DictionaryForumContacts

 Anngel

1 2 3 4 5 all

link 4.10.2009 17:57 
Subject: OFF: отношение коллег к должностям типа "секретарь-переводчик","менеджер-переводчик" и т.п..
Заинтересовала такая тема: глянув намедни в список вакансий, расположенных на всем нам с вами известных сайтах, я обнаружила, что предложений работы именно ПЕРЕВОДЧИКОМ как таковых нет. Есть куча предложений типа "секретарь-переводчик", "менеджер-переводчик", "офис-менеджер-переводчик", "кто-угодно-переводчик".. Адекватны ли такие позиции? Сама я работаю в торговой компании, занимающейся распространением дорожно-строительной и спецтехники, соответственно, лексика там очень сложная, а номенклатура широкая и постоянно пополняется, т.е.всегда необходимо учиться чему-то новому и совершенствовать свои знания. Так вот: у нас есть секретарь, выполняющая непосредственно секретарские обязанности и я, переводчик, отвечающая за перевод технических характеристик и переговоры. Когда начала подумывать о смене работы и смотреть вакансии - оказалась в шоке. Хочу узнать ваше мнение, коллеги, может ли человек быть кем-то там плюс переводчиком и одинаково отлично справляться со всеми аспектами своей должности? Не будет ли теряться качество перевода и возможно ли станет дальше совершенствоваться как переводчику, если надо еще в это же время гостиницу забронировать, съездить за документами и кофе сварить?

 Codeater

link 4.10.2009 18:03 
Любой каприз за ваши деньги. Мой хороший товарищ, ранее Field Manager (начальник промысла), не переводчик, а очень серьезный инженер, говорит, "Мне все равно, чем заниматься. Платите деньги. За деньги, скажете улицу мести, буду улицу мести."

 Tanitta

link 4.10.2009 18:03 
логист-переводчик, самое то, профессионально-переводческое :)

 Codeater

link 4.10.2009 18:12 
Когда то, очень давно, закончив инфак, я стал ... инспектором таможни. Потом клерком в пароходстве = переводчиком, диспетчером, и просто сотрудником на все руки от скуки - груз получить, растаможить (мне же раз плюнуть:) ) и т.п., договориться, и т.п. и все за одну зарплату и большое спасибо. А потом ушел и стал просто переводчиком и продолжаю им оставаться. Жалею? Иногда. А зачем вы хотите быть именно переводчиком? Будьте кем то другим. Это тоже неплохо.

 Anngel

link 4.10.2009 18:17 
Нет, я не хочу быть именно переводчиком и всегда только им. Но и секретарская работа меня не привлекает. Мне интересны реклама и маркетинг. Но не хочу быть дилетантом, понимаю, что этому необходимо учиться (получать второе высшее либо посещать курсы), а на учебу нужны деньги. Чтобы иметь деньги - нужно работать, причем качественно. Вот и вся логика. Хотя на работе бывали у меня времена, что я была и "швец и жнец и на дуде игрец", или как там, когда компания только формировалась, многому еще научилась, но меня это не привлекло.

 Codeater

link 4.10.2009 18:21 
Ну так. У нас на фирме девчонки (тогда еще девчонки) начинали секретарями, по ходу учились, стали юристами и экономистами. А я все переводчиком. Бу-ху-ху! :)) Вы молоды - все в ваших руках.

 Anngel

link 4.10.2009 18:27 
Конечно, планов-то у меня громадье)))) И хочется учиться еще чему-то, только кризис немножко эти планы нарушил)))) Но переводчиком мне быть ооочень нравится, я ловлю кайф от собственной работы. Чтобы как-то развиваться, стала подтягивать второй и учить третий язык (этакий антикризисный вариант самосовершенствования:), но просто вот секретарь, офис-менеджер - ну не мое это... А вакансии только такие (((( А подай кофе-сделай копии-привези билеты-переведи качественно технический текст - это кажется вообще абсурдом....

 Tanitta

link 4.10.2009 18:30 
особенно меня порадовал абсурд #4:) глупость какая, зачем эт качественно переводить...)))

 Anngel

link 4.10.2009 18:32 
Я имела в виду, что когда в одной должности сочетается "подай кофе-сделай копии-привези билеты-переведи качественно технический текст" - это абсурд)))) Богу - Богово, кесарю -кесарево, а слесареву- слесарево) вот о чем я)

 Anngel

link 4.10.2009 18:33 
слесареву)) слесарю, в смысле) sorry)

 Codeater

link 4.10.2009 18:34 
Се ля ви. Мне в начале 90-х в одиночку разгружать машину с телевизорами в порту тоже казалось "не мое". :) Послали груз получить, но пришлось срочно разгружать, а больше никого не было. Разгрузил. Заработал большой респект и один телевизор себе :). ИМХО, в жизни надо действовать по обстоятельствам. Особенно сейчас, когда времена не лучшие.

 Tanitta

link 4.10.2009 18:38 
Или не меняйте работу...нарабатывайте опыта на одном месте.

