DictionaryForumContacts

 нЕгуру

1 2 3 4 5 all

link 14.04.2009 12:48 
Subject: почти ОФФ - перевод меню

 Dmitry G

link 15.04.2009 10:19 
*А можете привести парочку оригинальных (полных) названий и описаний блюд на английском?*

Ну, например, из американского "Санта Фе".
Сначала вот это:
"How to Speak "Mexican"
Guacamole (Gwah-kah-MOH-lay) Haas avocado, mashed with tomatoes, onions, lemon juice, garlic, and spices.
Chorizo (Cho-REE-zo) Mildly spiced Mexican sausage.
Enchilada (En-CHEE-lah-dah) Soft corn tortilla filled with meat, chicken or cheese baked with sauce and cheese.
Tortilla (Tor-TEE-yah) Thin pancake-like bread of whole, unbleached stone ground corn or wheat.
Taco (TAH-ko) A crisp corn tortilla folded and filled with meat or cheese and topped with a mild sauce, lettuce, and tomatoes.
Chili Colorado (CHEE-lay-co-lo-RAD-do) A sauce made from dried chilies.
Burrito (Boo-REE-toh) A flour tortilla wrapped around your choice of filling.
Chimichanga (Chee-me-CHAHN-gah) A crisp fried burrito.
Chile Relleno (CHEE-lay Ray-YAY-no) A plump poblano pepper stuffed with cheese.
Tamale (Tah-MAH-lay) Homemade corn meal cakes stuffed with spiced beef, steamed in corn husks.

Далее, из Appetizers:
9 LAYER DIP
A combination of refried beans, Texican Chili, Chili Con Queso,Chorizo sausage, pico de gallo, 3-cheese blend, sour cream & green onions. Served with hand-cut warm tortilla chips.
(Т.е. это, фактически, nachos с большим количеством ингредиентов для макания/подцепляния)

Из Wraps:
All our wraps are made to order with ingredients sauteed & wrapped inside a cheese tortilla & served with any one of the following: Southern fries, Fiesta salad or Southwestern caesar salad.
BBQ RANCH WRAP
Chicken brushed with Santa Fe's own Sweet &Smokey BBQ sauce< Southwestern rice, pico de gallo, ranch dressing, bacon, lettuce & mixed cheese.

Из Burritos:
A large flour tortilla with your choice of filling, topped with guacamole. Served with Southwestern rice & Pinto beans. Burritos may also be ordered "wet" (baked with sauce & cheese) or Chimichanga style (deep fried). Wet burritos are not served with guacamole.
SEAFOOD CHIMICHANGAS
Two fresh flour tortillas stuffed with shrimp & crabmeat, topped with guacamole and sour cream.

И из Desserts:
BLACKOUT TORTE
Moist, chewy chocolate cake filled and covered with chocolate truffle cream. Decorated with a Belgian chocolate fan, nestled in a a dark chocolate fudge rosette.

 Сергеич

link 15.04.2009 10:48 
чимичанга и остальные мексиканские блюда гуглятся, Wrap - встречал как завертыш, но на самом деле очень многое зависит от политики ресторана, часто рестораторы настаивают на транслитерации, это же относится к дипу и блэкауту

 vittoria

link 15.04.2009 10:50 
завертыш - эт круть ! :)

 Dmitry G

link 15.04.2009 11:50 
Stick snacks - это что угодно в виде палочек или соломки.
Могу, в общем-то, представить стейк на картофельной или морковной или любой другой овощной соломке. И даже на хлебной.

 Deserad

link 15.04.2009 11:55 
Господа, а кто скажет, что в англоязычных меню означают starters? Это тоже закуски?
Мы как-то брали в Германии кольца кальмара в качестве starters, но вроде как и под пиво...

 Shumov

link 15.04.2009 12:05 
"это что угодно в виде палочек или соломки"... или змеи..))

Steak on а Stick Snak
Не нравится "Бифштекс на шпажке (закуска)" назовите "шашлычком"...

 Shumov

link 15.04.2009 12:09 
starters чаще всего означает именно то, что означает - "первые блюда"

 D-50

link 15.04.2009 12:12 
Shumov,

может я ошибаюсь, но по русски кажется первые блюда - это супы, типо боршт и т.п. А starters, appetisers это далеко не всегда суп :-))

 Deserad

link 15.04.2009 12:16 
Вот я и накололся, думая что это будет суп из крабовых колец! Принесли-то именно сами кольца. Хорошо, что я выкрутился, сказав, что это комплимент от нашей фирмы! :))))

 Deserad

link 15.04.2009 12:17 
И потом, в меню стояли отдельно starters и отдельно soups/

 nephew

link 15.04.2009 12:22 
в BrE трапеза начинается со starters, а будет это суп, салат или рюмка водки, зависит от традиций :))

 Shumov

link 15.04.2009 12:22 
Ну, это в столовках первые блюда обязательно жижа... в местах почище - не все так однозначно))

группировка блюд в меню условна и, разумеется, носит рекомендательный характер (никто не запретит заказать на "первое" из раздела "основные блюда", а на "второе" - из "starters") .... супы же обычно выносятся в отдельную главу меню....

