Subject: почти ОФФ - перевод меню
|
*А можете привести парочку оригинальных (полных) названий и описаний блюд на английском?* Ну, например, из американского "Санта Фе". Далее, из Appetizers: Из Wraps: Из Burritos: И из Desserts: |
чимичанга и остальные мексиканские блюда гуглятся, Wrap - встречал как завертыш, но на самом деле очень многое зависит от политики ресторана, часто рестораторы настаивают на транслитерации, это же относится к дипу и блэкауту |
завертыш - эт круть ! :) |
Stick snacks - это что угодно в виде палочек или соломки. Могу, в общем-то, представить стейк на картофельной или морковной или любой другой овощной соломке. И даже на хлебной. |
Господа, а кто скажет, что в англоязычных меню означают starters? Это тоже закуски? Мы как-то брали в Германии кольца кальмара в качестве starters, но вроде как и под пиво... |
"это что угодно в виде палочек или соломки"... или змеи..)) Steak on а Stick Snak
|
starters чаще всего означает именно то, что означает - "первые блюда" |
Shumov, может я ошибаюсь, но по русски кажется первые блюда - это супы, типо боршт и т.п. А starters, appetisers это далеко не всегда суп :-)) |
Вот я и накололся, думая что это будет суп из крабовых колец! Принесли-то именно сами кольца. Хорошо, что я выкрутился, сказав, что это комплимент от нашей фирмы! :)))) |
И потом, в меню стояли отдельно starters и отдельно soups/ |
в BrE трапеза начинается со starters, а будет это суп, салат или рюмка водки, зависит от традиций :)) |
Ну, это в столовках первые блюда обязательно жижа... в местах почище - не все так однозначно)) группировка блюд в меню условна и, разумеется, носит рекомендательный характер (никто не запретит заказать на "первое" из раздела "основные блюда", а на "второе" - из "starters") .... супы же обычно выносятся в отдельную главу меню.... |
nephew, последнее из списка звучит лучше всего :-) |
"столовки" имелись в виду, конечно же, родные... (во избежание) |
*starters* Закуски. А также appetizers, hors d'œuvres, entradas и т.д. |
Мож startera самого и спросить? Он как раз сегодня здесь, на другой ветке с оскудением родного языка борется :-) Я б тоже, несмотря на то, что не все однозначно, с "первыми блюдами" поаккуратнее бы был |
А "на шпажке", по-моему, у англоязыких чаще skewers |
а еще есть хорошее английское слово zakuski |
**А "на шпажке", по-моему, у англоязыких чаще skewers *** в чем заключается принципиальная разница между stick и skewer?... настолько принципиальная, что в контексте меню stick не следует переводить словом "шпажка"?... (так и вижу сцену: англоязыкий посетитель возмущается тем, что ему подали что-то на skewer, а не на stick, как написано в меню!) Однако если вам очень хочется сказать "на палочке"... ну, кто ж запретит!... пожалуйста! |
Would you like soup or melon as a starter? из LDOCE |
фух.. всем еще раз большое спасибо я с горем пополам закончила "первичный" перевод.. переводить пришлось не только с аглицкого на русский, но так же и с арабского, итальянского, испанского (в которых я ни бум-бум) на русский 0_о в итоге остались названия, о которых я не имею ни малейшего представления, как впрочем и Вики :( будьте добры, помогите еще:) Nine Layer Dip - что за дип такой? (видела в меню, что его dip так и пишут "дип") Ultimate Beef Nachos - смущает слово Ultimate Broken Noodles - что-то вообще не соображу :( French Creole Pizza BMT, оно же Biggest, Meatiest, and Tastiest - как на русском-то скажешь? :( Messahab Chicken прошу прощения, что так много, но для меня это капля в море, заранее благодарю... |
кстати я Wrap (Wrapper) перевела как роллы, или рулеты.. |
нинада как роллы |
гуглом, гуглом их. из гугла можно узнать, что Conchiglie al Pomodoro - это Shell Pasta with Tomato Sauce |
