DictionaryForumContacts

 Natalie_apple

1 2 3 all

link 14.03.2009 21:10 
Subject: покритикуйте пожалуйста мой перевод
Уважаемые коллеги, специалисты и не очень в данной области. Буду очень признательна всем кто найдёт немного времени для критики в адрес перевода который привожу ниже. Только критики не просто "перевод хороший" - "перевод плохой", а что именно неправильно, неграмотно и т. д.
Буду очень благодарна, вы мне колоссально поможете!

Оригинал:

EURASIAN FINANCIAL SERVICES PUBLIC LIMITED COMPANY
Gazprombank (Open Joint-stock Company)
Building 1, 16 Nametkina St
117420 Moscow Russian Federation
Date: xx
Dear Sirs,
Re: U.S.$xx Facility Agreement dated 27th September, 2005, between Gazprombank (Open Joint-stock Company) (formerly known as JSB Gazprombank (CJSQ) ("Gazprombank") and Eurasian Financial Services p.Lc. as amended and supplemented from time to time, including by a Supplemental Agreement dated 27th March, 2006 (the "Agreement")
We refer to the Agreement and to the loan of USD$ xx made by us to you on xx in accordance with the provisions of the Agreement and pursuant to Utilisation Request no. 11 dated xx, 2008 and Confirmation Notice no. 11 dated xx, 2008 (the "Relevant Loan"). Unless otherwise stated, terms defined in the Agreement have the same meaning in this letter.
As Lender under the Agreement, we hereby propose that Gazprombank:
a) partially prepay the principal amount of the Relevant Loan in the amount of USD$xx (the "Principal Prepayment") on xx, 2008;
b) pay to us on xx, 2008 all of the accrued but unpaid interest on the Relevant Loan for the period from (and including) xx, 2008 to (but excluding) xx, 2008 in the amount of USD$xx (the "Interest Prepayment") notwithstanding any provisions relating to the determination of the Interest Period(s) for, or the calculation of the amount of interest accruing on, the Relevant Loan set out in the Agreement and/or Utilisation Request no. 11;
c) in accordance with the provisions of Clause 16.1(a) of the Agreement, the Principal Prepayment and the Interest Prepayment shall be paid to our account with the following details:
Account holder: xx
Account No: xx
Held with: xx
For further credit to Eurasian Financial Services Pic, account No.: xx
held with Russische Kommerzial Bank, Zurich (SWIFT:xx)
and by your signature below, you hereby irrevocably and unconditonally accept and acknowledge the foregoing and agree to pay to us the Principal Prepayment and the Interest Prepayment on the terms set out herein.
By your signature below you further unconditionally and irrevocably agree:
(a) to the amendment and variation of the terms and conditions attaching to the Relevant Loan on the terms and conditions set out in this letter, and to waive any rights you may have under the Agreement to any period of notice in relation to such amendment and/or variation; and
(b) that, subject to this letter, the Agreement together with Utilisation Request no. 11 dated xx, 2008 and Confirmation Notice no. 11 xx, 2008 remain in full force and effect; and
(c) that all references in any document to Utilisation Request no. 11 and/or Confirmation Notice no. 11 shall be to those documents as amended and varied by this letter.
This letter may be executed in one or more counterparts, each of which shall be deemed to be an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.
This letter shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of England.

Перевод:

