Subject: "Легок в использовании" Уважаемые переводчики,Помогите перевести фразу: "Легок в установке и использовании" |
а почему не easy to install/setup and use? |
|
link 3.09.2009 18:21 |
user-friendly? |
предложение выглядит так: Такой вариант света очень хорошо подходит для разных типов съемки он очень, он очень прост в установке и дальнейшем использовании. Если написать: It is easy to install and use. Не звучит ли это как: Легко устанавливать и использовать, а дальше напрашивается дополнение, что использовать? получится It is easy to install and use IT??? |
Не получится, it здесь - местоимение, свет и означает. И если свет, то, мне кажется, лучше set up. |
т.е., местоимение в роли подлежащего, а не часть оборота... |
Спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |