DictionaryForumContacts

 Peleroja

link 25.08.2009 7:52 
Subject: Agreement
Помогите пожалуйста понять, о чем идет речь. Я запуталась((

Any provision set forth in this Agreement may be waived only by a separate writing expressly waiving such provision signed by the party or parties entitled to the benefit thereof. It is further understood and agreed that no failure or delay by either party or its representatives in exercising any right, power or privilege under this Agreement shall operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise thereof preclude any other or further exercise thereof.

Заранее спасибо!

 eu_br

link 25.08.2009 7:59 

Приблизительно так: Отказаться от любого положения Договора может (в письменном виде, бла-бла) только та сторона, которая является выгодоприобретателем по такому положению. Если какая-либо сторона задерживает осуществление или не осуществляет какое-либо право (...) по Договору, это не должно считаться отказом от такого права, и частичное исполнение права не должно считаться отказом от всех прав или от дальнейшего их осуществления.

 v!ct0r

link 25.08.2009 8:00 
коряво, лишь бы смысл передать, а там причешете

отказ от применения любого положения настоящего соглашения считается таковым только в случае его письменного оформления стороной/сторонами, в пользу которой действует указанное положение.... задержка использования / применения своего права или единичный случай неиспользования права...не могут рассматриваться в качестве отказа стороны от данного права, а разовое или частичное применение этого права не препятствует его применению в будущем

 Franky

link 25.08.2009 8:24 
один умный человек как-то объяснял на этом форуме, что waiver of term (в данном случае provision) переводится как "отказ от права требовать соблюдения или выполнения условия (в данном случае "положения")".

 YelenaPestereva

link 25.08.2009 8:46 
применение права, имхо, в данном случае существенно хуже, чем осуществление/реализация

 v!ct0r

link 25.08.2009 8:52 
хейй!!! коллеги!!! не надо придираться к формулировке перевода, я же написал "коряво, лишь бы смысл передать, а там причешете"
аскер просит помочь "понять, о чем идет речь", а не сделать за нее перевод

 Franky

link 25.08.2009 8:56 
v!ct0r, просьба помочь со смыслом сабжа - это распространенная среди аскеров фигура речи. Представьте себе, как аскер "причешет" корявый вариант, если не в состоянии самостоятельно уяснить смысл исходника! :)

 v!ct0r

link 25.08.2009 9:06 
так каждый человек сам 314здец своего счастья, это я к тому, что на этот ресурс приходят переводчики, или мнящие себя таковыми. Согласен, нечего плодить dismal shit и портить родной язык, но, если делать перевод за каждого аскера, ресурс превратится в форум добрых самаритян

 Franky

link 25.08.2009 9:12 
Тут Вы правы, но, наверное, не стоит приводить "корявый" вариант после того, как было дано объяснение, содержащее адекватный перевод exercise :)

 v!ct0r

link 25.08.2009 9:24 
2 Franky я не видел адекватный перевод до размещения своего поста (посмотрите на время публикации), а сайт лагает страшным образом.

 eu_br

link 25.08.2009 9:30 
Franky, мой вариант ничуть не менее корявый, чем у v!ct0r, и цель его была исключительно "Помочь пожалуйста понять, о чем идет речь". Отказ - конечно же "от права требовать", и там есть еще несколько нюансов, которые аскер сам выправит... или попросит кого-нибудь выправить - это уж по желанию...

 Franky

link 25.08.2009 9:36 
eu_br, а как Вы относитесь к такому варианту для "shall not operate as a waiver..." ("not" вставил, чтобы не копировать весь кусок): "не создает (правовые) последствия в виде отказа..."?

 eu_br

link 25.08.2009 9:41 
тогда уж "не создает таких же (правовых) последствий, какие создал бы отказ...", но имхо это излишне утяжеляет фразу, и если подставить "не должно считаться отказом" (shall not be deemed waiver - другая стандартная формулировка, также часто встречал), ничего не потеряется... хотя, на отсечение ничего не дам за такой вариант, и если документ серьезный, наверное would stick to the letter...

 Franky

link 25.08.2009 9:45 
ясно. спс.

 langkawi2006

link 25.08.2009 11:27 
Как вариант:
Отказ от права требовать выполнения любого из положений настоящего Договора может быть совершен только посредством отдельного письменного документа, прямо оговаривающего такой отказ от прав по какому-либо договорному положению, подписанного Стороной или Сторонами, в пользу которых действует указанное положение. Далее Стороны признают и соглашаются, что неосуществение любой Стороной или ее представителями, или задержка в осуществлении ею любого права, полномочия или привилегии по настоящему Договору не является отказом от них, равно как никакое единичное или частичное осуществление какого-либо права, полномочия или привилегии не препятствует любому дальнейшему или иному их осуществлению.

 

You need to be logged in to post in the forum