DictionaryForumContacts

 bk

link 10.05.2005 7:14 
Subject: He’s gone over the edge
Мне кажется, что эту фразу нужно переводить не в лоб. Используется в контексте:

"He’s lost it," said boy. "He’s gone over the edge."

Первая часть понятна: "у него крыша поехала". Наверное, второе тоже что-то из этого рода.

 rus00012

link 10.05.2005 7:19 
Он перешол грань

 bk

link 10.05.2005 7:35 
rus00012: То есть всё же в лоб? А я так надеялся ;-)

 rus00012

link 10.05.2005 7:44 
еси не хошешь в лоб примени проста разговорную речь как бы ты это сказал своему другу

 rus00012

link 10.05.2005 7:44 
типа - ОН ДОПРЫГАЛСЯ

 Tarion

link 10.05.2005 7:49 
гыык.
ТИХО ЗАШУРШАЛА ШИФЕРОМ ОТЪЕХАВШАЯ КРЫША...

 Fiona

link 10.05.2005 17:37 
Ребята, английский - это конечно хорошо. Но ведь переводим мы на русский.

А то "перешОл", "еси":)...

2 bk:

В зависимости от контекста можно сказать либо "Он потерян. Он преступил черту", либо "У него крыша съехала. Он уже все границы перешел" (разницу, надеюсь, видите).

Хотя вариант Tarion я тоже не отвергаю:)

 Aiduza

link 10.05.2005 20:32 
Еще один (рифмованный) вариант для землячки Tarion:
"Тихо шифером шурша, едет крыша не спеша". (с) анекдот.ру

 

You need to be logged in to post in the forum