Subject: Люди, спасите! не могу сообразить, пожалуйста, помогите!we undertake and agree not to deal with the units save as the owner may from time to time direct and further to give full effect to the trust hereby declared we hereby deposit with the owner the certificate for the units короче, я понимаю, что я ничего не понимаю... |
|
link 21.08.2009 9:29 |
я тоже. Вы хоть как-нибудь разложите это по-русски, а там посмотрим.... |
так я и не могу разложить, вот в чем проблема...если бы я хотя бы поняла как запятые и точки (для себя) проставить, то не просила бы помощи |
|
link 21.08.2009 10:16 |
....мы обязуемся и согласны не иметь дела с блоками (????), иначе как по указанию владельца в тот или иной период времени, а также и в дальнейшем в полной мере придерживаться трастового соглашения, (????), сформулированного в настоящем документе; настоящим мы оставляем в распоряжении владельца сертификат на блоки..... смысл сильно зависит от того, что значит units |
я так понимаю, что это акции |
|
link 21.08.2009 10:22 |
Думаю, что здесь unit - это пай. |
|
link 21.08.2009 10:25 |
scaldz, ну, и действуйте соответственно... Вы же контЭкст видите, не мы.... |
спасибо огромное)) |
|
link 21.08.2009 10:38 |
не иметь дела - не совершать сделок, соотвесссно.... с паями..... |
имхо, тут смысл таков, что: мы ....не иметь отношений (не работать/ не ...) с паями, Т.К. владелец может в любой момент прямо или косвенно (опосредованно) воздействовать на ... то бишь, объясняется причина, почему они с этими юнитами работать не хотят.. |
|
link 21.08.2009 10:59 |
kaprik, мы с Вами прямо криминалистикой какой-то занимаемся - при полной несознанке аскера.... дело знакомое, впрочем.... |
|
link 21.08.2009 11:01 |
восстанавливать динозавра по его пальцу..... |
*)))) Игорь, так ведь на этом-то вся всемирная история зиждется ;) |
настоящим обязуемся и соглашаемся совершать любые сделки с паями только в соответствии с распоряжениями владельца и, для приведение в действие отношений доверительной собственности (траста), подтверждением которых служит настоящая [трастовая декларация], передаем владельцу сертификат паев |
|
link 21.08.2009 11:47 |
О, це вже файно...... Суспiльними зусиллями.... Я свой вклад не преувеличиваю...... !!!!Но всё равно только аскер знает, или не знает, что там за юнитс!!!!! |
Игорь, да это стандартная формулировка из трастовой декларации в отношении акций/паев Я бы только чуть еще подправила свой вариант Настоящим обязуемся и соглашаемся совершать любые сделки с паями только в соответствии с распоряжениями владельца, а также в полном объеме реализовывать отношения доверительной собственности (траста), удостоверенные настоящей [трастовой декларацией]. Настоящим передаем владельцу сертификат паев |
|
link 21.08.2009 12:15 |
я же тупой геолог.... для меня эти стандарты - ........))))) |
Игорь, не надо так про геологов. У меня оба родителя, знаете ли, геологи |
|
link 21.08.2009 12:20 |
Извините, это я исключительно о себе...... |
Оксана, а not to deal - не выражает никакого отрицания??? |
|
link 21.08.2009 12:36 |
не совершать, вроде ж так.... |
Игорь, да ладно Вам, я же шутила. Просто Инет интонации не передает. kaprik, |
|
link 21.08.2009 12:47 |
2ОксанаС. Аааааа........ |
ммммм, Оксана, благодарю Вас за просвещение тёмного народа :) шеф всегда говорил "ширше мыслить надо!" *) |
|
link 21.08.2009 13:47 |
2ОксанаС. В порядке дискусии. Приходилось работать с переводчиками суперкласса. И они на эту теорию..... В общем, переводили по возможности дословно. Вы себе представляете обстаноку переговоров, когда отшлифовывается текст договора? Все, особенно наши, склонны видеть подвох в каждой запятой. И соответственно, переводчик стремится избегать вот таких анатомических вещей........... |
Игорь, честно говоря, повода для дискуссии не вижу. Во-первых, на то это и письменный перевод, чтобы при сохранении смысла передавать значение адекватными средствами, а не "word for word". Если русская фраза "в случае невозможности исполнения стороной своих обязательств по причине обст-в непреод. силы..." будет переведена как "if either party is prevented from performing any of its obligations hereunder by an event of force majeure..." вместо "in the event of impossibility..."- Вас, наверное, не возмутит отсутствие дословности, потому что перевод, не будучи дословным, адекватно передает смысл и звучит по-английски. Так почему же это смущает Вас при обратном переводе? Во-вторых, это действительно кусок из типовой трастовой декларации, она, как правило, на переговорах не "отшлифовывается", стандартный текст используется без изменений, регулируется не российским правом, преимущественную силу имеет не русскоязычный вариант (зачастую русский перевод выполняется исключительно для информационных целей). |
|
link 21.08.2009 15:31 |
Не, меня не возмутит, а точно возмущало нашу сторону..... А я примус починяю....... |
You need to be logged in to post in the forum |