Subject: "с горки" и "под горку": есть ли разница? ling. с горки vs. под горкуМного раз уже встречал употребление в русс. языке выражения под горку в значении "ехать вниз". , и в то же время |
под горку идти с горки спускаться но все вниз. |
под горку - однозначно вниз вверх - в гору |
в моем языке под горку тоже вниз, однозначно |
Мне трудно такое понимание... |
ни разу (за 30 лет) не встречал "под горку" в значении "вверх" украинский (тем более западенский) вариант тут вообще не при делах |
Об чем речь... Понятно. Надо перестраивать свои мозги, и все... ) |
ОФФ в речи сибирских коллег старшего поколения встречал занятный (редко употребляемый в центральной России) предлог по-над в значении "вдоль" (это к вопросу "перестройки мозга") |
Мне трудно такое понимание... А вы слышите, чтобы кто-то кроме вас так говорил? Может быть это локально-диалектное? Посмотрел в гуголе - под горку везде в значении вниз, но вот нашлось: в Беларуси существует забавный филологический феномен - значительная часть населения этой прекрасной страны считает, что "под горку" означает "вверх, на вершину горы". Нигде более, кроме Беларуси, я такой точки зрения не встречал. |
|
link 3.09.2009 8:22 |
>>"с горки" и "под горку": есть ли разница? >> Это как с утра и по утру, в лоб и по лбу... >>Нигде более, кроме Беларуси, я такой точки зрения не встречал.>> |
Интересное обсуждение на белорусском портале! Сдается мне, русский язык в странах, где он употребляется, помаленьку заживет своей жизнью. По аналогии с англ. в Штатах, Австралии, Индии и др. англоязычных странах. |
v!ct0r, есть такая русская народная песня "Ой по-над Волгой" (леса зеленеют) Не про Сибирь... %-) Но, видимо, уже архаизм. По теме: согласна с Supa Traslata (что в лоб, что по лбу, но все вниз). |
Понад - це то, що до нас з мови прийшло |
Интересное обсуждение на белорусском портале! Интересное, только больно уж там много "шума", через него пробиваться времени жалко. На последней странице попалась на глаза фраза, что там где-то внутри уже вроде пришли к выводу, что по-белорусски "под горку" будет как раз вверх, отсюда это выражение могло попасть и в "белорусский диалект" русского. Но это должны прояснить владеющие белорусским языком. То, что у говорящего по-русски можно различить белорусский или украинский (или эстонский, такджикский, грузинский, немецкий, французский) акцент - это вроде так всегда было. |
про "под горку" выше уже сказано (и, по-моему, это очень логично: под - внизу, над - сверху) по поводу "по-над". А как же уже классические строки популярного актера и поэта: |
Когда я училась в автошколе, инструктор тож говорил под горку - вверх. Мож это диалект такой - автомобильный. Правильно - вниз. |
И инструктор откуда родом был? |
я это "по-над" воспринимаю скорее как "над". Ну, возможно, с некоторым движением-продлением "вдоль" на Украине в простонародье если скажут "иди понад домом" это будет значить что нужно идти под домом и вдоль него "под горку" тоже неоднократно слышал в значении "в гору" то есть под"горкой" тут скорее подразумевают вершину горы, и пока ты до неё не добрался ты находишься под ней |
то есть "понад" это вдоль и "под" и "над" потому что "понад пропастью" нельзя назвать неправильным употреблением а "понад - под вдоль" я знаю сколько себя помню |
По-русски "под горкой" - это место, "внизу" (где?), а "под горку" - это направление, "вниз" (куда?) "Вверх" - это "в горку", "в гору". И никак иначе. Откуда родом был инструктор, история умалчивает? |
|
link 3.09.2009 10:24 |
>>"под горку" тоже неоднократно слышал в значении "в гору" то есть под"горкой" тут скорее подразумевают вершину горы, и пока ты до неё не добрался ты находишься под ней>> Вот эта логика мне понятна, только это бред, согласитесь. |
"под горку" тоже неоднократно слышал в значении "в гору" Тот же вопрос был бы интересен - где слышали, какая-то географическая привязка была? |
И никак иначе. не стоит горячиться ))))) Вот эта логика мне понятна, только это бред, согласитесь. значит большой процент русскоязычных граждан бредит )))) мне самому трудно сформировать мнение об этом фразеологизме (если это фразеологизм), но антипатии он у меня не вызывает |
где слышали, какая-то географическая привязка была? всё что слышал всё на Украине |
Ехать под горку однозначно можно только вниз и никогда нельзя вверх. По крайней мере по-русски. Но, дети катаются с горки, а машина едет под горку, то есть под уклон. |
