DictionaryForumContacts

 upahill

link 24.07.2009 1:48 
Subject: Кредитное соглашение
Из дополнительного соглашения к договору о залоге акций между банком и компанией

1.Кредитное соглашение как правильно будет:
1)Loan Agreement?
2)Facility agreement?

2.В данном случае
залогодержатель и залогодатель это - Pledgee и Pledger?

3.Тут же встречается "кредитор и заёмщик". Это опять же Pledgee и Pledger или уже Borrower and Creditor?

Простите за глупый вопрос и спасибо большое заранее!

...эх как всё таки не просто "с нуля" "законщину" переводить...

 Sine Qua Non

link 24.07.2009 3:41 
Loan facility

 upahill

link 24.07.2009 4:10 
Спасибо!
А Вы случаем на 3-й вопрос ответа не знаете?

 Sine Qua Non

link 24.07.2009 5:12 
Lender & Borrow, не?

зы: agreement же не забыли добавить?

 upahill

link 24.07.2009 5:19 
Спасибо!
забыл:)

Loan facility agreement?

 grachik

link 24.07.2009 5:23 
Переводила Credit Agreement американского банка

 Alex16

link 24.07.2009 5:25 
3.Тут же встречается "кредитор и заёмщик". - lender and borrower

 upahill

link 24.07.2009 5:26 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum