DictionaryForumContacts

 Anna P.

link 23.02.2009 5:17 
Subject: Управление судами - to Tumanov nautic.
Tumanov, не подскажите из своего опыта:

есть vessel's operator - оператор судна (что это и кто это я знаю)
А как правильно написать, что суда в управлениии у оператора по-русски и грамотно:
- суда в оперировании?

Мне встретилось слово "под операторством", но это и слух сильно режет и каким-то извращением отдает.

И еще один вопрос:
bunker supplies to vessels - это поставка бункера для судов или же сама бункеровка?
Мне нужна бункеровка судов, т.е. услуги по бункеровке судов. Или правильно писать через bunkering?
Заранее огромное спасибо.

 %&$

link 23.02.2009 6:04 
Анна,
Думаю, что до развернутого на пять или шесть постов в зависимости от количества плюсов поста Туманова можно пока пробежаться глазами по моим дилетантским путевым заметкам. )
**А как правильно написать, что суда в управлениии у оператора по-русски и грамотно:
- суда в оперировании?
Мне встретилось слово "под операторством", но это и слух сильно режет и каким-то извращением отдает.**
C точки зрения права:
Широко используемый термин «оператор судна» означает собственника судна, доверительного управляющего, фрахтователя судна без экипажа (на условиях бербоут-чартера) или любое другое физическое или юридическое лицо, на которое официально возложена ответственность собственника или фрахтователя судна без экипажа
http://www.sea-safety.ru/article/maritime_law_lectures/ship_statue.htm

И еще один вопрос:
bunker supplies to vessels - это поставка бункера для судов или же сама бункеровка?
**Мне нужна бункеровка судов, т.е. услуги по бункеровке судов. Или правильно писать через bunkering?**
Bunkering [services]
loading of fuel oil into the ship's fuel tank to keep its engines going, in the same way as a car pulls into a petrol station to refuel
http://www.fremantleports.com.au/Education/Primary/Glossary.asp

 Anna P.

link 23.02.2009 6:23 
Спасибо за ваш комментарий. Кто такие операторы и что они делают я знаю, поскольку сама работаю в сфере обслуживания судов. У меня вот такая фраза:
"... для обслуживания судов, принадлежащих заказчику и ... (и вот здесь-то и надо грамотно вставить слово: то ли в оперировании, то ли как-то по другому,, т.е. суда "оперируемые" заказчиком)

 %&$

link 23.02.2009 6:26 
здесь два варианта, как мне кажется: ...или находящихся в хозяйственном ведении/оперативном управлении

 Anna P.

link 23.02.2009 7:09 
В оперативном управлении - мне нравится. Огромное спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum