DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 3.09.2009 7:43 
Subject: "с горки" и "под горку": есть ли разница? ling.
с горки vs. под горку

Много раз уже встречал употребление в русс. языке выражения под горку в значении "ехать вниз".
***
Жаль, что тяга «детская». Мало того, что трехцилиндровый литровый двигатель от Aygo развивает всего 68 л.с., так еще и трансмиссия «растянута» - на второй передаче iQ не спеша разгоняется до 110 км/ч, а на третьей… По прикидкам до 160 км/ч: проверять на английских дорогах, где спид-камеры на каждом шагу, не решился. Четвертую передачу тут воспринимаешь как повышающую - разгона на ней нет решительно никакого. А уж пятая - это и вовсе вещь в себе: только под горку! (г. "Авторевю")
***
В моем понимании "под горку" - это ехать вверх (uphill), подниматься в гору, на подъеме, в то время как "с горки" - вниз (downhill), то есть спускаться.
***
Стартует Aixam тяжело — более или менее заметный разгон начинается лишь после 10 км/ч. Секунд через 15—20 стрелка спидометра достигает 50 км/ч, на которых совершенно незаметно срабатывает ограничитель скорости. Если дорога идет в гору, ход падает до 40—45 км/ч. Уклон посерьезнее — Aixam «вянет» до 30 км/ч. А вот с горки можно разогнаться и больше — чисто теоретически, если включить нейтральную передачу. Но тут есть западня: «драйв» потом можно включить только после полной остановки. Так что приходится терпеть. (там же)
***
Впрочем МТ дает следующее:
вниз под гору | g-sort
ж.д. downhill

, и в то же время
с горы | g-sort
общ. downhill
***
Украинцы (зап. преимущ.) говорят "їхати під гору" (вверх), "згори" (вниз), с ударением на последнем слоге.

 Doodie

link 3.09.2009 7:48 
под горку идти
с горки спускаться

но все вниз.

 Alex Nord

link 3.09.2009 7:49 
под горку - однозначно вниз
вверх - в гору

 sascha

link 3.09.2009 7:51 
в моем языке под горку тоже вниз, однозначно

 Lavrin

link 3.09.2009 7:54 
Мне трудно такое понимание...

 v!ct0r

link 3.09.2009 7:56 
ни разу (за 30 лет) не встречал "под горку" в значении "вверх"
украинский (тем более западенский) вариант тут вообще не при делах

 Lavrin

link 3.09.2009 8:07 
Об чем речь... Понятно.
Надо перестраивать свои мозги, и все... )

 v!ct0r

link 3.09.2009 8:10 
ОФФ в речи сибирских коллег старшего поколения встречал занятный (редко употребляемый в центральной России) предлог по-над в значении "вдоль" (это к вопросу "перестройки мозга")

 sascha

link 3.09.2009 8:11 
Мне трудно такое понимание...

А вы слышите, чтобы кто-то кроме вас так говорил? Может быть это локально-диалектное? Посмотрел в гуголе - под горку везде в значении вниз, но вот нашлось:

в Беларуси существует забавный филологический феномен - значительная часть населения этой прекрасной страны считает, что "под горку" означает "вверх, на вершину горы". Нигде более, кроме Беларуси, я такой точки зрения не встречал.
http://forum.onliner.by/viewtopic.php?t=806858

 Supa Traslata

link 3.09.2009 8:22 
>>"с горки" и "под горку": есть ли разница? >>
Это как с утра и по утру, в лоб и по лбу...

>>Нигде более, кроме Беларуси, я такой точки зрения не встречал.>>
Правильно, что не встречал, т.к. это "массовое заблуждение".

 Lavrin

link 3.09.2009 8:52 
Интересное обсуждение на белорусском портале!

Сдается мне, русский язык в странах, где он употребляется, помаленьку заживет своей жизнью. По аналогии с англ. в Штатах, Австралии, Индии и др. англоязычных странах.
Одинаковое слово, выражение, но разное их толкование будет в русском языке в России, и русском, прежде всего, в Украине и Белоруси. Да что там говорить, если уже сейчас можно легко отличить укр. и беларусский акценты русского языка.

