|
link 26.02.2009 12:05 |
Subject: Добавьте, пожалуйста, в аннгло-русский словарь Через раз = every other time.Даже в Lingvo нет. Ужас. |
А почему сами не добавите? Сайт предоставляет такую возможность. |
Надо полагать, это была шутка :) |
Что Вас наводит на такую мысль, г-н Нубский? :) |
> Что Вас наводит на такую мысль 1. Аскер - незарегистрированный юзер. К таким отношусь с прохладцей (наверное, подозреваю в них ботов))) 2. В Лингво много чего нет, но есть словосочетание every other, а также every other day, every other week и др. Если и этого мало, тогда можно еще кучу сочетаний добавить :) |
Речь о переводе русского выражения "через раз". Введите его и посмотрите - вариантов нет. Я добавлю. |
> Введите его и посмотрите - вариантов нет. По-моему, легко сообразить, что "через раз" (разг.) = "каждый второй раз", а отсюда можно плясать дальше. |
Хотя нет, вру: в Лингво "every other ..." => "через ...", а вот "каждый второй ..." => "every second ...". |
"По-моему, легко сообразить, что..." По такому принципу 80% словарных статей можно было б удалить за ненадобностью :) |
|
link 2.03.2009 7:29 |
2newbie2k7 > 1. Аскер - незарегистрированный юзер. К таким отношусь с прохладцей (наверное, подозреваю в них ботов))) Я в Вас подозреваю надменность и неуважение. > 2. В Лингво много чего нет, но есть словосочетание every other, а также every other day, every other week и др. Если и этого мало, тогда можно еще кучу сочетаний добавить :) Этого выражения до сегодняшнего дня (SirReal добавил только что) не было ни в одном словаре. Словосочетания добавлять надо, ибо языки сильно разные. Это Вам не на украинский переводить. > По-моему, легко сообразить, что "через раз" (разг.) = "каждый второй раз", а отсюда можно плясать дальше. Готов поставить килобакс на то, что вы спросите любого студента пятого курса иняза, и он не сможет перевести это выражение согласно Вашей "логике". Боюсь, что и вы тоже ничерта бы его не перевели, а только бахвалитесь без лишнего повода. |
Artem Tashkinov, а почему Вы сами не добавите? |
|
link 2.03.2009 8:13 |
Artem Tashkinov, >>Готов поставить килобакс...>>> - эх, где же вы раньше были, золотой вы наш! Ну, например, когда я сам учился или позже, когда сам учил (мои ребята со мной поделились бы) :))) *просто lol какой-то* |
2 Artem Tashkinov > Я в Вас подозреваю надменность и неуважение. Спешу укрепить Ваши подозрения: я действительно не очень уважаю "серых" (по терминологии одного, наверняка Вам известного, форума) пользователей, что тут поделать... Но теперь-то Вы "синий", так что я Вас сразу зауважал :) > Словосочетания добавлять надо, ибо языки сильно разные. > спросите любого студента пятого курса иняза > Боюсь, что и вы тоже ничерта бы его не перевели |
Решил взглянуть на примеры употребления словосочетания "через раз" в Рунете: http://www.google.ru/search?hl=ru&ie=windows-1251&q="через+раз"&btnG=Поиск+в+Google&lr= Похоже, его нередко употребляют не в буквальном смысле: При поступлении мать вела себя странно, запускалась через раз, бывало после неоднократного Reset, Зависала на разных кодах <...> По-моему, здесь оно означает "не каждый раз", "от случая к случаю". |
Предлагаю подыскать перевод для "не каждый раз" и занести его в словарь, специально для студентов пятого курса иняза :) |
Это сленговое, разговорное употребление. Да, можно занести как unreliably в соответствующий раздел, с комментарием. |
не каждый раз odd times слышал такое |
|
link 2.03.2009 22:32 |
нормальная тема, чего народ смеется и измывется то?! |
2 SirReal > unreliably Подходит! Признаюсь, сам не додумался. 2 Kid 2 bombo rondos |
Предлагаю еще несколько (возможно, неудачных) вариантов: quite often |
Извиняюсь за оффтопик, просто сегодня случайно подвернулось :) troll Also, the person who posts such messages. http://www.walthowe.com/glossary/t.html#troll Наверное, надо срочно в Мультитран добавить))) |
Не буду больше троллить в этой ветке :) |
|
link 3.03.2009 11:59 |
2 Artem Tashkinov "Это Вам не на украинский переводить" Как переводчик на украинский язык смею вам заметить, что это не так просто, как может показаться. Факт родственности языков не означает легкости перевода. По вашей логике рус-укр словари надо отменить как класс, что ли? |
You need to be logged in to post in the forum |