Subject: ПОДПИСЬ НА АНГЛ. Подскажите, пожалуйста, как отображать живую поставленную ПОДПИСЬ в документах при переводу на англ.Спасибо |
просто Signature |
On behalf of the Agency by [ ] (Authorised Signature) Title: Date: On behalf of the Service Provider by [ ] Title: Date: А можно ________________________________ ________________________________ ________________________________ ________________________________ ________________________________ _________________________________ ________________________________ ________________________________ ________________________________ ________________________________ |
|
link 10.02.2009 15:00 |
signature /signature/ /original signature/ |
В моей практике [signature]. С одной стороны, не вполне корректно, т.к. в проектах в квадратные скобки ставят опциональную формулировку; с другой, поскольку документ исполнен (т.е. подписан, раз подписи стоят), а перевод все равно неофициальный, то поезд никуда не уходит, и это вполне прокатывает. |
Если речь идет о подписанном документе, в своей практике сталкивалась со следующим (Подпись неразборчива) Что на языке переводчика означает, что подпись проставлена от руки, но отображать вы ее не можете (для нотариуса тоже прокатывает) |
Ощущение такое, что зависит от нотариуса. Я иногда ради прикола сканил подписную страницу в пдф, снимал подписи картинкой и вставлял в текст перевода. То же самое с логотипами. Народ от моих художеств млел, а у нотариусов (с которыми мы работаем лет 10) прокатывало. |
You need to be logged in to post in the forum |