DictionaryForumContacts

 Лима

link 10.02.2009 14:53 
Subject: ПОДПИСЬ НА АНГЛ.
Подскажите, пожалуйста, как отображать живую поставленную ПОДПИСЬ в документах при переводу на англ.
или (Sgn.) или может просто signed

Спасибо

 андрей с

link 10.02.2009 14:59 
просто Signature

 rustam-m

link 10.02.2009 14:59 
On behalf of the Agency by [ ]
(Authorised Signature)

Title: Date:

On behalf of the Service Provider by [ ]
(Authorised Signature)

Title: Date:

А можно

________________________________
Signature of Artist Representative

________________________________
Date Signed

________________________________
Address

________________________________
City, State Zip

________________________________
Phone

_________________________________
Signature of Client Representative

________________________________
Date Signed

________________________________
Address

________________________________
City, State Zip

________________________________
Phone

 Harry Johnson

link 10.02.2009 15:00 

signature
/signature/
/original signature/

 Sjoe! moderator

link 10.02.2009 15:15 
В моей практике [signature]. С одной стороны, не вполне корректно, т.к. в проектах в квадратные скобки ставят опциональную формулировку; с другой, поскольку документ исполнен (т.е. подписан, раз подписи стоят), а перевод все равно неофициальный, то поезд никуда не уходит, и это вполне прокатывает.

 ZOksana

link 10.02.2009 15:50 
Если речь идет о подписанном документе, в своей практике сталкивалась со следующим
(Подпись неразборчива)

Что на языке переводчика означает, что подпись проставлена от руки, но отображать вы ее не можете (для нотариуса тоже прокатывает)

 Sjoe! moderator

link 10.02.2009 16:06 
Ощущение такое, что зависит от нотариуса. Я иногда ради прикола сканил подписную страницу в пдф, снимал подписи картинкой и вставлял в текст перевода. То же самое с логотипами. Народ от моих художеств млел, а у нотариусов (с которыми мы работаем лет 10) прокатывало.

 

You need to be logged in to post in the forum