DictionaryForumContacts

 Marusya77

link 7.07.2009 15:27 
Subject: SpaceShip One
Подскажите, пожалуйста, название космического корабля SpaceShip One, SpaceShip Two нужно переводить или оставить на английском?

Спасибо всем,

 Denisska

link 7.07.2009 18:18 
имхо
"Дискавери", "Челленджер". случай вроде тот же

 lesdn

link 7.07.2009 18:25 
Либо на английском, либо транслит - Спейс Шип Уан/Ту

 Interex

link 7.07.2009 23:03 
Space ship-это не название, это космический корабль.
Названием может быть Discovery, Opportunity, Explorer, Apollo etc.
Нужно переводить: первый космический корабль, второй....

 Serge1985

link 8.07.2009 6:18 
Если это из какой-нить компьютерной игрушки типа "Космические рейнджеры" и ему подобные, то встречается "КОСМИЧЕСКИЙ КОРАБЛЪ-1" "КОСМИЧЕСКИЙ КОРАБЛЪ-2" и т.д.

Вопрос: это откуда?

 DuFF

link 8.07.2009 6:22 
Marusya77, контекст!
Если речь идет о суборбитальном космическом корабле от фирмы Scaled Composites - то, ИМХО, не переводить. Тем более, что пишется без пробелов - SpaseShipOne

 sascha

link 8.07.2009 6:50 
Space ship-это не название, это космический корабль.

Да, но SpaceShipOne и SpaceShipTwo - это названия конкретных (моделей) летательных аппаратов, отсюда и вопрос. С одной стороны транслит, с другой уж больно числительные в этих названиях имеют явную числительную функцию. Если бы они тоже цифрами One и Two расписали, то было бы проще - Спейсшип 1 и Спейсшип 2

==========

Как пояснил журналистам коммерческий директор группы "Верджин Галактик" Стивен Аттенборо, любой желающий может забронировать и частично или полностью оплатить подобные туры в 33 странах мира, где есть агенты компании, в том числе в России, которую в "Верджин Галактик" рассматривают как "один из важнейших рынков".

Подчеркнув, что компания прежде всего заботится о безопасности полетов, Аттенборо сообщил, что первыми новый корабль "Спейсшип-2" после 30 тестовых полетов "опробуют" глава "Верджин Галактик", известный британский предприниматель и путешественник Ричард Брэнсон со своей семьей и разработчик космолета - знаменитый американский летчик Берт Рутан.

Сейчас, по словам Аттенборо, сам космолет готов на 70%, а самолет "Уайт Найт-2" уже в июле этого года продемонстрируют общественности. На осень запланирован его первый тестовый полет, а весной 2009 года компания планирует провести первые тестовые полеты всей системы корабля-космолета, которая создается на базе уже апробированной системы "Уайт Найт-1" - "Спейсшип-1".

 Marusya77

link 8.07.2009 7:14 
DuFF
Если речь идет о суборбитальном космическом корабле от фирмы Scaled Composites - то, ИМХО, не переводить. Тем более, что пишется без пробелов - SpaseShipOne

Именно об этом и идет речь...

 Marusya77

link 8.07.2009 7:16 

Если я поняла правильно, то встречаются разные варианты, как "Спейсшип-1", так и "SpaceShipOne"?

Спасибо всем

 DuFF

link 8.07.2009 7:22 
Честно говоря, я видел только SpaceShipOne. Спейсшип-1 как-то не попадалось пока

 sascha

link 8.07.2009 7:35 
Переводить или не переводить это не столько вопрос переводчика, а требований заказчика. Если заказчику нужно чтобы имена собственные были написаны латиницей - пуркуа бы и не па? В конце концов он же платит. Да и переводить легче, если не переводить :-)

Но вообще, по-русски принято писать по-русски, Форд а не Ford и Тойота, а не Toyota (и даже Великий поход, а не 长征 или Long March).

 

You need to be logged in to post in the forum