DictionaryForumContacts

 Yo-to-to-wi

link 16.04.2009 6:12 
Subject: Социальная сатира?
Всем доброго утра!
В тексте попалось название специальности: "social commentary painter". Все online словари предлагают переводить "social commentary" как "социальный комментарий", но мне кажется, было бы точнее назвать ".......(какой-то там) плакат". Please help!
Контекст:
My name is Birgitte. I’m a social commentary painter. And I’m also a celebrity make-up artist.
Дальше показывают пару плакатов в стиле примитив, посвященных пропаганде свободных сексуальных отношений, которые традиционной общественной моралью осуждаются как неприемлемые.
Заранее признательна!

 Ашот Степанян

link 16.04.2009 6:24 
вариант:
художник-пропагандист

 nephew

link 16.04.2009 6:31 
представитель критического направления в американской живописи, судя по http://books.google.com/books?id=7I1IVAmWe5QC&pg=PA95&lpg=PA95&dq="social+commentary+painting"&source=bl&ots=xSFp73hvwt&sig=uWcsQbEpeFDrW4El8egGxwRj1n4&hl=ru&ei=m8DmSdjkGJGJsAahgumCBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7#PPA95,M1

типа русских "передвижников" :)

 Yo-to-to-wi

link 16.04.2009 8:25 
Большое спасибо за информацию! А как бы это покороче?..

 Юрий Гомон

link 16.04.2009 9:20 
может быть, "я рисую социальную рекламу"?

 nephew

link 16.04.2009 9:20 
от контекста зависит. может, вообще "Меня зовут Биргит, и я чокнутая либералка, вообразившая, что умею рисовать"

 Yo-to-to-wi

link 16.04.2009 20:18 
"Социальную рекламу" я туда и впихнула, но, кажется, это всё-таки что-то другое.... Что самое досадное, так мучаюсь, а это не главное... Тетенька про свою полиаморию повествует, ну и плакаты, естессно, в защиту всего этого безобразия :)

 nephew

link 16.04.2009 20:33 
разумеется, это не социальная реклама.
картинки на (остро)социальные темы

 CHAYVO

link 16.04.2009 20:44 
а вы ее тогда сделайте светским художником-плакатистом ...

 Yo-to-to-wi

link 16.04.2009 21:08 
Спасибо, nephew!
Думаю оставить "плакаты на социальные темы".

 

You need to be logged in to post in the forum