DictionaryForumContacts

 Dark Elena

1 2 3 all

link 29.04.2009 11:42 
Subject: OFF: крик души

 Serge1985

link 29.04.2009 14:49 
андрей с
Так Вы про особо приближенных к кормушке?
Ну тогда и 4,5 млрд. им не хватит.
Разворовать - разворуют, а страну из ж.... не вытянут. Ничего, они еще ответят за события этих последних двадцати лет, с них обязательно спросят - с тех, кто не успет вовремя съе....ся.

 Serge1985

link 29.04.2009 14:51 
Сергеич
+1, только тогда придется долго искать работодателя ))

 андрей с

link 29.04.2009 14:55 
ну на том свете обязательно спросят, на этом вряд ли. что не вытянут страну -факт. но что уж тут сделаешь. такое бывает а и бежать им не надо, хребет у народа уже сломан, если уж 90-е выдержали, не поднялись, хоть людям зарплаты годами не платили и их семьи голодали, то сейчас никто и слова не скажет.

 Serge1985

link 29.04.2009 14:57 
*то сейчас никто и слова не скажет.*
Вы уверены?

 андрей с

link 29.04.2009 15:00 
ну да если и скажет - что с того, к нашим президенту(ам) у нас всенародная любовь и доверие :)

 Serge1985

link 29.04.2009 15:04 
Ну-ну :))

 axpamen

link 29.04.2009 15:10 
2 Serge1985
Праведный народный гнев маловероятен. Людям раньше вообще нечего было терять, теперь хоть что-то появилось.
Да и некогда думать о политике, о легитимности власти, когда люди не живут, а выживают.

 Serge1985

link 29.04.2009 15:14 
axpamen
Маловероятен когда? Сегодня? Завтра? Послезавтра? Никогда?

 Harry Johnson

link 29.04.2009 15:15 
Только что пришел с работы, и решил добавить пару строк...
Знакомая ситуация - 2 года назад в нашем городе проходил чемпионат мира по хоккею с мячом (bandy). Наш губернатор должен был выступать на стадионе перед собравшейся межнациональной толпой хоккеистов, журналистов, болельщиков и т.д. Он читал заранее приготовленную речь, которую "переводил" на англ. паренек из местного Универа, фак-та ин.яз. Когда я смотрел это выступление по TV, то обнаружил, что звучащая из уст губернатора и паренька речь слово в слово совпадает с выполненным мною переводом дней за 10 до начала чемпионата.
В наше "БП" обратилась администрация области с просьбой перевести несколько документов для чемпионата, и как раз один из них и оказался речью губернатора, которую он зачитал на стадионе. Мне (неплохо) заплатили за перевод, а вот нашим студентам, нанятым переводчиками на время чемпионата заплатили копейки, и засчитали их работу как переводческую практику.
Однако хочу сказать, что я нисколько не расстроился из-за того, что мой перевод просто зачитали: 1) неуверенно чувствую себя на публике (особенно перед толпой тысяч 30); 2) "плохая дикция" (в этой связи большей частью занимаюсь письменными переводами)
2B continued

 axpamen

link 29.04.2009 15:22 
2Serge1985
Никогда.
Видите ли, народ вымирает, и это факт. Чтобы он перестал вымирать, нужно коренное улучшение жизни народа и повышение нравственности. Корненное же улучшение приведет к тому, что появится время задуматься, а того ли мы выбираем и проч. Появится средний класс, который начнет чередовать правительства и партии власти - просто потому что это разумно. А на это наша номенклотура ну никак пойти не может. Поэтому маловероятен. Скорее вымрем.
Вот увидите, лет через 20 скажут, знаете, действительно несправедливо, что огромными богатствами владеет одна дикая страна с 70-60 миллионным населением. Причем скажут это власть имущие.

