DictionaryForumContacts

 Alex16

link 23.02.2009 12:07 
Subject: Несвоевременное, сверх 15 дней, извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает... law
Несвоевременное, сверх 15 дней, извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую Сторону права ссылаться на них в будущем.

 tumanov

link 23.02.2009 12:11 
Похоже смысл у этого "сверх":
с опозданием больше 15 дней;
через 15 дней и позже после случишегося.

 Aiduza

link 23.02.2009 12:20 
Alex16:
Что хотели-то? Вам лень к клавиатуре лишний раз прикоснуться, а мне лень Вам помогать, логично?

 Sjoe! moderator

link 23.02.2009 12:25 
Саш, тут же как бы синонимы, но второй - чиса канкретно со срокОм. Я б его и сохранил, а на первый бы забил (с). А вот чтоб сразу и море и по колено... Ну, может другие поупражняются. Ты напиши, а я посмотрю. (с)

 Sjoe! moderator

link 23.02.2009 12:26 
Айдын, да он известный халявщик :)))

 Alex16

link 23.02.2009 12:51 
Айдуз - нет, это нелогично. Я же не считаюсь, если кому-то тоже смог чем-то помочь...

Все это перевести так или иначе можно, но я уверен, что есть какие-то устоявшиеся клише (обороты), которые кто-то знает (помнит) лучше... Что тут нелогичного?

Sjoe,
Ну, давай, смотри.

In the event of a (any) delay [by the affected Party] in giving a force majeure notice/in notifying of force majeure [events] for more than 15 days, such Party may not rely...

 Sjoe! moderator

link 23.02.2009 13:20 
Да нет, всякий раз самопалим; исходники при всем своем общем происхождении так лоера кустомизируют, что мало не кажется. Оттого и на Wordfast я забил...

Попробуй так:

In the event that/If a Party [reports/claims/gives notice of] {a} force majeure {event} {any} later than 15 days [thereafter {of its occurrence/the occurrence thereof}, such Party may not rely...

Вот вместо rely on еще claim можно. Тогда в первом случае его убери.

Нра?

 Alex16

link 23.02.2009 16:35 
rely тут не пойдет - я имел в виду refer...Опечатка... праздник все же...

 langkawi2006

link 23.02.2009 16:48 
А почему "rely" не пойдёт? Или вот ещё "invoke" есть. Как раз "refer", сдаётся мне, совсем не ах, нет?

 Sjoe! moderator

link 23.02.2009 18:02 
Rely нормально, Саш...
"Invoke" has a shade of differet (legal) meaning... You normally invoke authority (e.g. cite to precedent or statute). ;)

 langkawi2006

link 23.02.2009 19:43 
Вы это к тому, что "to invoke force majeure" сказать НЕ...льзя... категорически? Странно (с)

 Sjoe! moderator

link 23.02.2009 19:47 
Льзя. В суду. :)

 langkawi2006

link 23.02.2009 19:54 
О! А их для чё пишут, про форс-мажор-то? Шоб если чё... :-)

 Sjoe! moderator

link 23.02.2009 20:07 
Обычно претензионный порядок. Чё наступает (подкрадывается незаметно) при противлении неаффектированной стороны.

 ОксанаС.

link 23.02.2009 20:49 
Саш, вот из наших договоров, я тебе как-то отправляла:
If either party hereto is affected by an event of force majeure, then it shall notify the other party of the nature of such event and provide formal certificates confirming the existence of that event and, where possible, its effect on that Party's ability to perform its obligations hereunder. If the affected party fails to notify the other party of the occurrence or discontinuation of force majeure events, it will have no right to rely on such events as circumstances relieving it from liability.

 

You need to be logged in to post in the forum