 D-50

link 15.04.2009 12:23 
nephew,

последнее из списка звучит лучше всего :-)

 Shumov

link 15.04.2009 12:26 
"столовки" имелись в виду, конечно же, родные...

(во избежание)

 Dmitry G

link 15.04.2009 12:27 
*starters*

Закуски. А также appetizers, hors d'œuvres, entradas и т.д.
First course.

 Сергеич

link 15.04.2009 12:30 
Мож startera самого и спросить? Он как раз сегодня здесь, на другой ветке с оскудением родного языка борется :-)
Я б тоже, несмотря на то, что не все однозначно, с "первыми блюдами" поаккуратнее бы был

 Dmitry G

link 15.04.2009 12:32 
А "на шпажке", по-моему, у англоязыких чаще skewers

 Shumov

link 15.04.2009 12:32 
а еще есть хорошее английское слово zakuski

 Shumov

link 15.04.2009 12:40 
**А "на шпажке", по-моему, у англоязыких чаще skewers ***

в чем заключается принципиальная разница между stick и skewer?... настолько принципиальная, что в контексте меню stick не следует переводить словом "шпажка"?... (так и вижу сцену: англоязыкий посетитель возмущается тем, что ему подали что-то на skewer, а не на stick, как написано в меню!)

Однако если вам очень хочется сказать "на палочке"... ну, кто ж запретит!... пожалуйста!

 nephew

link 15.04.2009 12:41 
Would you like soup or melon as a starter? из LDOCE

 нЕгуру

link 15.04.2009 13:18 
фух..
всем еще раз большое спасибо
я с горем пополам закончила "первичный" перевод..

переводить пришлось не только с аглицкого на русский, но так же и с арабского, итальянского, испанского (в которых я ни бум-бум) на русский 0_о

в итоге остались названия, о которых я не имею ни малейшего представления, как впрочем и Вики :(

будьте добры, помогите еще:)

Nine Layer Dip - что за дип такой? (видела в меню, что его dip так и пишут "дип")

Ultimate Beef Nachos - смущает слово Ultimate

Broken Noodles - что-то вообще не соображу :(

French Creole Pizza
Triple Sticks
Chocolate Malted Turtle
Veggie Delite
Beef Turkey - это вообще как?

BMT, оно же Biggest, Meatiest, and Tastiest - как на русском-то скажешь? :(

Messahab Chicken
Mehalabeya
Cool Twist Cone
Сhicken on the bone products
Championes Rellenos
Conchiglie Pomodoro - отдельные слова знаю, совместить не могу
Camarones Florenza - креветки ???
Medallones De Filete Vesuvio
Salmon Oreganato
Teasers + Crisps

прошу прощения, что так много, но для меня это капля в море,
т.к. у меня этого добра 10 страниц....

заранее благодарю...

 нЕгуру

link 15.04.2009 13:20 
кстати я Wrap (Wrapper) перевела как роллы, или рулеты..

 Сергеич

link 15.04.2009 13:23 
нинада как роллы

 nephew

link 15.04.2009 13:29 
гуглом, гуглом их.

из гугла можно узнать, что Conchiglie al Pomodoro - это Shell Pasta with Tomato Sauce

 Dmitry G

link 15.04.2009 13:30 
*если вам очень хочется сказать "на палочке"*

Мне совсем не хочется сказать "... на палочке" ))
Я ж не это имел в виду, а то, что сочетание stick snacks - именно "соломка", "палочки".
А что до Steak on a Stick... - ну, для меня steak все-же покрупнее шашлычка )) Другая картинка у меня при этом слове возникает.

 Shumov

link 15.04.2009 13:32 
и дип - нинада.

девятислойный соус (для обмакивания)

 Viktorw

link 15.04.2009 13:35 
Основная проблема в том как переводить слова типа Dip и Wrap.

Steak on а Stick Snak -- Мне нравится "Стейк на палочке", но шас конечно вспомнят чего там ещё бывает на палке. Всякие шпажки считаю отстоем. Stick - это палка, а не сабля и выглядит именно как палочка деревянная. Бифштекс - это советская котлета, шашлык-машлык - это в лучшем случае кебаб, а никак не стейк. Стейк вроде устоялся.

