Subject: werkzaam en woonplaats kiezende.... gen. в общем... явилась ко мне, нотариусу, г-жа Maria Jensen geboren op 01.01.1990, werkzaam en woonplaats kiezende ten kantore van Metis Notarissen, далее адрес.Она что как раз работает у этого нотариуса? и проживает там же)) Или она там в конторе сообщила где работает и проживает? Metis Notarissen - я как понял просто название нотариальной конторы. Заранее спасибо! |
Работает она в этой нотариальной конторе, а адрес такой выбрала, чтоб корреспонденция туда шла... Реалия такая нидерландская |
Ну, помилуйте уж, не "явилась" ("является" только Христос народу), а "обратилась". |
по-русски к нотариусам "являются" (официальная формулировка) |
...к нотариусам (и по-русски, и по-нидерландски, и даже по-верхневольтски) "обращаются". Либо "заруливают". |
обращаться можно и не являясь, а позвонив, например, или письмо написав а при личной явке по-немецки вот тоже erschienen |
При личном визите к голландскому нотариусу, он(а) тоже в своей официальной нотариальной бумажке пишет: "verscheen" ("предстал(а)"), ну - принято так. "Их нравы"... Но это же не значит, что мы должны в переводе писать: "Сегодня, такого-то числа... , передо мной, нотариусом Пупкиным, предстал(а) такая-то персона" или "...ко мне, нотариусу Пупкину, явился/ явилась ..." Как хотите - так и переводите. Я перевожу просто: "обратилась"/ "обратился". Так же, как и к врачу/ чиновнику/ слесарю ЖЭКа и проч. - "обращаются". |
Я тоже встречала только "явился-явилась" |
You need to be logged in to post in the forum |