Subject: He’s gone over the edge Мне кажется, что эту фразу нужно переводить не в лоб. Используется в контексте:"He’s lost it," said boy. "He’s gone over the edge." Первая часть понятна: "у него крыша поехала". Наверное, второе тоже что-то из этого рода. |
Он перешол грань |
rus00012: То есть всё же в лоб? А я так надеялся ;-) |
еси не хошешь в лоб примени проста разговорную речь как бы ты это сказал своему другу |
типа - ОН ДОПРЫГАЛСЯ |
гыык. ТИХО ЗАШУРШАЛА ШИФЕРОМ ОТЪЕХАВШАЯ КРЫША... |
Ребята, английский - это конечно хорошо. Но ведь переводим мы на русский. А то "перешОл", "еси":)... 2 bk: В зависимости от контекста можно сказать либо "Он потерян. Он преступил черту", либо "У него крыша съехала. Он уже все границы перешел" (разницу, надеюсь, видите). Хотя вариант Tarion я тоже не отвергаю:) |
Еще один (рифмованный) вариант для землячки Tarion: "Тихо шифером шурша, едет крыша не спеша". (с) анекдот.ру |
You need to be logged in to post in the forum |