DictionaryForumContacts

 nerzig

link 24.10.2014 13:34 
Subject: werkzaam en woonplaats kiezende.... gen.
в общем... явилась ко мне, нотариусу, г-жа Maria Jensen geboren op 01.01.1990, werkzaam en woonplaats kiezende ten kantore van Metis Notarissen, далее адрес.

Она что как раз работает у этого нотариуса? и проживает там же)) Или она там в конторе сообщила где работает и проживает? Metis Notarissen - я как понял просто название нотариальной конторы.

Заранее спасибо!

 Ndihmoj

link 24.10.2014 14:51 
Работает она в этой нотариальной конторе, а адрес такой выбрала, чтоб корреспонденция туда шла... Реалия такая нидерландская

 JMK

link 9.03.2015 8:02 
Ну, помилуйте уж, не "явилась" ("является" только Христос народу), а "обратилась".

 Tante B

link 9.03.2015 8:36 
по-русски к нотариусам "являются" (официальная формулировка)

 JMK

link 9.03.2015 9:11 
...к нотариусам (и по-русски, и по-нидерландски, и даже по-верхневольтски) "обращаются". Либо "заруливают".

 Erdferkel

link 9.03.2015 15:30 
обращаться можно и не являясь, а позвонив, например, или письмо написав
а при личной явке по-немецки вот тоже erschienen

 JMK

link 10.03.2015 9:31 
При личном визите к голландскому нотариусу, он(а) тоже в своей официальной нотариальной бумажке пишет: "verscheen" ("предстал(а)"), ну - принято так. "Их нравы"...
Но это же не значит, что мы должны в переводе писать: "Сегодня, такого-то числа... , передо мной, нотариусом Пупкиным, предстал(а) такая-то персона" или "...ко мне, нотариусу Пупкину, явился/ явилась ..."
Как хотите - так и переводите.
Я перевожу просто: "обратилась"/ "обратился". Так же, как и к врачу/ чиновнику/ слесарю ЖЭКа и проч. - "обращаются".

 Vos

link 16.03.2015 13:50 
Я тоже встречала только "явился-явилась"

 

You need to be logged in to post in the forum