 Kuno

link 4.10.2009 18:41 
Работники отделов кадров имеют право записывать в трудовые книжки только наименования должностей, указанные в Квалификационном справочнике должностей служащих: переводчик, переводчик-дактилолог, переводчик-секретарь слепого преподавателя, переводчик технической литературы. Там есть и должностные обязанности.

 Margootje

link 4.10.2009 18:44 
Я летом стала искать работу (с предыдущего места уволилась именно по причине: переведи-съезди в МинЮст - ГосДуму ), я, честно говоря, даже и не думала идти по профессии. Потому что переводчики не нужны как таковые, а именно то, что вы перечислили. Но мне повезло, по-другому не скажешь, взяли именно переводчиком в очень хорошую компанию. Теперь в метро читаю книгу про химическое закрепление грунтов на английском.

 Codeater

link 4.10.2009 18:45 
<<Теперь в метро читаю книгу про химическое закрепление грунтов на английском. >>
К успеху идете. :))

 Anngel

link 4.10.2009 18:47 
Не спорю. Много раз шла на компромиссы (опять-таки в начале формирования компании, когда попросту у них не было денег на секретаря и менеджера по закупкам), сейчас времена не лучшие - тоже согласна. И куда жизнь заведет - тоже неизвестно. По ходу работы никогда не отказывалась изучать чего-то новое (даже когда предъявлялись претензии, что я, переводчик, почему-то не заметила, что пункты в договоре (не в контракте, а просто в договоре, который случайно попал ко мне в руки) невыгодны юридически для нашей компании - денег на юриста у них тоже не было - я разбиралась в юридических заморочках) и именно приобретя эти "опыты" , поняла, чем я хочу дальше заниматься, а что мне неинтересно. Но сейчас в компании поставила себя четко как переводчика, а то не дай Бог, опять выскажут, что юридически лоханулась)))) А по поводу "разгружать машину" - будет день и будет пища. Пока я могу себе позволить покапризничать)

 Margootje

link 4.10.2009 18:48 
Да-да. Я же говорю, в метро все мужики мои :)))) Причем, вы знаете, даже местами интересно.

 Anngel

link 4.10.2009 18:50 
Химическое закрепление грунтов - это еще что!! Я, например, как происходит бурение, в красках могу описать )) и экскаватор "в разрезе" абсолютно себе представляю)

 Codeater

link 4.10.2009 18:53 
<<Я, например, как происходит бурение ...>>
Ну уж, полно те. :)) Я 15 годиков в нефтянке, но в красках не могу. :)

 Margootje

link 4.10.2009 18:56 
Вот тебе и что :))) Про бурение я уже узнаю потихоньку тоже, просто я работаю пока три месяца. Так что, все впереди.

 Margootje

link 4.10.2009 18:58 
Codeater, неужели вы не представляете, что женщинам тока дай волю, они вам в красках много чего могут описать! :))))))

 Anngel

link 4.10.2009 18:59 
Ну мне наши технические спецы понарассказывали )))) в красках)).... а семинары всякие - это вообще улет - стоит девочка, вся такая, 20 с небольшим, и вещает про устройство фронтальных погрузчиков))) Ну конечно, Codeater, c Вами-то мне не сравниться, вот если останусь в своей компании еще лет на 10... тогда про бурение поболтаем :)

 Codeater

link 4.10.2009 19:00 
Я к тому времени уже рассыплюсь, как мумие. :))

 Tanitta

link 4.10.2009 19:02 
значит будете общаться на сеансе у спиритолога ;)
такие прям молодцы все, я так рада:)))

 Anngel

link 4.10.2009 19:02 
не-не-не, есть стимул не рассыпаться: конструктивный диалог на тему горизонтально направленного бурения!!! ))))

 Anngel

link 4.10.2009 19:11 
2 Kuno: хм, а у нас кадровичка так и хотела вписать мне в трудовую "секретарь-переводчик".... поначалу...

 eu_br

link 4.10.2009 19:16 
согласен про "платите деньги"... не на 100% - все-таки есть вещи, которыми не стану заниматься, но в пределах закона/этики (моей личной) - согласен... я тоже в офисе не только переводами занимаюсь...

 Margootje

link 4.10.2009 19:28 
Codeater, не надо сравнивать с мумиё себя. :))) Я, когда узнала, что это, очень удивилась.