Да, инструктор был украинский)) |
|
link 3.09.2009 10:36 |
>>значит большой процент русскоязычных граждан бредит >> C этим у меня проблем нет, в смысле - пускай бредят, демократия. "под горку" - абсолютно понятная для меня фраза, и я написал об этом выше (см. "что в лоб, что по лбу"). |
ещё насчёт "понад", в географическом смысле на самом деле это не над и не под, а вдоль, и соотношение высот объектов не имеет значения другие его значения это "превыше, свыше" как во фразах "понад усе" - превыше всего, больше всего и "понад 50 вiдсоткiв" - свыше/более 50-ти процентов наверно в русском языке его можно назвать украинизмом (а может просто диалектизмом) |
под горку и под откос - практически равные по смыслу словосочетания, т.е. когда партизаны поезда под откос пускали это ведь не означало, что они их в небо запускали, логично? |
логично? язык не обязятельно логичен, или эта логиа не обязательно очевидна |
Баян - спасибо за объяснение коллеги употребляли это слово именно в значении "вдоль" причем по их словам в сибири это понимали именно как "вдоль" т.е. как на Украине |
вот потом и получается вкусное кофе |
|
link 3.09.2009 11:10 |
А ведь эта тема даже не "офф"... |
"под горку" же уже обсудили, или нет? офф в смысле official |
сколько бы не стебались над средним родом кофе, а тенденция к такому употреблению (не кофе, а формы среднего рода) – знак могучей силы русского языка :) перемалывающего под свои внутренние законы всяческие заимствования :) но это офф совсем уж, простите. |
А что тут обсуждать? Явление имеет место, значит скоро попадет в словари |
еще один ОФФ Нижегородцы употребляют "уберется" в значении "уместится", т.е. "эта вещь в сумку уберется", что вызывает непонимание у большинства москвичей, хотя фразу "не убрался в поворот" все понимают однозначно |
Про кофе: видимо, лингвисты правильно решили, что народ все равно не переучить, проще апгрейдить грамматику. Даже многие люди с высшим образованием говорят "горячее кофе" и "мое день рождения" (сам слышу каждый день), и тут ничего не поделаешь. |
а у нас есть "сверток" в значении дороги, отходящей от главной |
|
link 3.09.2009 11:29 |
Slava "мое деньрождение", потому как средний род |
"моё день рождения" ужосно, но можно взглянуть на этот феномЕн с другой стороны пример, правда, не совсем аналогичный есть существительное "сегодня", тоже среднего рода, а между тем слово состоит (или состояло когда-то) из двух отдельных слов "сего дня" так и "день рождения" однажды сольётся в одно слово "деньрожденье" и род его определят по окончанию, и будет род средним, и будет он жить долго и счастливо |
кстати, чтобы "деньрожденья" стало средним родом ему даже окончание -е не нужно, по аналогии с "сегодня" |
"так и "день рождения" однажды сольётся в одно слово "деньрожденье" Теоретически такое возможно, тем более, что в сознании народа, видимо, уже давно слилось. :-) |
самая простая аналогия - местоположение |
просто тут кое-кто ретроград, язык-то гораздо динамичней )))) |
|
link 3.09.2009 11:46 |
Насчёт путаницы с "под горку": в укр. "під гору" означает именно вверх - наверное, отсюда и недопонимание. Кофе, если верить одной проф.-лингвисту, раньше произносили с твёрдым Ф, кофэ. В среднем роде он(-о) ещё в набоковской Лолите. И уже давным-давно это слово в среднем роде сопровождается пометой доп. в словаре. |
вот ещё один пример того как на Украине http://www.fiesta-club.com.ua/forum_new/viewtopic.php?f=9&t=2409 |
Тут еще есть многА-многА страничек. Наслаждайтесь :) А еще через пару постов можно будет эту ссылку еще раз привести, чтоб ветку с начала не читать :-) |
Сдается мне, русский язык в странах, где он употребляется, помаленьку заживет своей жизнью. По аналогии с англ. в Штатах, Австралии, Индии и др. англоязычных странах. Одинаковое слово, выражение, но разное их толкование будет в русском языке в России, и русском, прежде всего, в Украине и Белоруси. Да что там говорить, если уже сейчас можно легко отличить укр. и беларусский акценты русского языка. абсолютно, и в немалой степени по причине перехода на национальные языки, которые будут влиять на русский, который, в свою очередь, из быта в ближайшем будущем не уйдёт |
с испанским та же история |
|
link 3.09.2009 12:24 |
А еще через пару постов можно будет эту ссылку еще раз привести, чтоб ветку с начала не читать :-) ТА Шо тут читать? )) |
а мне приходилось слышать, что кофе называли по аналогии с чаем - кофий, потому и мужской род. |
