Subject: Помогите с переводом! Контекст:Married or not, getting a lover her favorite chocolate is almost always romantic regardless of the number of notches on the side of her uterus. Что имеется в виду в последней части предложения? У меня два варианта: 1) насечки по количеству предыдущих партнеров 2) шрамы от кесарева сечения, то есть количество детей Вобще речь идет о романтике, что считается романтичным, что нет, и как неромантичные вещи становятся романтичными и наоборот. Хотелось бы услышать ваше мнение по поводу этих notches. Как бы вы перевели? |
похоже на сравнение с зарубками на прикладе по числу убитых врагов я бы не привязывал к количеству детей - просто "независимо от возраста (и) опыта..." чтобы партнёр оставил зарубку на утерусе - нужно иметь былинных размеров агрегат 8) |
вот жеж книшки людям достаются :) " а ты тут сиди без керосина" с) |
будет и на вашей улице праздник 8) "Это я вам могу сказать утвердительно!" (с) |
имеются в виду зарубки, которыми отмечаются личные достижения... как, например, зарубки на прикладе автомата по количеству убитых противников :) |
You need to be logged in to post in the forum |