 Tante B

link 3.09.2009 9:21 
v!ct0r,
есть такая русская народная песня "Ой по-над Волгой" (леса зеленеют)
Не про Сибирь... %-) Но, видимо, уже архаизм.

По теме: согласна с Supa Traslata (что в лоб, что по лбу, но все вниз).

 Сергеич

link 3.09.2009 9:24 
Понад - це то, що до нас з мови прийшло

 sascha

link 3.09.2009 9:39 
Интересное обсуждение на белорусском портале!

Интересное, только больно уж там много "шума", через него пробиваться времени жалко. На последней странице попалась на глаза фраза, что там где-то внутри уже вроде пришли к выводу, что по-белорусски "под горку" будет как раз вверх, отсюда это выражение могло попасть и в "белорусский диалект" русского. Но это должны прояснить владеющие белорусским языком.

То, что у говорящего по-русски можно различить белорусский или украинский (или эстонский, такджикский, грузинский, немецкий, французский) акцент - это вроде так всегда было.

 Olinol

link 3.09.2009 10:12 
про "под горку" выше уже сказано (и, по-моему, это очень логично: под - внизу, над - сверху)

по поводу "по-над". А как же уже классические строки популярного актера и поэта:
"Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому по краю..."
(надеюсь, я не исказил)
я это "по-над" воспринимаю скорее как "над". Ну, возможно, с некоторым движением-продлением "вдоль" :)

 Balainka

link 3.09.2009 10:17 
Когда я училась в автошколе, инструктор тож говорил под горку - вверх. Мож это диалект такой - автомобильный.
Правильно - вниз.

 sascha

link 3.09.2009 10:20 
И инструктор откуда родом был?

 Баян

link 3.09.2009 10:20 
я это "по-над" воспринимаю скорее как "над". Ну, возможно, с некоторым движением-продлением "вдоль"

на Украине в простонародье если скажут "иди понад домом" это будет значить что нужно идти под домом и вдоль него

"под горку" тоже неоднократно слышал в значении "в гору" то есть под"горкой" тут скорее подразумевают вершину горы, и пока ты до неё не добрался ты находишься под ней
сам я это выражение употреблять избегал потому что не мог окончательно разобраться в его логике, и сейчас что-то внутри мне мешает его употреблять )))))

 Баян

link 3.09.2009 10:23 
то есть "понад" это вдоль и "под" и "над" потому что "понад пропастью" нельзя назвать неправильным употреблением
а "понад - под вдоль" я знаю сколько себя помню

 Tante B

link 3.09.2009 10:24 
По-русски "под горкой" - это место, "внизу" (где?), а "под горку" - это направление, "вниз" (куда?)
"Вверх" - это "в горку", "в гору". И никак иначе.

Откуда родом был инструктор, история умалчивает?

 Supa Traslata

link 3.09.2009 10:24 
>>"под горку" тоже неоднократно слышал в значении "в гору" то есть под"горкой" тут скорее подразумевают вершину горы, и пока ты до неё не добрался ты находишься под ней>>
Вот эта логика мне понятна, только это бред, согласитесь.

 sascha

link 3.09.2009 10:27 
"под горку" тоже неоднократно слышал в значении "в гору"

Тот же вопрос был бы интересен - где слышали, какая-то географическая привязка была?

 Баян

link 3.09.2009 10:28 
И никак иначе.

не стоит горячиться )))))

Вот эта логика мне понятна, только это бред, согласитесь.

значит большой процент русскоязычных граждан бредит ))))

мне самому трудно сформировать мнение об этом фразеологизме (если это фразеологизм), но антипатии он у меня не вызывает

 Баян

link 3.09.2009 10:30 
где слышали, какая-то географическая привязка была?

всё что слышал всё на Украине

 Codeater

link 3.09.2009 10:30 
Ехать под горку однозначно можно только вниз и никогда нельзя вверх. По крайней мере по-русски. Но, дети катаются с горки, а машина едет под горку, то есть под уклон.

 Balainka

link 3.09.2009 10:35 
Да, инструктор был украинский))

 Supa Traslata

link 3.09.2009 10:36 
>>значит большой процент русскоязычных граждан бредит >>
C этим у меня проблем нет, в смысле - пускай бредят, демократия.

"под горку" - абсолютно понятная для меня фраза, и я написал об этом выше (см. "что в лоб, что по лбу").

 Баян

link 3.09.2009 10:47 
ещё насчёт "понад", в географическом смысле на самом деле это не над и не под, а вдоль, и соотношение высот объектов не имеет значения
другие его значения это "превыше, свыше" как во фразах "понад усе" - превыше всего, больше всего и "понад 50 вiдсоткiв" - свыше/более 50-ти процентов

наверно в русском языке его можно назвать украинизмом (а может просто диалектизмом)

 Doodie

link 3.09.2009 11:02 
под горку и под откос - практически равные по смыслу словосочетания, т.е. когда партизаны поезда под откос пускали это ведь не означало, что они их в небо запускали, логично?

 Баян

link 3.09.2009 11:03 
логично?

язык не обязятельно логичен, или эта логиа не обязательно очевидна

 v!ct0r

link 3.09.2009 11:04 
Баян - спасибо за объяснение
коллеги употребляли это слово именно в значении "вдоль"
причем по их словам в сибири это понимали именно как "вдоль" т.е. как на Украине

 Doodie

link 3.09.2009 11:08 
вот потом и получается вкусное кофе

 Supa Traslata

link 3.09.2009 11:10 
А ведь эта тема даже не "офф"...

 Баян

link 3.09.2009 11:12 
"под горку" же уже обсудили, или нет?
офф в смысле official

 Olinol

link 3.09.2009 11:15 
сколько бы не стебались над средним родом кофе, а тенденция к такому употреблению (не кофе, а формы среднего рода) – знак могучей силы русского языка :) перемалывающего под свои внутренние законы всяческие заимствования :)
но это офф совсем уж, простите.

 Doodie

link 3.09.2009 11:16 
А что тут обсуждать? Явление имеет место, значит скоро попадет в словари

 v!ct0r

link 3.09.2009 11:20 
еще один ОФФ
Нижегородцы употребляют "уберется" в значении "уместится", т.е. "эта вещь в сумку уберется", что вызывает непонимание у большинства москвичей, хотя фразу "не убрался в поворот" все понимают однозначно

 Slava

link 3.09.2009 11:22 
Про кофе: видимо, лингвисты правильно решили, что народ все равно не переучить, проще апгрейдить грамматику. Даже многие люди с высшим образованием говорят "горячее кофе" и "мое день рождения" (сам слышу каждый день), и тут ничего не поделаешь.

 Doodie

link 3.09.2009 11:23 
а у нас есть "сверток" в значении дороги, отходящей от главной

 Supa Traslata

link 3.09.2009 11:29 
Slava
"мое деньрождение", потому как средний род

 Баян

link 3.09.2009 11:30 
"моё день рождения" ужосно, но можно взглянуть на этот феномЕн с другой стороны
пример, правда, не совсем аналогичный
есть существительное "сегодня", тоже среднего рода, а между тем слово состоит (или состояло когда-то) из двух отдельных слов "сего дня"
так и "день рождения" однажды сольётся в одно слово "деньрожденье" и род его определят по окончанию, и будет род средним, и будет он жить долго и счастливо

 Баян

link 3.09.2009 11:32 
кстати, чтобы "деньрожденья" стало средним родом ему даже окончание -е не нужно, по аналогии с "сегодня"

 Slava

link 3.09.2009 11:33 
"так и "день рождения" однажды сольётся в одно слово "деньрожденье"

Теоретически такое возможно, тем более, что в сознании народа, видимо, уже давно слилось. :-)

 Сергеич

link 3.09.2009 11:35 
самая простая аналогия - местоположение

 Баян

link 3.09.2009 11:41 
просто тут кое-кто ретроград, язык-то гораздо динамичней ))))

 black_velvet

link 3.09.2009 11:46 
http://forum.onliner.by/viewtopic.php?t=806858

Тут еще есть многА-многА страничек. Наслаждайтесь :)

 VIadimir

link 3.09.2009 11:46 
Насчёт путаницы с "под горку": в укр. "під гору" означает именно вверх - наверное, отсюда и недопонимание.