Nine Layer Dip -- Слоёный Дип. Ну нет у нас дипов. Есть соус, подливка, куда там ещё у нас макают? Макалка что ли? То что там 9 слоёв, а не 7 (бывают и такие) нам всё равно, потому что в меню другого всё равно нет, да и не всё ли нам равно.

Veggie Wrapper -- Вегетарианский .... как там русский МакДоналдс называете свой wrap? Русский Subway называет его Ролл.

 Viktorw

link 15.04.2009 13:41 
>>девятислойный соус (для обмакивания)

Никакой это не соус, это дип! День и ночь разница. Надо развивать гастрономическую культуру граждан, а не убивать её. А то у нас всё либо соус, либо кетчуп, а настоящего стейк соуса, например, не найти в Москве днём с огнём. Да и дипа хорошего не найти. Про всякие маринады молчу.

 Shumov

link 15.04.2009 13:41 
Dmitry G,

Steak очень часто указывает не на размер, а лишь на (сравнительно высокое) качество мяса (отруба)... например, в steak sandwich мясо кладут не шматком, а нарезанное тонкими ломтиками... так же как и steаk pie - это не пирог начиненный бифштексами...

 nephew

link 15.04.2009 13:42 
можно пойти на компромисс (как во многих ресторанах и делают): "соус-дип"

 Shumov

link 15.04.2009 13:44 
**Бифштекс - это советская котлета**

Viktorw, специально для вас - матчасть:

БИФШТЕ'КС [тэ], а, м. [англ. мн. ч. beefsteaks, букв. куски говядины) (кулин.).
Вид жаркого, толстый кусок говяжьего филе, обжаренный на сковороде. (словарь Ушакова)

 нЕгуру

link 15.04.2009 13:45 
nephew, я как раз так и написала :)

 нЕгуру

link 15.04.2009 13:46 
"Мальчики, не ссорьтесь" (с)
я все-таки отдала предпочтение "стейку" :)

 nephew

link 15.04.2009 13:47 
щас вас Viktorw съест живьем за профанацию

 Viktorw

link 15.04.2009 13:48 
>> Ultimate Beef Nachos
Сдесь надо не бояться полёта фантазии. Типа: "Начос обжора с говядиной", ну или понейтральнее "Начос экстра с говядиной".

 нЕгуру

link 15.04.2009 13:52 
спасибо :)

а вот Jalapeno Poppers можно как перчики халапеьо перевести?

 nephew

link 15.04.2009 13:52 
Beef Turkey - похоже, что это котлета (или что-то из рубленого мяса) из говядины с индейкой. Кризис, кризис...

 Viktorw

link 15.04.2009 13:54 
>>БИФШТЕ'КС [тэ], а, м. [англ. мн. ч. beefsteaks, букв. куски говядины) (кулин.).
Вид жаркого, толстый кусок говяжьего филе, обжаренный на сковороде. (словарь Ушакова)

Устаревшая информация. У нас (СССР/Россия) под именем бифштекс всегда шла котлета. Стейк не обязательно из филейной части. Есть много разновидностей стейков из разных частей коровьей туши. В нашей стране всё это давно забыто и потеряно. В магазинах продают "вырезку" хрен знает откуда вырезанную. Чтобы найти более-менее приличное мясо для приготовления стейка дома, надо обладать спец. знаниями в вопросе и опытом.

 Shumov

link 15.04.2009 13:54 
***Надо развивать гастрономическую культуру граждан, а не убивать её.***

Viktorw
В рамках развития культуры горожан, объясните, пожалуйста, разницу между днем и ночью в данном случае...

другими словами, почему с вашей т. зр. английский dip (сокр. от dipping sauce) не следует переводить русским словом "соус".

 Viktorw

link 15.04.2009 13:57 
>> а вот Jalapeno Poppers можно как перчики халапеьо перевести?

Это не просто перчики, а перчики фаршированые сыром и специями. Poppers не просто слово, а слово абсолютно и каждому известное. Его надо сохранять.

 Shumov

link 15.04.2009 13:58 
Viktorw, что у вас шло под чем - это, возможно, познавательно, но не арументально.... (равно как и что у вас забыто и потеряно)... то, что вы называете "котлета" с не меньшим успехом можно назвать (и представьте себе - называли и называют!!) "рубленый бифштекс"...

вашии личным кулинарным трагедиям и трудностям с поисками мяса сочувствую...

 Deserad

link 15.04.2009 14:02 
poppers вообще-то совсем из другой области знаний....
В любом случае, зачем же сразу переходить на личности...

 Shumov

link 15.04.2009 14:05 
Вас тут не хватало.

 Viktorw

link 15.04.2009 14:17 
Jalapeno Poppers - это как Бефстроганов, то есть фирменное название. Ничего похожего больше нет. Просто перчиков много, Jalapeno Poppers - одно, поэтому.

