DictionaryForumContacts

 pomogi_mne

link 11.02.2009 12:57 
Subject: ТУ на трубы met.
Предложение из ТУ на трубы:
От двухшовных труб, выбранных для контроля механических свойств основного металла и сварного соединения, отбирают от каждого полуцилиндра и каждого сварного шва пробы в количестве, равном пробам, вырезаемым из одношовных труб.

Огромный вопрос в выборе конструкции для корректного перевода этого "монстра" на англ. Не могу даже по-русски как-то переформулировать. В общем SOS!!!

 Peter Cantrop

link 11.02.2009 13:30 
Samples of each semicylinder and each weld seam are taken from [double-seam tubes] selected for mechanical properties inspection, at the amount equal to quantity of samples taken from [single-seam] tubes.

 pomogi_mne

link 11.02.2009 13:32 
Большое спасибо!!

 rybachuk

link 11.02.2009 18:05 
tubes лучше заменить на pipes (tubes - трубы малого диаметра, pipes - большого)

 Enote

link 11.02.2009 20:31 
tubes - трубы малого диаметра, pipes - большого = это заблуждение

 Сomandor

link 12.02.2009 0:15 
Трубы-pipes, tubing.

 Enote

link 12.02.2009 5:32 
pipes, tubing
Уж столько раз обсуждалось...
посмотрите тут, например
http://www.bicyclesports.us/id198.htm
это вообще-то кладезь мудрости
Там даже правильно написано, чем болт отличается от винта :)

 pomogi_mne

link 13.03.2009 10:02 
Enote, спасибо за ссылку, очень познавательно! (Всегда мучал вопрос "в чем же разница?!").
Но почему-то за 4 года на практике (русские, японские, английские компании) я ни разу не встречала употребление слова tube по отношению к трубам, которые спользуются в кач-ве vessel - только pipes; и у этих pipes одна из главных характеристик - OD (ID ни разу не встречалось) + толщина стенки, конечно же.

 tumanov

link 13.03.2009 10:18 
Но почему-то за 4 года на практике (русские, японские, английские компании) я ни разу не встречала употребление слова tube по отношению к трубам, которые спользуются в кач-ве vessel - только pipes;

Не может ли это быть потому, что все говорили правильно? И в русских, и в японских, и английских компаниях? :0)))

 pomogi_mne

link 13.03.2009 14:47 
да, сумбурный ответ получился:))) срочно в отпуск!
имела ввиду только характеристики (наружный и внутренний диаметр), употребление которых не соответствует объяснению в статье "A pipe is measured ID - a tube is measured OD".

 10-4

link 13.03.2009 15:18 
My suggestions:

"specimens", not "samples"
"to test", not "to inspect"
"number of specimens", not "quantity of samples"

 Alex Nord

link 13.03.2009 22:30 
вместо specimens я бы использовал coupons

 10-4

link 16.03.2009 8:41 
Купон -- это немного для других целей (например, corrosion coupon).

 10-4

link 16.03.2009 8:43 
Купон -- это немного для других целей (например, corrosion coupon). Coupon -- это то, что в русской литературе называется "образец-свидетель".

 GinAngel

link 16.03.2009 8:45 
10-4, +1!

 Roller

link 16.03.2009 12:59 
Я переводил ASTM-овские стандарты на сталь, там сначала из материала вырезался test coupon, а затем из него - несколько specimens. Так что coupon я переводил как "заготовка для образцов".

 

You need to be logged in to post in the forum