Subject: minor bleeding как лучше сказать? med. Пожалуйста, помогите перевести. как сказать лучше - небольшое кровотечение? легкое кровотечение? подскажите пжлст! Заранее спасибо
|
слабое, моя думай, ещё можно |
слабое |
|
link 27.01.2009 13:26 |
незначительное кровотечение |
aga, spasibo |
все зависить от контекста:-) в зависимости от того, что именно вы хотите подчеркнуть:-) ваши варианты тоже возможны, конечно: небольшое кровотечение легкое кровотечение |
незначительное |
умеренное |
|
link 27.01.2009 15:13 |
умеренное = moderate я бы еще добавил вариант кровоизлияние, а то все увлеклись переводом исключительно определения hey hey четкий подбор эпитета важен когда у Вас три или четыре степени кровотечения (допустим минимальное, слабое, среднее, тяжелое), чтобы потом проще было выдерживать единообразие. а перевод изолированного определения не играет большого значения |
незначительное. Голосуем? :0) |
to GhostLibrarian: все-таки, кровотечение больше подходит. hemorrhage - кровоизлияние, причем это еще можно иногда переводить как "кровотечение", а вот bleeding как кровоизлияние - не знаю... Хотя нужен контекст :) |
|
link 27.01.2009 19:11 |
inspirado - к чему подходит?? согласно wiki bleeding и hemorrhage одно и то же (там вообще переадресация стоит). цитирую "Bleeding, technically known as hemorrhaging or haemorrhaging" соответственно могут быть оба перевода. так что как Вы верно заметили, все зависит от контекста |
по-английски - да. Похоже, они не проводят различий. Но в русском медицинском исторически различие все-таки есть, и отражать его надо, иначе скатываемся к калькированию текста. Что, вобщем-то, как показывает время, неизбежно :)) |
в английском haemorrhage всегда обильное вики - не источник |
|
link 27.01.2009 20:11 |
nephew, а чтож тогда подразумевается под minor haemorrhage? (например, здесь - http://www3.interscience.wiley.com/journal/112185284/abstract?CRETRY=1&SRETRY=0 ) p.s. количество ошибок в вики примерно равно британике, так что считаю wiki вполне адекватным источником, в особенности в части простых понятий / терминов |
это откуда про "примерно равно"? сетевые легенды? Dorland's: hemorrhage - the escape of blood from a ruptured vessel; it can be either external or internal. Blood from an artery is bright red in color and comes in spurts; that from a vein is dark red and comes in a steady flow. Signs of significant internal hemorrhage include restlessness, cold and clammy skin, thirst, increased and thready pulse, rapid and shallow respirations, and a drop in blood pressure. adj., hemorrhag´ic., adj. есть, правда, у Дорланда и capillary hemorrhage - oozing of blood from a capillary, но по всем словарям hemorrhage - Excessive discharge of blood from the blood vessels; profuse bleeding.. |
|
link 27.01.2009 21:02 |
незначительная кровопотеря |
to feebrunett: кровопотеря- это blood loss. Кровотечение - процесс излития крови из поврежденного сосуда, кровопотеря - объем излившейся крови. |
nephew, из этой цитаты из Dorland's нигде не следует, что hemorrhage - всегда обильное. Я считаю hemorrhage просто латинизированным, чуть более наукообразным синонимом bleeding. Опять таки, если оно всегда обильное, то как быть с этим: |
самой интересно. заметно, что из 3980 ссылок много "неродных" - Корея, Китай, Турция... есть и родные. Мне было бы интересно мнение нейтива-медика, но у меня таких знакомых нет. |
Не заметил Вашей второй цитаты из других словарей. Поискал - действительно, есть там такая тенденция, что именно обильное. Буду мотать на ус :) |
Да, мнение медика-нейтива было бы интересно, но все же это некоторая погрешность. Вот бы устроить опрос среди медиков-нейтивов из разных англоговорящих стран :) |
|
link 28.01.2009 17:45 |
прелестно.. ввел в гугле Bleeding vs. Hemorrhage и получил не обратное, но все-таки иное толкование http://www.mothering.com/discussions/showthread.php?p=12595683 "Heavy Bleeding vs. Hemorrhage I am so curious about the "heavy bleeding" some people here describe with their miscarriages. How much is that, and for how long? I've had two miscarriages less than four months apart, and both were what I would call hemorrhages, not heavy bleeding" так что если hemorrhage - обильное, то bleeding в данном случае это вообще... |
все чудесатее и чудесатее... ну я буду верить ATA, их толкование соответствует моей картине мира :) А Дорланду и Стидману не буду верить, в конце концов я не медик. |