От: КОМПАНИЯ ЕВРАЗИАН ФАЙНЕНШЕНЕЛ СЕРВИСЕЗ (Паблик Лимитед Компани)
Кому: Газпромбанк (Открытое Акционерное Общество)
117420, Россия, Москва
Ул. Намёткина, д. 16, стр. 1
Дата: xx
Уважаемые господа,
Касательно: Кредитный договор на xx долларов США от 27 сентября 2005 г. Между Газпромбанк (ОАО) (ранее АБ Газпромбанк (ЗАО)) и компанией Евразиан Файненшенел Сервисез, в действующей на соответствующий момент редакции и с учётом всех поправок, включая Дополнительное соглашение от 27 марта 2006 г. (далее именуемое "Соглашение")
В настоящем Письме мы ссылаемся на Соглашение и кредит в размере xx долларов США, предоставленный вам нами от числа: xx согласно положениям Соглашения и Заявлению на выдачу кредита № 11 от xx числа, 2008 г. и Уведомления о подтверждении № 11 от xx числа 2008 г. (далее именуемый "Кредит"). Если не оговорено иначе, условия, определённые в Соглашении, имеют то же самое значение в настоящем письме.
Выступая в качестве Кредитора по вышеуказанному соглашению, настоящим предлагаем ОАО Газпромбанк:
a) Произвести частичную досрочную выплату основной Суммы соответствующего кредита в размере xx долларов США ("Досрочная выплата основной суммы") xx числа, 2008 г.;
b) Произвести xx числа 2008 г. выплату Евразиан Файненшенел Сервисез Пи Эл Си всех начисленных, но невыплаченных процентов по Кредиту за период с (включая) xx число 2008 г. по (исключая) xx число 2008 г. в размере xx долларов США ("Досрочная выплата процентов"), невзирая на положения, относящиеся к установлению Периода(-ов) выплаты процентов за, или расчёту суммы процентов, начисляемых по Кредиту, изложенные в Соглашении и/или Заявлении на выдачу кредита № 11;
c) Согласно положениям Статьи 16.1(a) Соглашения, Досрочная выплата основной суммы и Досрочная выплата процентов подлежат перечислению на счёт Евразиан Файненшенел Сервисез Пи Эл Си, согласно следующим реквизитам:
Владелец счёта: xx
No счёта: xx
Совладелец счёта: xx
Перечисление производится в адрес Евразиан Файненшенел Сервисез Пи Эл Си, на счёт No.: xx, совладелец счёта банк Руссише Комерциал Банк, Цюрих (СВИФТ: xx), в счёт кредита.
Подписавшись под настоящим письмом, вы подтверждаете своё безотзывное и безоговорочное согласие на приведённые ниже условия и соглашаетесь произвести в адрес Евразиан Файненшенел Сервисез Пи Эл Си Досрочную выплату основной суммы и Досрочную выплату процентов на условиях, изложенных в настоящем письме.
Подписавшись под настоящим письмом, в дальнейшем вы подтверждаете своё безотзывное и безоговорочное согласие на:
(a) Изменение и дополнение условий, относящихся к Кредиту, согласно условиям и положениям, изложенным в настоящем письме, и отказ от всех своих прав, установленных вышеупомянутым Соглашением, на любые сроки уведомления в связи с таким изменением и/или дополнением;
(b) Согласно настоящему письму, Соглашение, вместе с Заявлением на выдачу кредита № 11 от xx числа 2008 г. и Уведомлением о подтверждении № 11 от xx числа 2008 г., сохраняют полную юридическую силу и действие;
(c) все имеющиеся ссылки на Заявление на выдачу кредита № 11 и/или Уведомление о подтверждении 11, приведённые в любых документах, должны ссылаться на соответствующие документы, согласно изменениям и дополнениям, произведённым в соответствии с настоящим письмом.
Настоящее письмо может быть подписано в двух и более экземплярах, каждый из которых считается оригиналом, и которые вместе составляют один и тот же юридический акт.
Настоящее письмо регулируется и подлежит толкованию в соответствии с английским правом.

Оригинал:

2. Сведения о финансово-хозяйственной деятельности организации.
2.1 Размер, структура и достаточность капитала и оборотных средств ЗАО
По состоянию на 31 декабря 2007 года размер уставного капитала ЗАО составляет xx тыс. руб., что соответствует учредительным документам : размер резервного капитала, формируемого за счет отчислений из прибыли - xx тыс. руб.
По результатам деятельности за год образована прибыль в размере xx тыс.руб.
Величина чистых активов ЗАО «Лидер», рассчитанная в соответствии с опенки стоимости чистых активов акционерных обществ, утвержденным Минфина РФ и Федеральной комиссии по рынку ценных бумаг от 29.01.2003 г. №10н, 03-6/пз, по состоянию на 31.12.2007 составляет xx тыс.руб.
В структуре источников формирования имущества общества преобладает доля капитала (85,2%). Таким образом, большая часть имущества сформирована за счет собственных средств.
Структура заемного капитала на конец 2007 г. на 99,99% состоит из краткосрочных обязательств (xx тыс.руб.), из которых основная часть – это задолженность по налогам и сборам (xx тыс.руб.), начисленная в отчетном периоде и, в соответствии с законодательством, подлежащая погашению в следующем отчетном периоде.
В структуре оборотного капитала значительную долю занимают:
- краткосрочные финансовые вложения - на их долю приходится на начало и конец 2007 года - 24,1% и 51,6% соответственно, т.е. за 12 месяцев 2007 г. произошло увеличение доли краткосрочных финансовых вложений в оборотных активах на 27,5%;
- и краткосрочная дебиторская задолженность ( со сроком погашения до 3 месяцев), доля которой в оборотном капитале за отчетный период уменьшилась с 71,9% в начале 2007 года до 42,6% в конце. Основная сумма дебиторской задолженности – это начисленная задолженность по вознаграждению, погашенная в феврале 2007года (xx тыс.руб.).