Начёт бифштекса, я в принципе согласился бы, но реальность такова, что многие люди подумают, что это именно рубленый бифштекс, то есть котлета, благодаря бессмертному наследию советских столовок и кулинарий. Во всех известных мне ресторанах стейк называется стейком. Порезанный он или куском - не имеет значения. Менять теперь это на бифштекс? Не получится, скорее всего.

 Deserad

link 15.04.2009 14:21 
Viktorw, Вы абсолютно правы, и не стоит оправдываться.
Рубленый бифштекс - это по сути и есть та самая котлета, которую Вам преподнесут у нас на Родине. А стейк это стейк. Совершенно разные понятия.

 Viktorw

link 15.04.2009 14:25 
>> почему с вашей т. зр. английский dip (сокр. от dipping sauce) не следует переводить русским словом "соус".

Я согласен с "соус-дип". Я против просто "соус", потому что просто соус и соус для "дипания" (и это не просто мокание, дип он густой, он почти сам как еда) - это две большие разницы. У нас в основной массе этого не знают, а знание никогда не повредит. Я за то, чтобы мы в России немного подтянулись в вопросах гастрономии и кулинарии. В мире очень много очень вкусной еды, а мы до сих пор исключительно на колбасе и зачем-то в очередях в МакДоналдсе. Всё остальное, красивое и замечательное, проплывает мимо.

 Dmitry G

link 15.04.2009 14:49 
Девятислойный Дип (9 составляющих укладываются слоями, запекаются, потом съедаются путём зачерпывания кукурузными чипсами).

Начос "Ультимейт" с говядиной. (Встречались также Extreme и даже Outrageous. Кроме фасоли, соусов, сыра и сметаны нагружены ещё и мясом).

Короткая лапша, или короткая паста (Это, фактически, pasta corta. В отличие от стандартных длинных, эти noodles или наломаны, или изначально короткие - типа спиральки, перья и т.п.)

Пицца креольская по-французски, или французская по-креольски ))

Triple Sticks. Мне почему-то кажется, что эти Три палочки из раздела "Десерты". Из чего сделаны - теряюсь в догадках... )

Шоколадно-солодовый торт. Скорее всего, это окажется чизкейк.

Сэндвич Веджи Дилайт. Зарегистрированное название:
The Veggie Delite® is a delightfully crunchy combination of garden fresh lettuce, tomatoes, green peppers, onions, olives and pickles and your choice of fat-free condiments served on freshly baked bread. It’s like a salad sandwich.

 Viktorw

link 15.04.2009 15:18 
Triple Sticks -- что угодно, надо спрашивать повара. У T.G.I Friday есть такое блюдо. Наверное то-же самое (т.е воруем у T.G.I.).

Chocolate Malted Turtle -- опять есть у T.G.I. ("солодовый" в названии десерта как-то не очень аппетитно по-моему).

Veggie Delite -- зарегестрировано Subway. Если для Subway перевод, тогда да. Если не, то полёт фантазии (Овощное Наслаждение, типа).

Beef Turkey - спрашивать у повара. Может быть сэндвич, может бургер, может ещё чего.

BMT, оно же Biggest, Meatiest, and Tastiest - вариация на BLT (Bacon, Lettuce, Tomato, sandwich) -- "Большой, Мясной, Твой" или ещё как.

Messahab Chicken -- Кирица Месахаб, хрень какая-то, явно несъедобная.

Mehalabeya -- читай выше.

Cool Twist Cone -- надо игру слов придумывать, это мороженое очевидно.

Сhicken on the bone products - это либо раздел в меню (странное слово products), либо чего тут не так.

Medallones De Filete Vesuvio -- язык не знаю, но ясно, что Филе Миньон Везувий :)

Teasers + Crisps -- опять надо повара пытать.

 Dmitry G

link 15.04.2009 15:46 
Beef Turkey. Без описания трудно угадать. Может, это какой-нибудь Рулет из говядины и индейки (типа meatloaf).

BMT. Огромнейший, Наимяснейший и Наивкуснейший. (Чёрт, I'm Lovin It (TM))

Champiñones Rellenos. Фаршированные шампиньоны (Stuffed Champignons). Возможно, сыром.

Креветки "Флоренца" (Фьоренца)

Медальоны из вырезки "Везувий"

Лосось с орегано

Хрустяшки для затравки )

 Viktorw

link 15.04.2009 15:57 
>> Медальоны из вырезки "Везувий"

A? A? Что я говорил? У нас "вырезка" и всё, а что за вырезка никому не интересно. Филейная это часть, шейная или огузок - никакой разницы. Это я к вопросу о бифштексах или ещё о чём-то, забыл уже. Переводчики! На вас висит огромная ответственность за кулинарное воспитание молодёжи! :)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all