*если вам очень хочется сказать "на палочке"* Мне совсем не хочется сказать "... на палочке" )) |
и дип - нинада. девятислойный соус (для обмакивания) |
Основная проблема в том как переводить слова типа Dip и Wrap. Steak on а Stick Snak -- Мне нравится "Стейк на палочке", но шас конечно вспомнят чего там ещё бывает на палке. Всякие шпажки считаю отстоем. Stick - это палка, а не сабля и выглядит именно как палочка деревянная. Бифштекс - это советская котлета, шашлык-машлык - это в лучшем случае кебаб, а никак не стейк. Стейк вроде устоялся. Nine Layer Dip -- Слоёный Дип. Ну нет у нас дипов. Есть соус, подливка, куда там ещё у нас макают? Макалка что ли? То что там 9 слоёв, а не 7 (бывают и такие) нам всё равно, потому что в меню другого всё равно нет, да и не всё ли нам равно. Veggie Wrapper -- Вегетарианский .... как там русский МакДоналдс называете свой wrap? Русский Subway называет его Ролл. |
>>девятислойный соус (для обмакивания) Никакой это не соус, это дип! День и ночь разница. Надо развивать гастрономическую культуру граждан, а не убивать её. А то у нас всё либо соус, либо кетчуп, а настоящего стейк соуса, например, не найти в Москве днём с огнём. Да и дипа хорошего не найти. Про всякие маринады молчу. |
Dmitry G, Steak очень часто указывает не на размер, а лишь на (сравнительно высокое) качество мяса (отруба)... например, в steak sandwich мясо кладут не шматком, а нарезанное тонкими ломтиками... так же как и steаk pie - это не пирог начиненный бифштексами... |
можно пойти на компромисс (как во многих ресторанах и делают): "соус-дип" |
**Бифштекс - это советская котлета** Viktorw, специально для вас - матчасть: БИФШТЕ'КС [тэ], а, м. [англ. мн. ч. beefsteaks, букв. куски говядины) (кулин.). |
nephew, я как раз так и написала :) |
"Мальчики, не ссорьтесь" (с) я все-таки отдала предпочтение "стейку" :) |
щас вас Viktorw съест живьем за профанацию |
>> Ultimate Beef Nachos Сдесь надо не бояться полёта фантазии. Типа: "Начос обжора с говядиной", ну или понейтральнее "Начос экстра с говядиной". |
спасибо :) а вот Jalapeno Poppers можно как перчики халапеьо перевести? |
Beef Turkey - похоже, что это котлета (или что-то из рубленого мяса) из говядины с индейкой. Кризис, кризис... |
>>БИФШТЕ'КС [тэ], а, м. [англ. мн. ч. beefsteaks, букв. куски говядины) (кулин.). Вид жаркого, толстый кусок говяжьего филе, обжаренный на сковороде. (словарь Ушакова) Устаревшая информация. У нас (СССР/Россия) под именем бифштекс всегда шла котлета. Стейк не обязательно из филейной части. Есть много разновидностей стейков из разных частей коровьей туши. В нашей стране всё это давно забыто и потеряно. В магазинах продают "вырезку" хрен знает откуда вырезанную. Чтобы найти более-менее приличное мясо для приготовления стейка дома, надо обладать спец. знаниями в вопросе и опытом. |
***Надо развивать гастрономическую культуру граждан, а не убивать её.*** Viktorw другими словами, почему с вашей т. зр. английский dip (сокр. от dipping sauce) не следует переводить русским словом "соус". |
>> а вот Jalapeno Poppers можно как перчики халапеьо перевести? Это не просто перчики, а перчики фаршированые сыром и специями. Poppers не просто слово, а слово абсолютно и каждому известное. Его надо сохранять. |
Viktorw, что у вас шло под чем - это, возможно, познавательно, но не арументально.... (равно как и что у вас забыто и потеряно)... то, что вы называете "котлета" с не меньшим успехом можно назвать (и представьте себе - называли и называют!!) "рубленый бифштекс"... вашии личным кулинарным трагедиям и трудностям с поисками мяса сочувствую... |
poppers вообще-то совсем из другой области знаний.... В любом случае, зачем же сразу переходить на личности... |
Вас тут не хватало. |