Кофе, если верить одной проф.-лингвисту, раньше произносили с твёрдым Ф, кофэ. В среднем роде он(-о) ещё в набоковской Лолите. И уже давным-давно это слово в среднем роде сопровождается пометой доп. в словаре.

 Баян

link 3.09.2009 11:49 
вот ещё один пример того как на Украине

http://www.fiesta-club.com.ua/forum_new/viewtopic.php?f=9&t=2409

 sascha

link 3.09.2009 12:03 
Тут еще есть многА-многА страничек. Наслаждайтесь :)

А еще через пару постов можно будет эту ссылку еще раз привести, чтоб ветку с начала не читать :-)

 Баян

link 3.09.2009 12:09 
Сдается мне, русский язык в странах, где он употребляется, помаленьку заживет своей жизнью. По аналогии с англ. в Штатах, Австралии, Индии и др. англоязычных странах.
Одинаковое слово, выражение, но разное их толкование будет в русском языке в России, и русском, прежде всего, в Украине и Белоруси. Да что там говорить, если уже сейчас можно легко отличить укр. и беларусский акценты русского языка.

абсолютно, и в немалой степени по причине перехода на национальные языки, которые будут влиять на русский, который, в свою очередь, из быта в ближайшем будущем не уйдёт
сюда ещё можно добавить Казахстан и Молдавию

 Баян

link 3.09.2009 12:10 
с испанским та же история

 black_velvet

link 3.09.2009 12:24 
А еще через пару постов можно будет эту ссылку еще раз привести, чтоб ветку с начала не читать :-)

ТА Шо тут читать? ))

 Doodie

link 3.09.2009 12:28 
а мне приходилось слышать, что кофе называли по аналогии с чаем - кофий, потому и мужской род.

 Karabas

link 3.09.2009 13:07 
По поводу твёрдого Ф в "кофэ": ПионЭр пил кофЭ в акадЭмии.
И ещё так изящно мизинчик в сторону отставить... Ну просто бомонд сплошной!

 Lavrin

link 3.09.2009 13:54 
Возвращаясь к нашим баранам.
Значится, существует разное понимание слова "под горку" в укр. и русском языках. Это, видимо, из-за разницы в менталитете.
"Под горку" в рус. языке означает "вниз", потому что... Вообразим некую логическую цепочку рассуждений: гора, горка - вверху, под горой - это то нечто конкретное, которое находится внизу; движение "под горку" значит движение куда-то к подножью горы; туда, в то место, расположенное под горой, у подножья горы. Двигаться "под горку" - двигаться из вершины "горки" в ее основание. "Под горку" - значит конечный пункт прибытия.

Украинское же выражение "під гору" несет противоположный смысл. Впрочем, как и в других выражениях: під стелю, під небеса, під хмари. Здесь оно означает "вверх", "ввысь", потому что, полагаю, для украинцев "під горку" в значении "вниз" будет как-то неестественно. В данном случае скажут "вниз", "згори", а еще лучше "донизу", "наділ", "додолу".

"Под горку" в русском как часть "вниз под горку" - подразумевается конечный пункт назначения (что-ли): то, что находится под горой. "Під гору" в укр. значит двигаться по горе (процесс) в направлении вершины. Почему не в ее основание, как в русском? Видимо, движение по горе украинцы представляют себе, как длительный процесс: пхати воза під гору. Русские же сразу намечают себе цель: двигаться под горку - то есть двигаться по горе вниз, в ее основание, у подножье.