По поводу твёрдого Ф в "кофэ": ПионЭр пил кофЭ в акадЭмии. И ещё так изящно мизинчик в сторону отставить... Ну просто бомонд сплошной! |
Возвращаясь к нашим баранам. Значится, существует разное понимание слова "под горку" в укр. и русском языках. Это, видимо, из-за разницы в менталитете. "Под горку" в рус. языке означает "вниз", потому что... Вообразим некую логическую цепочку рассуждений: гора, горка - вверху, под горой - это то нечто конкретное, которое находится внизу; движение "под горку" значит движение куда-то к подножью горы; туда, в то место, расположенное под горой, у подножья горы. Двигаться "под горку" - двигаться из вершины "горки" в ее основание. "Под горку" - значит конечный пункт прибытия. Украинское же выражение "під гору" несет противоположный смысл. Впрочем, как и в других выражениях: під стелю, під небеса, під хмари. Здесь оно означает "вверх", "ввысь", потому что, полагаю, для украинцев "під горку" в значении "вниз" будет как-то неестественно. В данном случае скажут "вниз", "згори", а еще лучше "донизу", "наділ", "додолу". "Под горку" в русском как часть "вниз под горку" - подразумевается конечный пункт назначения (что-ли): то, что находится под горой. "Під гору" в укр. значит двигаться по горе (процесс) в направлении вершины. Почему не в ее основание, как в русском? Видимо, движение по горе украинцы представляют себе, как длительный процесс: пхати воза під гору. Русские же сразу намечают себе цель: двигаться под горку - то есть двигаться по горе вниз, в ее основание, у подножье. А впрочем, из одного Словаря следует: Російсько-Український Фразеологічний Словник. Фразеологія ділової мови. There was an Old Man with a nose… Вниз под горку спускался старик… |
потому что, полагаю, для украинцев "під горку" в значении "вниз" будет как-то неестественно я уважаю Ваше усилие как-то это всё обосновать, но по-моему агрумент недостаточно убедительный а вот примеры "під стелю, під небеса, під хмари" очень кстати и они не обязяны быть украинскими |
Да, по-моему, усилия обосновать все это тщетны... |
Значится, существует разное понимание слова "под горку" в укр. и русском языках. Это, видимо, из-за разницы в менталитете. По-моему не стоит делать таких умозаключений космического масштаба. |
|
link 3.09.2009 15:31 |
Спасибо, посмеялась. )) |
11:52) To Lavrin. Индия ни разу не англоязычная страна. :) |
Индия ни разу не англоязычная страна. не знаю по каким критериям определять "язычность" страны, но согласно некоторым источникам английский используется в гос.делопроизводстве |
Вам доводилось разговаривать по-английски с индийцами? Нет, они говорят по-англиски намного лучше китайцев, но это не повод причислять Индию к англоязычным странам. На каком языке у них делопроизводство это сугубо их личное дело, хоть на венгерском. |
|
link 3.09.2009 19:20 |
Так в Индии английский - второй государственный язык, как же её можно считать не англоязычной страной? Не понимаю я... |
Индийцы, вроде, говорят на других языках, в частности на хинди, нет? То что они там себе в наследие колониального прошлого выбрали английский язык в качестве государственного, чтобы не попутать к чертям все свои многочисленные, еще никоим образом не делает Индию англоязычной страной. |
C таким же успехом я и Туркмению назову русскоязычной страной. |
|
link 3.09.2009 19:31 |
I see your point |
Да, я немного преувеличил... можно сказать, сильно преувеличил, назвав Индию англоязычной. Но английский-то в Индий один из двух (так второй или первый?) официальных языков! Что дает индусам прекрасную, по-моему, возможность быть приобщенными ко всем цивилизационным процессам, протекающим в мире, а также быть в курсе современных мировых тенденций. Практически все индусы (верно?) разговаривают на грамматически правильном "классическом" английском (верно?), хоть и с сильным хиндуистским акцентом. Британская колонизация не прошла зря... Да что там говорить, крупные индийские компании покупают обанкротившиеся британские компании (колонизация наоборот?), а на последнем этапе Формулы 1 индийская конюшня Force India F1 впервые была в числе призеров! Так-то вот... |
|
link 4.09.2009 8:24 |
>>на последнем этапе Формулы 1 индийская конюшня Force India F1 впервые была в числе призеров! Так-то вот... >> ...благодаря тому, что "индусы разговаривают на грамматически правильном "классическом" английском"??? Начал за здравие... |
You need to be logged in to post in the forum |