Subject: funds of the funds bank. Уважаемые коллеги,Пожалуйста, помогите мне перевести на русский выражение "funds of the funds". |
Если бы без артикля (Funds of funds), то было бы "фонды фондов". Многие хедж-фонды имеют очень высокие -- десятки, а то и сотни, миллионов долларов -- входные требования к клиентам, соответственно, появились фонды фондов, которые сначала привлекают деньги относительно небольших клиентов (сотни тысяч или миллионы с каждого), а потом рассовывают образовавшиеся таким образом миллиарды по нескольким хедж-фондам... Но артикль меня слегка смущает... А energy equities -- это акции компаний, занимающихся производством энергоносителей. |
Cпасибо большое! Даже без артикля сходится! Дело в том, что происхождение этого документа - швейцарского-немецкое и артикль для них может и не так важен. Я Вам очень и очень признательна! A то я начала-было скучать и тосковать. Зато теперь смогу что-то объяснить. (Откуда берутся такие умные?) Желаю успехов на всех поприщах! |
You need to be logged in to post in the forum |