интиллегентность и лишь дополнение к какойто другой работе... перед нынешним местом работы я занимался(внимание дамы))))косметологиеи и мезотерапиеи))))переводы,выставки,иностанные врачи и тд..успел узнать и о гиалуроновой кислоте и о ботулотоксинах))и вроде бы все ок..но нет..как оказалось позже в мои задачи входило не только переводы на вышеперечисленные темы,но и организация этих выставок,встреча на своеи машине этих докторов,встреча посылок с медикаментами,ведение сайта,организация рекламы на радио и в журналах...набравшись опыта я начал писать и программы семинаров для повышения квалификации докторов(и это с моим то образованием))) спросите сколько платили..не скажу..стыдно,за то что ТАК оценивают...(а потом и еше сократили зарплату)оооочень мало))мужчина должен зарабатывать на порядки выше...слава богу ушел..несколко месиаце потратил на поиск новои работы и не жалею))очень доволен))) |
jyk занятно |
jyk, Вы хотя бы утешили меня тем, что не нужно сдаваться, а искать))) |
и по поводу работы сейчас..взяли чистого,с ноля.. без опыта работы..и даже близко нет сваливания всех обязанностей на одного человека..и как вы понимаете не по профессии |
jyk, зато какой опыт вы приобрели, у меня иногда бывает впечатление, что на некоторых работах еще самому деньги доплачивать надо за то, что опыта набираешься. :) |
искать нужно постоянно..стремиться к лучшему..потому что ц нашим трудолюбием,а я уверен это наша обшая специфическая черта мы достоины большего, как бы банально это не звучало... |
то андрей с это да)))))))а я всегда был приверженцем того ,что опыт это неоценимая штука)))постоянно бросаюсь из крайности в крайность)))зато ,блин,опытный такой))))) |
Ага, а опыт - сын ОШИБОК трудных ..... :)))) Это к постам выше. Искать конечно надо, но я бы не на все согласился. Можно работать не по специальности и получать больше, но я убедился, что ничто на земле не вечно. Проработав так лет пять, можно это место потерять и совсем остаться не у дел. Я такое встречал. А на перерыв в профессиональной деятельности работодатели смотрят с еще большим неодобрением, чем на отсутствие опыта. Это ИМХО |
Г-н Монги, мне нравится ваш подход, но вы ведь на своей шкуре знаете, каково в своей массе отношение к переводчикам-референтам в некоторых наших компаниях. Точнее, уровень зарплат, несопоставимый с западными. |
You need to be logged in to post in the forum |