 Harry Johnson

link 29.04.2009 15:24 
2) В честь чемпионата местное ТВ сняло фильм про наш замечательный город и про историю хоккея с мячом. Мне дали сценарий фильма на перевод, а потом на студии возникли какие-то проблемы с озвучкой, и меня попросили озвучить фильм. Но я отказался, т.к. признаю, что у меня все-таки плохая дикция" (см. выше). В конце концов фильм озвучили в Москве (и на русском и на англ.).
В свое время после окончания универа хотел устроиться на радио, но не взяли именно из-за невыразительной речи. В эфир выходил только один раз, когда, не помню уже по какой причине, отсутвовал основной ведущий.
Так что, почему бы и не озвучить чужой перевод? Согласен с anakona 29.04.2009 17:32

 Serge1985

link 29.04.2009 15:30 
axpamen
У меня несколько иная точка зрения. Предлагаю через личку

 Аристарх

link 29.04.2009 15:46 
Сергеич
**Аристарх, покажите мне человека, который хочет много работать и мало получать? В данной теме речь об элементарном тщеславии, человек сделал перевод, а страна не узнала своего героя. Человека понять можно, ему обидно. Так еще раз, если ты работаешь в штате, то если ты думаешь, что все твои переводы - это твои переводы, то ты ошибаешься, это переводы компании, и компания, а не ты, решает, как их использовать. Не нравится такое положение вещей - ищи новое место работы, и не забудь отдельно прописать в трудовом договоре, что зачитывать собственные переводы имеешь право только ты**

Это всё ясно, но речь идёт не том, чтобы много работать и мало получать, а том, чтобы получать согласно затраченным усилиям. Если начальствующим не жалко СВОИХ денег на дармоедов, их дело. Вот то чём я речь веду.

 Juliza

link 29.04.2009 18:54 
По-моему, проблема высосана из пальца.
Результат вашего труда является собственностью работодателя.
Как он им распоряжается, это его дело.
Вы получаете зарплату.
Вот и всё.

 mahavishnu

link 29.04.2009 20:45 
А я не согласен. И всё!

 langkawi2006

link 29.04.2009 21:02 
- С кем? С Энгельсом или с Каутским? (с) ;-)))

 Juliza

link 29.04.2009 21:44 
mahavishnu & langkawi2006
:-)))

 Монги

link 30.04.2009 5:23 
Скока же даже тут завистников и искателей "социальной справедливости"...

Топик-стартеру:

Денег Вам платят? Вовремя?? В том объеме о котором договаривались??? Чего ж Вам еще надо-то? Ежли Вы такая "прЫнципиальная", то увольняйтесь - нихто и не будет "присваивать себе результаты Вашего труда", млин.

Дезераду:

"Нет, Ваш труд должен в таком случае окупаться вдвойне - за то, что Вы перевели доклад письменно, и за то, что "предоставили" его на мероприятие. И вообще, это банальное присвоение себе чужих результатов труда."

Получается, что каждый раз когда Вы пользуетесь переводами М-трана, Вы присваиваете себе результаты чужого труда. Пожалуйста, не забывайте платить в таких случаях сооответствующую часть Вашей зарплаты составителям словарных статей.

Ф топппку такую логику.

 Deserad

link 30.04.2009 6:53 
Монги, а Вы читаете очень внимательно?
Я ведь сказал, что не имею в виду те случаи, когда мы помогаем друг другу в работе, предоставляя варианты, ссылки, готовые переводы, шаблоны и т.д. А не случай, описанный аскером. Если у нас уродливое общество, уродливые работодатели, то с этим бороться нельзя. разумеется. Но и правильным этот принцип - "зачитать чужой перевод и получить/заплатить деньги за это" тоже считать нельзя. Поэтому я бы попросил Вас не трогать мою логику и остаться как минимум при своем мнении. Какая-никакая, а она (логика) в том, что я написал, присутствует, в отличие от логики присвоения чужого труда и зарабатывании на плагиате. Вот это как раз надо в топку и чтобы большим синим пламенем горело!