Хе-хе.. сам удивился :) Спросил своего друга-индийца (он учился у нас в клинической ординатуре, и я его часто спрашиваю по переводам, если что непонятно, так как считаю его человеком, вполне приличино владеющим англ.языком - он на нем разговаривает с детства). Так вот он смс-кой ответил literrally the following: hemorrhage is noun, bleeding is a verb. For example when you write as a complication it will be hemorrhage. When you write as a clinical finding - bleeding оригинально. |
давайте все-таки к сайтам типа мамочки.ру и друзьям-индийцам не будем по таким вопросам обращаться как к последней инстанции. я думаю, что просто out of an abundance of caution стоит в своих текстах это отличие иметь в виду, даже если для многих медиков-нейтивов это синонимы. |
nephew, это не последняя инстанция, я и сам несколько удивился. Тем не менее, этот нейтив в чем-то прав: посмотрите пост выше, где GhostLibrarian цитирует wiki: "Bleeding, technically known as hemorrhaging or haemorrhaging" здесь явный намек на то, что bleeding - собственно явление в действии и, возможно, не сильно-то оно отражает интенсивность кровотечения. Хотя, конечно, дальнейшие изыскания в этом направлении необходимы. |
вики, шмики bleeding vs hemorrhage .. these words often appear in http://www.ata-divisions.org/MD/caduceus/spring-2004.pdf A Publication of the Medical Division of the American Translators Association, между прочим |
minor bleeding... Как всегда, нужен контекст. В медицинской литературе чаще встречаются пары: сильное-слабое, обильное-небольшое. imho: Если нужно охарактеризовать интенсивность процесса, то скорее подойдет "Сильное-слабое". Если же при этом еще оценивается кровопотеря, то уместнее "Обильное-небольшое". Например: "приступ геморроя сопровождался небольшим (обильным) кровотечением"; или: "края таких ран неровные, кровотечение слабое". Но, как известно, сколько врачей - столько и мнений :)) |
|
link 29.01.2009 13:09 |
nephew - Вы приводите цитату из мед. словаря - там просто кровотечение. далее приводите цитаты из словарей для чайников - там "кровища" :) т.е. сами видите - трактовка термина в специализированной и неспец. литературе различна + в словарях множество определений образца "*** hemorrhage is bleeding ***" что также противоречит Вашей позиции P.S. если Вы приводите цитаты из словарей для чайников - не стоит критиковать сайты простых смертных нейтивов (в т.ч. и мамочек :) ) |
GhostLibrarian, если вам действительно интересно разобраться (как мне), посмотрите http://www.encyclopedia.com/doc/1B1-366900.html погуглите *hemorrhage (excessive bleeding )* посмотрите http://books.google.com/books?id=DqXmmPjqIBcC&pg=PA431&lpg=PA431&dq="hemorrhage+*+bleeding"+++dictionary&source=web&ots=xzatdivMP8&sig=RptE0XWOdyohTqHDbGjdZmOQUsI&hl=ru&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result#PPA432,M1 интересно, что некоторые источники проводят различие не по profuse, а по controlled: я вас убеждать ни в чем не собираюсь. я только еще раз повторю: |
nephew, ассоциация трансляторов - это понятно. Но как же тогда понимать ссылки по инету, где встречаются фразы "severe bleeding", где речь идет об угрожающих жизни состояниях? И источники далеко не все layman'ские. Подозреваю, что отличие между этими словами такое же, как и между bladebone и scapula, breast cancer и mammary gland cancer. Т.е. любовь как к латинским эквивалентам, так и родному, отеческому... |
inspirado, это вы так быстро по ссылочкам моим пробежались? :)) |
:) не, по своим :)) Кстати, раз уж так разгорелся спор.. Третий год читаю лекции по травме и военно-полевой хирургии на английском. Успешно пользуюсь как bleeding, так и hemorrhage... А уж эти слова там сплошь и рядом. Пока нареканий не было... :) сами студенты могут употреблять и одно, и другое слово в одних и тех же ситуациях (как сейчас анализирую ретроспективно..) |
да какой тут спор, так, колыхание эфира |
|
link 29.01.2009 14:58 |
больше не буду пытаться сотрясти эфир но не удержался: в Вашей ссылке определение ближе к моему пониманию http://www.encyclopedia.com/doc/1B1-366900.html Escape of blood from blood vessels into surrounding tissue. When a vessel is injured, hemorrhage continues as long as the vessel remains open and the pressure in it exceeds the pressure outside of it. Normally, coagulation closes the vessel and stops the bleeding. Uncontrolled hemorrhage can result from anticoagulant therapy, hemophilia, or severe blood-vessel damage, leading to excessive blood loss and shock. Вы видите, что неконтролируемое кровотечение в данном определении - лишь частный случай :) inspirado - а где если не секрет читаете? |
под колыханием эфира я подразумеваю не столько бесполезность дискуссии, сколько тихий, ласковый, вегетарианский :) характер ее течения |
"Кровотечение не останавливается. Мы его теряем!" (Аскера.) :)) |