А впрочем, из одного Словаря следует:

Російсько-Український Фразеологічний Словник. Фразеологія ділової мови.
***
В гору - на гору, під гору.
Под гору - з гори.
По горе - горою.
***
ВВЕРХ - вгору; догори; нагору.
Вверх идти - нагору йти.
Вверх ногами, дном - догори ногами; шкереберть.
Вверх лицом - горілиць.
Вверх по реке (против течения) - проти води.
Вверх на гору (к вершине горы) - під гору.
***

There was an Old Man with a nose…
by Edward Lear
***
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.
---

Вниз под горку спускался старик…
Перевод с английского Дмитрия Смирнова
***
Вниз под горку спускался старик
И на горку взбирался он вмиг,
Но забыл вам сказать я
Что в прабабкино платье
Был одет этот резвый старик.
***
14 ноября 1983, Руза

 Баян

link 3.09.2009 14:01 
потому что, полагаю, для украинцев "під горку" в значении "вниз" будет как-то неестественно

я уважаю Ваше усилие как-то это всё обосновать, но по-моему агрумент недостаточно убедительный
возникает образ украинца двигающегося задом наперёд, возможно назло москалям )))))
я соглашусь что есть разница в менталитете, но не до такой же степени

а вот примеры "під стелю, під небеса, під хмари" очень кстати и они не обязяны быть украинскими
на русском "под потолок" "под купол" тоже вполне нормативно

 Lavrin

link 3.09.2009 14:05 
Да, по-моему, усилия обосновать все это тщетны...

 sascha

link 3.09.2009 14:06 
Значится, существует разное понимание слова "под горку" в укр. и русском языках. Это, видимо, из-за разницы в менталитете.

По-моему не стоит делать таких умозаключений космического масштаба.

 black_velvet

link 3.09.2009 15:31 
Спасибо, посмеялась. ))

 Codeater

link 3.09.2009 17:36 
11:52) To Lavrin. Индия ни разу не англоязычная страна. :)

 Баян

link 3.09.2009 18:50 
Индия ни разу не англоязычная страна.

не знаю по каким критериям определять "язычность" страны, но согласно некоторым источникам английский используется в гос.делопроизводстве

 Codeater

link 3.09.2009 19:17 
Вам доводилось разговаривать по-английски с индийцами? Нет, они говорят по-англиски намного лучше китайцев, но это не повод причислять Индию к англоязычным странам. На каком языке у них делопроизводство это сугубо их личное дело, хоть на венгерском.

 langkawi2006

link 3.09.2009 19:20 
Так в Индии английский - второй государственный язык, как же её можно считать не англоязычной страной? Не понимаю я...

 Codeater

link 3.09.2009 19:26 
Индийцы, вроде, говорят на других языках, в частности на хинди, нет? То что они там себе в наследие колониального прошлого выбрали английский язык в качестве государственного, чтобы не попутать к чертям все свои многочисленные, еще никоим образом не делает Индию англоязычной страной.

 Codeater

link 3.09.2009 19:28 
C таким же успехом я и Туркмению назову русскоязычной страной.

 langkawi2006

link 3.09.2009 19:31 
I see your point

 Lavrin

link 4.09.2009 8:08 
Да, я немного преувеличил... можно сказать, сильно преувеличил, назвав Индию англоязычной. Но английский-то в Индий один из двух (так второй или первый?) официальных языков! Что дает индусам прекрасную, по-моему, возможность быть приобщенными ко всем цивилизационным процессам, протекающим в мире, а также быть в курсе современных мировых тенденций.

Практически все индусы (верно?) разговаривают на грамматически правильном "классическом" английском (верно?), хоть и с сильным хиндуистским акцентом. Британская колонизация не прошла зря...

Да что там говорить, крупные индийские компании покупают обанкротившиеся британские компании (колонизация наоборот?), а на последнем этапе Формулы 1 индийская конюшня Force India F1 впервые была в числе призеров! Так-то вот...

 Supa Traslata

link 4.09.2009 8:24 
>>на последнем этапе Формулы 1 индийская конюшня Force India F1 впервые была в числе призеров! Так-то вот... >>
...благодаря тому, что "индусы разговаривают на грамматически правильном "классическом" английском"??? Начал за здравие...

 

You need to be logged in to post in the forum