Jalapeno Poppers - это как Бефстроганов, то есть фирменное название. Ничего похожего больше нет. Просто перчиков много, Jalapeno Poppers - одно, поэтому. Начёт бифштекса, я в принципе согласился бы, но реальность такова, что многие люди подумают, что это именно рубленый бифштекс, то есть котлета, благодаря бессмертному наследию советских столовок и кулинарий. Во всех известных мне ресторанах стейк называется стейком. Порезанный он или куском - не имеет значения. Менять теперь это на бифштекс? Не получится, скорее всего. |
Viktorw, Вы абсолютно правы, и не стоит оправдываться. Рубленый бифштекс - это по сути и есть та самая котлета, которую Вам преподнесут у нас на Родине. А стейк это стейк. Совершенно разные понятия. |
>> почему с вашей т. зр. английский dip (сокр. от dipping sauce) не следует переводить русским словом "соус". Я согласен с "соус-дип". Я против просто "соус", потому что просто соус и соус для "дипания" (и это не просто мокание, дип он густой, он почти сам как еда) - это две большие разницы. У нас в основной массе этого не знают, а знание никогда не повредит. Я за то, чтобы мы в России немного подтянулись в вопросах гастрономии и кулинарии. В мире очень много очень вкусной еды, а мы до сих пор исключительно на колбасе и зачем-то в очередях в МакДоналдсе. Всё остальное, красивое и замечательное, проплывает мимо. |
Девятислойный Дип (9 составляющих укладываются слоями, запекаются, потом съедаются путём зачерпывания кукурузными чипсами). Начос "Ультимейт" с говядиной. (Встречались также Extreme и даже Outrageous. Кроме фасоли, соусов, сыра и сметаны нагружены ещё и мясом). Короткая лапша, или короткая паста (Это, фактически, pasta corta. В отличие от стандартных длинных, эти noodles или наломаны, или изначально короткие - типа спиральки, перья и т.п.) Пицца креольская по-французски, или французская по-креольски )) Triple Sticks. Мне почему-то кажется, что эти Три палочки из раздела "Десерты". Из чего сделаны - теряюсь в догадках... ) Шоколадно-солодовый торт. Скорее всего, это окажется чизкейк. Сэндвич Веджи Дилайт. Зарегистрированное название: |
Triple Sticks -- что угодно, надо спрашивать повара. У T.G.I Friday есть такое блюдо. Наверное то-же самое (т.е воруем у T.G.I.). Chocolate Malted Turtle -- опять есть у T.G.I. ("солодовый" в названии десерта как-то не очень аппетитно по-моему). Veggie Delite -- зарегестрировано Subway. Если для Subway перевод, тогда да. Если не, то полёт фантазии (Овощное Наслаждение, типа). Beef Turkey - спрашивать у повара. Может быть сэндвич, может бургер, может ещё чего. BMT, оно же Biggest, Meatiest, and Tastiest - вариация на BLT (Bacon, Lettuce, Tomato, sandwich) -- "Большой, Мясной, Твой" или ещё как. Messahab Chicken -- Кирица Месахаб, хрень какая-то, явно несъедобная. Mehalabeya -- читай выше. Cool Twist Cone -- надо игру слов придумывать, это мороженое очевидно. Сhicken on the bone products - это либо раздел в меню (странное слово products), либо чего тут не так. Medallones De Filete Vesuvio -- язык не знаю, но ясно, что Филе Миньон Везувий :) Teasers + Crisps -- опять надо повара пытать. |
Beef Turkey. Без описания трудно угадать. Может, это какой-нибудь Рулет из говядины и индейки (типа meatloaf). BMT. Огромнейший, Наимяснейший и Наивкуснейший. (Чёрт, I'm Lovin It (TM)) Champiñones Rellenos. Фаршированные шампиньоны (Stuffed Champignons). Возможно, сыром. Креветки "Флоренца" (Фьоренца) Медальоны из вырезки "Везувий" Лосось с орегано Хрустяшки для затравки ) |
>> Медальоны из вырезки "Везувий" A? A? Что я говорил? У нас "вырезка" и всё, а что за вырезка никому не интересно. Филейная это часть, шейная или огузок - никакой разницы. Это я к вопросу о бифштексах или ещё о чём-то, забыл уже. Переводчики! На вас висит огромная ответственность за кулинарное воспитание молодёжи! :) |