 Сергеич

link 30.04.2009 7:04 
Для блондинок объясняю на пальцах:

Кондитер А испек пирог, а затем продал его имениннику Б.
Б отдал его кондитеру С, чтобы тот его под всеобщие восторженные возгласы гостей поставил на стол.

А обиделся. На что? У него этот пирог украли?Он его САМ продал. Хочешь сам подать пирог? Так не продавай его или договаривайся заранее о том, что ты не только пекарь, но и официант.

@ Аристарх
Кризис показывает, что во многих компаниях на дармоедов денег было не жалко, народу кучу поувольняли, а результат не ухудшился

 Dark Elena

link 30.04.2009 7:53 
Ну что же. Россия! Чудная страна! Если есть халява-нужно использовать! Моральные ценности отходят на второй план.

 Deserad

link 30.04.2009 7:56 
2Dark Elena
+1, а если ты хоть чуток пытаешься намекнуть на это, тут же автоматически попадаешь в разряд "блондинок"! :) Спасибо и на том, что разряд не из низших! :)

 trofim

link 30.04.2009 7:57 
ужас. не все же такие.

 Сергеич

link 30.04.2009 7:58 
Где халява??? Вам зарплату заплатили?? Логика отходит на второй план.

 андрей с

link 30.04.2009 7:58 
2Dark Elena я все никак не пойму, о каких ценностях речь? мы ведь люди подневольные, нам платят и мы делаем что нам говорят, или не делаем, но тогда нам и не платят. нам никто ничего не должен.....

 Deserad

link 30.04.2009 8:02 
А почему все речь об авторе перевода ведут? Халявщик - тот, кто "кондитер С". Против кондитера никто ничего и не имеет против. Ему можно (в нашем государстве) только посочувствовать. В цивилизованном мире за это можно и понести ответственность...

 Dark Elena

link 30.04.2009 8:04 
я, например, никогда не смогу выдавать чужой перевод за свой.
А специально для особо вдумчивых-ну может быть и не никогда (если жизнь близких будет под угрозой, то конечно смогу и еще как!!!), однако в повседневной практике мне это не свойственно.

 Dark Elena

link 30.04.2009 8:06 
не считаю, что правомерность подобных действий с юридической точки зрения может перекрыть аморальность данного поступка.

 trofim

link 30.04.2009 8:07 
есть моральные уроды, есть нормальные люди - все, больше никого нет, с этим нужно смириться, и, просто, спокойно работать и жить. ничего уродам не докажешь, ничего.

 Supa Traslata

link 30.04.2009 8:09 
Ничего аморального здесь нет. Человек ведь читает ЧЕЙ-ТО перевод (он вас даже не знает), а не выдает его за свой. Слушающим же вообще нет никакого дела до того, кто это перевел.

 Сергеич

link 30.04.2009 8:09 
Это в каком это цивилизованном мире работодатель несет ответственность за то, что обогащается, используя оплачиваемый труд своих сотрудников? А фрилансеру на конференции что дали, то он и прочитал.
Причем у спора есть еще и второй аспект, который пока никто не затронул. Девушка забыла, кто тут главный. Напомнить? Автор текста. Тебя, переводчика, не должно быть видно. Лавры тебе полагаются в виде премии за сверхурочные или суперпроизводительность без потери качества. А еще тебе полагаются "лавры" из серии "Переводила наш вчера на конференции отжег", почитайте тред про интервью с Гаем Ричи или "лавры" Т. Толстой за перевод "Доктора Хауса", где переводчика предлагают "скормить собакам"

 андрей с

link 30.04.2009 8:10 
2Dark Elena какая вы наивная, на той конференции ваш перевод никому и не нужен был, нужен был смысл того, что написал автор доклада, это он автор и владелец и ему решать кто на другом языке будет передавать его мысли, к тому же, по моему опыту участия в конференциях, там почти никогда не говорится точно то, что написано на бумажке, всегда есть место для дополнений и нужно отвечать на вопросы, если они есть, и тут особенно важно чтобы переводчик был опытный

 eu_br

link 30.04.2009 8:16 
а я вот хочу неожиданно поддержать Dark Elena, потому как моральная позиция "все казлы, а я - молодец" для переводчика абсолютно правильная, и без нее вообще не выжить. А понимание того, кто кому что должен - это со временем придет, ничего страшного...

 trofim

link 30.04.2009 8:17 
только нос совать не стоит, могут и оторвать...

