Subject: Длительное неисполнение судебного решения Господа переводчики!Помогите, пожалуйста, с переводом юридического текста. Как правильно перевести: Прежде всего, власти Российской Федерации обращают внимание на то, что заявительница в своих дополнительных замечаниях жалуется на длительное неисполнение судебного решения, несмотря на то, что изначально предметом жалобы заявительницы в Европейский Суд была длительность судебного разбирательства. Заранее спасибо |
Ау, никто не знает? Long term contempt правильно или нет? Проверьте, пожалуйста!!!! First of all the Russian Federation authority point out at that in her supplementary notes the appellant complaints of long term contempt despite the fact that the long period of the court proceedings was the initial basis of the appellant’s complaint to the European Court. |
complaints about a persistent failure to execute/fulfill the court decision, though ... First of all, (запятая!), the Russian authorities (the authorities of the Russian Federation) state that the applicant in her... что-то логика оригинала не ясна... |
Алекс, спасибо вам большое. А почему нельзя the Russian Federation authority? Некрасиво? |
Может, вы мне заодно подскажите, как будет ""иск о взыскании долга по выплате ежемесячного опекунского пособия"? |
authority - 1) орган 2) полномочие authorities! the Russian Federation authorities - можно. claim for recovery of debt relating to payment of monthly опекунского пособия (см. словарь) |
tutorial allowance? |
я написала tutory benefit. В словаре нет перевода |
Наверно, сойдет. |
in her comments on merits of the case, the appelant alleges delay in execution of the judgement although initially her complaint was about the excessive duration of the proceedings |
|
link 5.05.2009 11:15 |
enforcement |
В контексте ЕСПЧ: "дополнительные замечания" - observations, "жалуется" - complains, "жалоба" - application, "длительность судебного разбирательства" - excessive length of proceedings. |
You need to be logged in to post in the forum |