DictionaryForumContacts

 chyjic

1 2 3 all

link 27.02.2009 18:10 
Subject: Определенный артикль
Помогите пожалуйста, у меня заскок. The delay almost resulted in customer canceling the order. Нужно ли перед customer поставить определенный артикль?

 sledopyt

link 27.02.2009 19:01 
almost resulted - звучит не очень (тут либо resulted, либо нет - третьего не дано). Лучше, по-моему, использовать модальный глагол.

The delay could have caused/resulted in order cancellation by the customer.

 lisulya

link 27.02.2009 19:30 
sled +1

however, if you leave the structure as is, then you have it right: "resulted in customer canceling the order"

 chyjic

link 27.02.2009 22:02 
Thank you very much.

 SirReal moderator

link 27.02.2009 22:08 
"resulted in customer canceling the order"
грамматически некорректно
правильно:
"resulted in customer's canceling the order"

 Kid

link 27.02.2009 23:51 
Вышеприведенная коррекция некорректна

 SwetikS

link 27.02.2009 23:56 
Kid +1

 SwetikS

link 28.02.2009 0:00 
Но лучший вариант предложил(а) sledopyt

 Kid

link 28.02.2009 0:20 
Варианты абсолютно равноценные (отнюдь не умаляя ничьих достоинств)

 SirReal moderator

link 28.02.2009 8:27 
Что б ты понимал, уродец.

 Sjoe! moderator

link 28.02.2009 9:26 
Ну так чего с артиклем-то?

 Kid

link 28.02.2009 9:30 
Угу, спроси славянина об артикле...
Но все зависит от кустомера, если он в контексте один-единственный и конкретный, то да, а если обрисовывается ситуация в целом, то пожалуй нет.

 Cool as a cucumber

link 28.02.2009 9:39 
SirReal

"resulted in customer's canceling the order" - это вообще на каком языке? турецком??
зачем апостоф?
As the result of the delay the customer was about to cancel the order

 Cool as a cucumber

link 28.02.2009 9:40 
*апостроф

 SirReal moderator

link 28.02.2009 9:54 
Плохо вы грамматику учили.

http://grammartips.homestead.com/possessivewithgerund.html

Внизу список правильных и неправильных вариантов.

 Sjoe! moderator

link 28.02.2009 9:58 
Кас. "Но все зависит от кустомера" - Прям всё? А от того, где и кем эта шняга писалась? Может, в Китае. Или в Польше. А может, в мадьярской части Словакии. Во где перлы выдают!

 Cool as a cucumber

link 28.02.2009 10:02 
SirReal,

Начнем с того, что cancelling с двумя l пишется. Ваш вариант невероятно коряво звучит, уж праститэ.

 SirReal moderator

link 28.02.2009 10:08 
1. Правописание: есть оба варианта.

Dictionary: can·cel (kăn'səl)
v., -celed also -celled, -cel·ing -cel·ling, -cels -cels.

http://www.answers.com/cancel

2. Я для аскера отметил грамматическую ошибку (переводить я бы так не стал). Но по собственно грамматике у Вас есть какие-нибудь аргументы? Если нет, признайте это.

 Sjoe! moderator

link 28.02.2009 10:10 
"cancelling с двумя l пишется"
...

"Спокойствие, ТОЛЬКО спокойствие!" (с)

Mike you know what 'hater base' is? :)

 Kid

link 28.02.2009 10:12 
When the noun preceding the gerund is plural, collective, or abstract, use the common form of that noun, not the possessive.

1. Professor Villa was amazed by her students working as hard as they did.
2. The class working collaboratively was somebody else's idea.
3. It was a case of old age getting the better of them.

 SirReal moderator

link 28.02.2009 10:13 
Отлично. Не подходит в данном случае, т.к. клиент конкретный.

 Kid

link 28.02.2009 10:18 
кто сказал?

 SirReal moderator

link 28.02.2009 10:19 
the order - конкретный заказ, конкретный заказчик

 Kid

link 28.02.2009 10:22 
Согласен. Ладно, всё, уймись.

 SirReal moderator

link 28.02.2009 10:28 
2 Sjoe
Ya betcha! And I love each one of 'em way more than all my fans combined!

 Sjoe! moderator

link 28.02.2009 10:29 
A мона и так: "in a customer [of ours] cancel(l)ing HIS order." :))

Коньтекст, кароче.

 Sjoe! moderator

link 28.02.2009 10:39 
Breathing down my neck Mike,you. Broads here hate my guts and would love see me assed out. :)

 JKitten

link 28.02.2009 11:19 
Если оставить исходную формулировку "The delay almost resulted in customer canceling the order", то:
1) апостроф желателен, но не обязателен;
2) определённый артикль перед customer будет лишним, т.к. он уже стоит перед order, тем самым определяя и customer.

А лучше, конечно, предложение сформулировать по-другому.

 SirReal moderator

link 28.02.2009 13:48 
Ага - желательным для тех, кто пишет правильно. Если Вам пофиг, пишите как угодно - все равно ведь поймут!

 Victorian

link 28.02.2009 15:01 
Относительно:

When the noun preceding the gerund is plural, collective, or abstract, use the common form of that noun, not the possessive.

1. Professor Villa was amazed by her students working as hard as they did.
2. The class working collaboratively was somebody else's idea.
3. It was a case of old age getting the better of them.

Думаю, что примеры коллеги Kid взяты из какого-нибудь электронного учебника/справочника по грамматике не британского происхождения. Может американского ... . Это один из, так называемых, "dubious cases".Т.е. все три примера нельзя считать однозначно "gerundial constructions".
В первом и втором примере working можно рассматривать в качестве причастия-1 в функции определения существительных students и class, а в третьем примере getting причастие в такой же функции определения существительного age.
Но, при этом, оттенок и свойства герундиальности в этих предложениях полностью не пропадает.
Все зависит какой смысловой акцент делает говорящий или любой человек, использующий это предложение (в том числе и не носитель языка или переводчик на другой язык).

 Alex16

link 28.02.2009 15:17 
Аскер, а Вы просто письмо составляете? А почему не написать кондово, но понятно - as a result of the delay, the customer was about to cancel the order? И "как огурец" подобное же предложил (только без запятой).

 lisulya

link 28.02.2009 19:00 
вот еще... масела в огонь такссать ))) хехе

http://www.bartleby.com/64/C001/028.html#GERUNDANDPOS

gerund and possessives (fused participle). Some people insist that when a gerund is preceded by a noun or pronoun, the noun or pronoun must be in the possessive case. Accordingly, it is correct to say I can understand his wanting to go, but incorrect to say I can understand him wanting to go. But the construction without the possessive, sometimes called the fused participle, has been used by respected writers for 300 years and is perfectly idiomatic. Moreover, there is often no way to “fix” the construction by inserting the possessive. This is often the case with common nouns. Thus you can say We have had very few instances of luggage being lost, but not … of luggage’s being lost.

 lisulya

link 28.02.2009 19:01 
yeah yeah yeah I know... not REALLY a dictionary or a grammar book...

 adamrhaynes

link 28.02.2009 19:43 
The ORIGINAL sentence is CORRECT but needs an article before CUSTOMER:

i.e. resulted in the customer cancel(l)ing the order

Dear SirReal, you write the following.

правильно: "resulted in customer's canceling the order"

This is grammatically INCORRECT and completely wrong. There is no need for an apostrophe + S ('s) here. The original sentence was not incorrect as you said, but was correct.

I am a NATIVE English speaker, TEACHER of English and TRANSLATOR. Trust me, I am correct, irrespective of any links to grammar websites or quotes from grammar books you may post here.

 Sjoe! moderator

link 28.02.2009 19:52 
I'd hold comment Mike.

 lisulya

link 28.02.2009 20:00 
Who's Mike? 8)

 SirReal moderator

link 28.02.2009 20:04 
Thanks Sjoe, I can hold my own.

Adam, can you actually construct an argument or am I supposed to be awed by your using CAPS?

 VIadimir

link 28.02.2009 20:08 
adamrhaynes'а аскеру сам Бог послал; жаль только, что он до евоного поста не дочитает - плюнет и напишет, как было. lmao

 JKitten

link 28.02.2009 20:11 
Dear adamrhaynes!
Do you mean that there is no need in following grammar rules?
Native speakers rather often create their own mode of language despite basic grammar rules or just ignoring some of them.

 adamrhaynes

link 28.02.2009 20:16 
I don't really understand why such rudeness is necessary.
I don't expect anyone to be awed by the use of capital letters, they merely serve as a means of highlighting certain points that I feel are important - if I had the use of underline or bold I would use those instead. I am merely answering a question in a forum thread - about a language that happens to be my native language. As I far as I can see, there are mixed responses regarding the grammar in the sentence and by writing what I did, above, I have helped the original poster gain a correct response and have hopefully helped those who have posted grammatically incorrect sentences too - by helping them to avoid making these mistakes again. After all, that is my job.
I am sorry if pointing out your mistakes by using CAPS has hurt you in some way.

 SirReal moderator

link 28.02.2009 20:21 
Rudeness? Excuse me?

As far as I can tell, you signed up on this forum because someone told you about this particular forum topic and asked you to submit a posting to prove me wrong.

Your using caps doesn't hurt me - it merely highlights your lack of arguing skills.

You have yet to prove anything to me.

 Kid

link 28.02.2009 20:23 
adamrhaynes thumbs up

 adamrhaynes

link 28.02.2009 20:24 
No I'm not saying that there is no need for grammar rules. While native speakers do indeed form their own language in many cases, they still adhere to grammar rules. What I am saying is that the original sentence given is correct, albeit for the exclusion of the article THE. What I am also saying is that an alternative option, amongst numerous ones posted in this thread, is incorrect and should not be used.

This is roughly correct: "resulted in customer cancel(l)ing the order" (needs THE)
This is incorrect: "resulted in customer's canceling the order"
In addition this is correct: "As a result of the delay the customer was about to cancel the order"
This would also be correct: "This resulted in his/her cancel(l)ing the order" (possessive pronoun) - although this is a less common construction

By the looks of it though, it was a mistake posting an answer here in the first place. In future I will not bother to answer.

 adamrhaynes

link 28.02.2009 20:34 
Dear SirReal

I construe "Adam, can you actually construct an argument or am I supposed to be awed by your using CAPS?" to be incredibly rude, unnecessary and arrogant. It strikes of someone who has been told that s/he is wrong and does not like it, most likely someone who has a high post count on the forum and does not like a newcomer justifiably challenging his/her responses.

I was not attempting to construct an argument, I was merely highlighting two sentences - one as being correct, one as being incorrect. In addition, I was telling you who I am so that you can have an element of trust in the response that I provided. I do not see that I have done anything wrong.

I do not see that conducting this disagreement here is useful or constructive - neither for the original poster nor those who are reading and looking for answers. I hope that the information that I have provided has been useful to someone here, but I can clearly see that my help and advice is not welcome. Strange, I thought that this was an open forum.

Good evening.

 Kid

link 28.02.2009 20:37 
SirReal
пойди убейся апстену

 adamrhaynes

link 28.02.2009 20:44 
Oh, and SirReal, I do not have to prove anything to you, as you say. I know that am I correct, and those here who are not the confrontational type will view the suggestion I made with objectivity and consider it, not merely reject it in a flurry of anger as you have.

If you wish to continue to dish out incorrect advice then please be my guest, but you will not be doing yourself, nor others, any justice.

 VIadimir

link 28.02.2009 20:45 
adamrhaynes, I'm putting out the fuzzy welcome mat for you! Come right in!

 SirReal moderator

link 28.02.2009 20:46 
Funny you should say that the original phrasing is correct even as you say it is incorrect. Re-read your first post and see that I'm not making this up.

You're not even a Russian-English translator. Admit you came here on someone's tip-off and then we'll talk.

 adamrhaynes

link 28.02.2009 21:03 
I said it was correct except for a missing THE - which is the same as being roughly correct. The point is that it is not incorrect, unlike other sentences, including yours.

I am not attempting to start an argument. I felt that I should post something on this topic as there seemed to be an awful lot of discussion on it. I thought some input would be appropriate and even welcomed - I did not expect to come up against a wall, in yourself, preventing me from bringing across a point of view.

I'm sorry but I have more important things to do than argue on here with someone that I don't know. Indeed I also have more important things to do than act on a 'tip-off' from someone on a Saturday night - I don't know anyone on this forum, as far as I know, and I wouldn't set out merely to tell someone that they are wrong. I don't understand why someone would tell me to come here merely to argue with you - it doesn't sound like my idea of a fun evening.

You are correct in that I am not a Russian-English translator, but then I never said that I was. I am, nevertheless, a translator.

Good evening, again, I shall not darken your door again.

 adamrhaynes

link 28.02.2009 21:05 
Vladimir, thanks.
You may have put the fuzzy door mat out, but are you then going to pull it from under my feet?! :) lol

 tumanov

link 28.02.2009 21:14 
Dear Adam,

Ido apologize for our colleague´s arguing.
He is a good guy, trust me.

Please stay at our forum. Don't leave!
We really need more teachers of English - especially native speakers - here, on the forum.

Get short URL | Pages 1 2 3 all