|
link 29.06.2009 11:46 |
Subject: search on human-indexed terms med. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 29.06.2009 12:09 |
комбинация логических условий поиска по индексированному справочнику терминов, характеризующих состояние пациента |
|
link 29.06.2009 12:18 |
Благодарю! |
Индексированные термины тезауруса медицины человека (перечень ключевых слов, используемых в поисковых системах баз данных научных статей, отражающих не только состояние пациента). |
|
link 29.06.2009 12:30 |
И Вам спасибо! |
|
link 29.06.2009 12:40 |
2 Dimpassy Вы расширительно толкуете предложенные к переводу термины. Если бы для этих слов нужно было бы дать определение в энциклопедию, то Ваш вариант правильнее. Я же не считал возможным расширительное толкование, не зная всего контекста. Я лишь предложил свой вариант перевода, исходя из имеющегося фрагмента. Слова про "характеризующих состояние пациента" я поставил исключительно из-за того, что в этом предложении идет речь о поисковых запросах по конкретным клиническим состояниям. |
Речь идет о клинических вопросах, имеющих отношение к среднему отиту, которые могут соответствовать не только различным состояниям пациента, но и, в частности, характеристикам возбудителя. Типичный пример: "Ключевые слова: средний отит, гипертермия, отделяемое, зеленящий стрептококк, цефалоспорины и т.п.". Взаимно. |
|
link 29.06.2009 13:36 |
согласен. |
Лишь одно уточнение: под "human-indexed" подразумевается, что термины в "поисковый образ документа" введены специалистом-индексатором (контролируемое индексирование), а не сгенерированны программой (автоматическое индексирование). |
|
link 29.06.2009 14:11 |
Огромное спасибо, все понятно! |
You need to be logged in to post in the forum |