Subject: within easy reach of Пожалуйста, помогите разобраться.Можно ли употребить выражение в переносном смысле, например I'm within easy reach of my aim ? Заранее спасибо |
рукой подать, а какой надо переносный смысл? |
Скорее всего имеет в виду "Я уже почти достиг свой цели" |
Вопрос в том, возможно ли подобное предложение, т. к. оно составлено не носителем английского.Это переводится поблизости, неподалеку от, но обычно имеется в виду расстояния. Можно ли так сказать о цели человека? |
это очень яркий пример crappy English.. звучит совсем паршиво... а правильней IMHO было лы I' ve nearly reached my goal.. my goal is nearly complete, I will reach my goal soon (вот это по аглицки) спросила по коммуникатору у 3х носителей языка (Британец канадец и шотландец) так что это reliable source. |
Спасибо большое за ответы. Значит, within easy reach это только про расстояния |
You need to be logged in to post in the forum |