 Codeater

link 4.10.2009 19:31 
:))

 Dona Anastasia

link 5.10.2009 7:35 
Мне кажется, все зависит а) от ваших личных предпочтений и б) от конкретных условий и объема работы. Так сложилось, что я после ин.яза. работала исключительно на производстве и строительстве с иноземным руководством. В разное время переводы сочетались с обязанности секретаря/ассистента в разной пропорции, но без ущерба для компетенции переводчика как такового, т.к.работала я с иностранцами). Я воспринимала организационную работу как приятное разнообразие на фоне рутинных переводов. А насчет чай-кофе.... Когда к вам домой гости приходят, вы же не считаете унизительным для себя предложить им чай-кофе?) А что касается отношения коллег - тут, я думаю, многое зависит от общей культуры). Кстати, этим летом мы отдыхали в Болгарии в чудесном частном мини-отельчике. Так вот - за завтраком владелец отеля, если рецепционистки не было по близости (а даже когда и была!) частенько собственноручно(!!!) убирал посуду со столиков и протирал их тряпочкой!!! )

 la_Iris

link 5.10.2009 9:08 
Я работаю как раз секретарём-переводчиком (он же рersonal assistant). Иногда очень хочется быть или секретарём, или переводчиком: переводить постановление суда, когда у тебя звонки ("Я по поводу аренды помещений..."), мелкие поручения ("распечатай, пожалуйста, штучек 50 на цветном принтере") и другие отвлекающие факторы... Не знаю, кто как, а я в таких условиях перевожу жутко медленно. ((( С другой стороны, у меня нет ни переводческого образования, ни опыта (на должности чуть больше полугода). Знаю, что переводы делаю не особо качественные (хотя видела и хуже), хорошо, что в большинстве они для "внутреннего употребления" и их всегда могут прокомментировать (и поправить) наши специалисты. Может, с опытом что-то изменится и я начну получать удовольствие от разнообразной работы?

 Malinka09

link 5.10.2009 9:25 
*глянув намедни в список вакансий, расположенных на всем нам с вами известных сайтах, я обнаружила, что предложений работы именно ПЕРЕВОДЧИКОМ как таковых нет*
Не соглашусь с Вами. Бывают, только реже. Большинство работодателей стараются найти все "в одном флаконе". А так, секретарь-переводчик обычно занимается перепиской, телефонными переговорами, короткими переводами, а для больших объемов и более "серьезного" жанра все равно нужен переводчик. В солидных и крупных компаниях, как правило, существует разделение труда. Курьеры отвозят документы, переводчики переводят, водители перевозят и т.д.

 DariaVictorovna

link 5.10.2009 9:30 
Anngel,

в вашем тоне слышны нотки брезгливости к должности секретарь. Талантливый человек талантлив во всем. Знаю очень много компетентных переводчиков-секретарей. Это люди на должности помощника директора-иностранца. Они и переводить умеют грамотно и работу помощника руководителя своевременно сделать. Все от человека зависит, да и как правило на таких должностях зарплата в два раза выше "просто переводчика".

 Acantha

link 5.10.2009 9:34 
О, наконец-то нашлась ветка, где можно душу излить :))))

Я пришла работать на должность именно переводчика. Заодно на меня выгрузили рекламу, маркетинг и пиар. Но это я люблю и знаю, поэтому не напрягало. Зарплата была небольшой, но так как я была молодым специалистом+испытательный срок+именитая крупная техническая компания+работа именно по специальности = я была счастлива.
А потом грянул кризис.
Секретаря уволили и я теперь совмещаю работу секретаря (среднее количество одних только принятых звонков за день - до 2000 шт., я уже молчу о других обязанностях), специалиста по рекламе (кто работал таким специалистом - знает, что еще та нервотрепка) и переводчика (контракты + техническая литература). За одну зарплату в 200 дол. Ну и плюс я еще внештатником батрачу (что иногда позволяет увеличить доход аж до 500 дол. ). Итого - по 18 рабочих часов в сутки.
Когда у меня спрашивают, кем я работаю - грустно шучу, что переводчиком-разнорабочим :)

Поэтому, я для себя сделала вывод - если получается работать по специальности (в нашем случае - переводчиком) и получать за это НОРМАЛЬНЫЕ деньги, то это просто счастье и к этому надо стремиться.
А все остальное, все эти должности переводчиков-и-еще-куча-всяких-обязанностей - это выдумки наших директоров-скупердяев, которые хотят в подчинении иметь не нормальных жизнерадостных специалистов, а роботов с опцией multifunctional work. Ведь в любом случае, выгоднее заплатить зарплату одному человеку, чем двум или трем.

 Madjesty

link 5.10.2009 9:37 
У меня были обязанности переводчика и библиотекаря- архивиста одновременно в начале карьеры (логика - ну дык с информацией же уси они работают). Зашивалась вусмерть, да еще получала втыки. (два языка, до хрена скопленной работы, да еще и добивали меня окончально этим архивом со справками).
Послала все в пешее эротическое путешествие, пошла работать переводчиком немецкого в отдел ВЭД.

 Malinka09

link 5.10.2009 9:42 
*Знаю очень много компетентных переводчиков-секретарей. Это люди на должности помощника директора-иностранца.*
Тогда это уже не секретарь, а ассистент, и ранг его будет повыше просто секретаря, хотя обозвать можно его, конечно, как угодно.

*По поводу переводчиков +..... * полностью разделяю Ваше мнение. Нормальная фирма не будет навешивать кучу обязанностей на одного человека.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all