Subject: Как перевести на англ. (1) Контекст (quote-unquote): В качестве организатора аукциона выступает:§ Правительство Российской Федерации - в отношении участков недр внутренних морских вод, территориального моря, континентального шельфа Российской Федерации и исключительной экономической зоны Российской Федерации, предоставляемых в пользование для разведки и добычи полезных ископаемых, а также для совмещенного пользования; § уполномоченный Правительством Российской Федерации федеральный орган исполнительной власти - в отношении участков недр, расположенных на территории субъектов Российской Федерации и предоставляемых в пользование для разведки и добычи полезных ископаемых, а также для совмещенного пользования; § полномочный орган исполнительной власти соответствующего субъекта Российской Федерации - в отношении участков недр местного значения. |
Моя "тема сообщения" выше не прошла полностью, поэтому печатаю ее повторно. Как перевести на англ. (1) совмещенное пользование; (2) недра местного значения У кого какие мысли, поделитесь. Спасибо. |
ИМХО: 1. Joint\shared use 2. Local\regional resources |
|
link 20.05.2005 8:05 |
1. combined use (не совместное ведь, а совмещенное..., но зависит все же от смысла, который вложен в это слово) 2. subsoil areas of local significance |
Спасибо, ребята. Если взять "local/regional", то видно так и придется писать со слэшем, их в данном случае не разнести. "Of local significanсe" - хотя и малость странно звучит, но в принципе отвечает на вопрос. "Совмещенное пользование" относится к предоставлению права пользования участком недр для геологического изучения за счет собственных средств: если поступает больше одной заявки - то "совм. польз-е". Так что, наверно, "shared use" все же подойдет. |
You need to be logged in to post in the forum |