 Supa Traslata

link 30.04.2009 8:17 
>>там почти никогда не говорится точно то, что написано на бумажке>>
Это так. Когда синхронил первый раз, быстренько понял, что надо засунуть те бумажки, которые переводил в ночь перед мероприятием куда подальше, и отправился импровизировать вслед за выступающими "по волнам их разума".

 Deserad

link 30.04.2009 8:19 
*Человек ведь читает ЧЕЙ-ТО перевод (он вас даже не знает), а не выдает его за свой. *
Но при этом он спокойно его читает и не говорит, что перевод выполнен "кондитером А". А потом получает спокойно деньги.

*Это в каком это цивилизованном мире работодатель несет ответственность за то, что обогащается, используя оплачиваемый труд своих сотрудников?*
И опять не том речь. Я говорю об этом фрилансере. Это он должен нести ответственность - за использование "чужой марки" под своим именем.

Dark Elena, побольше бы таких Вы было. Бессовестным нарушителям не объяснишь ничего.

 lesdn

link 30.04.2009 8:20 
Dark Elena, а что говорит человек, который эти доклады на русском составляет? Может группа недовольных соберется?

 Аристарх

link 30.04.2009 8:21 
Одно дело, когда кондитер А испечёт пирог, а кондитер В подаст его к столу. При этом вовссе не обязательно, что кондитер В будет говорить, что это он испёк пирог. А тот блатмейстер, о котором говорила Елена, наверняка выдаёт результаты чужого труда за свои. Понятно, что Елена получила за него деньги, что авторское право на её перевод формально не распространяется, но всё равно приятного мало.
Я считаю так: взялся подрабатывать, делай всё как подобает. Ясно, что полно желающих и рыбку съесть и на хрен сесть, но это не есть хорошо.

 Supa Traslata

link 30.04.2009 8:22 
Deserad,
по поводу вот этого "Но при этом он спокойно его читает и не говорит, что перевод выполнен "кондитером А"." -
вы фантаст? Обратного и не бывает. Никогда.

 Abracadabra

link 30.04.2009 8:25 
">>там почти никогда не говорится точно то, что написано на бумажке>>
Это так. Когда синхронил первый раз, быстренько понял, что надо засунуть те бумажки, которые переводил в ночь перед мероприятием куда подальше, и отправился импровизировать вслед за выступающими "по волнам их разума".

Абсолютно. Когда работала на конференциях спрашивала начальство речь пойдет о том, что я уже переводила в вашем докладе? Отвечали:" Нет. Я не знаю вообще о чём я сейчас буду говорить." И я потом понимала почему, многое зависило от того что говорит предыдущий докладчик, другие оппоненты. Были случаи, когда я видела, что мой шеф в ходе выступлений начинал медленно багроветь....и потом всё неслось в совершенно другом направлении. Иногда он просто отказывался выступать, потом когда я уже сидела в расслабленном состоянии, он вдруг мне говорил: " А сейчас приготовься переводить". Правда потом я ему говорила, что " импровиз" дороже стоит" )

 Аристарх

link 30.04.2009 8:26 
**и тут особенно важно чтобы переводчик был опытный**

Раз такой опытный, вот и перевёл бы сам.

*Человек ведь читает ЧЕЙ-ТО перевод (он вас даже не знает), а не выдает его за свой. *

А это не одно и то же? Читать чей-то перевод и выдавать его за свой? Ты переводчик? Вот и переводи. Не могёшь, тады нефиг выдавать себя за переводчика.

Get short URL | Pages 1 2 3 all