Перевод:

2. The Company Business and Financial Performance.

2.1 The JSC Capital and Current Assets, their Amount, Structure and Adequacy
At December 31, 2007, the size of the JSC Charter Capital was xx thousand RU, which is in compliance with the founding documents; the size of the Reserve Fund formed out of operating surplus was xx thousand RU.
Based on the operating results for the reporting year, the generated income was xx thousand RU.
JSC “Leader” net assets value, calculated in accordance with the Regulation №10n, 03-6/pz of the Russian Federation Ministry of Finance and the Federal Commission for the Securities Market dated 29.01.2003 about joint stock companies’ net asset value estimation process, was xx thousand RU, at 12.31.2007.

The main part of the sources of the formation of the JSC assets is the company’s capital (constitutes 85,2% of the sources). Thus, the major part of the company assets was formed from own funds.

99, 99% of the borrowed funds, as of the end of 2007, were constituted by short-term liabilities (xx thousand RU), the main part of which were the Tax and Levy liabilities (xx thousand RU) accrued in the accounting period and, according to the law, payable within the next accounting period.

A large proportion of the working capital is constituted by:
- Short-term investments – their share, at the beginning and at the end of 2007, was 24,1% and 51,6% respectively, i.e., during the 12 months of 2007 the share of the short-term investments in the current assets increased by 27,5%;
- Current accounts receivable (which has maturity period of 3 months), the share of which in the working capital decreased during the accounting period from 71,9% at the beginning of 2007 to 42,6% at the end. The main share of the accounts receivable is constituted by the accrued commission liability, repaid in February 2007 (xx thousand RU).

 Alex_Odeychuk

link 14.03.2009 22:18 
.... "в действующей на соответствующий момент редакции и с учётом всех поправок " ...
предлагаю заменить на юридическое клише с тем же значением: ..."с изменениями и дополнениями" ... .

 Alex_Odeychuk

link 14.03.2009 22:23 
"Причесать" еще есть что в переводе. Надеюсь многие участники форума смогут внести свой вклад ... не сейчас, так с утра. ...

 Natalie_apple

link 14.03.2009 22:25 
Алекс огромное вам спасибо! В общем и лёд тронулся... Дело в том что этот перевод был тестовый и его охарактеризовали как "низкое качество". Поэтому я буду безгранично благодарна и вам и всем остальным и за критику, и за указание мне на конкретные ошибки, неточности и т.д. Я действительно очень хочу понять что именно плохо.

 Natalie_apple

link 14.03.2009 22:26 
да, Алекс, спасибо ещё раз, я тоже на это очень надеюсь, мне сейчас мнение участников мультитрана необходимо как воздух, это действительно очень для меня важно и очень мне поможет

 Sjoe! moderator

link 14.03.2009 22:52 
Natalie_apple, d. is your man.

 Natalie_apple

link 14.03.2009 23:04 
Sjoe! большое спасибо за поднятие настроения. тем не менее хотелось бы ещё раз обратиться лично к вам и к остальным участникам, внесите свой вклад, покритикуйте мой перевод!)

 Sjoe! moderator

link 14.03.2009 23:11 
Банковское право пополам с бухгалтерией - не совсем мой профиль. Подождите d.

Я вот что замечу: у вас странная транскрипция иностранных названий. Вы уверены в правильности их написания по-русски (включая пунктуацию)?

Get short URL | Pages 1 2 3 all