Subject: Zon ze! gen. В продолжение темы "Бог в помощь" (Werk ze) хотелось бы спросить форумчан, как бы перевести выражение Zon ze! Я был на Родосе и один мой голландский коллега пожелал мне такое по скайпу. До этого подобного рода слышал только Eet ze, что тоже можно перевести как "Приятного аппетита". А вот с солнышком как? "Приятно поджариться?"
|
werken -> Werk ze eten -> Eet ze zonnen -> Zon ze zonnen (z. warmen) греться на солнце; (met bedoeling bruin te worden) загорать как переводить -- дело вкуса |
я бы перевела (хотя я не профессионал, просто учу язык): "приятно позагорать" или "приятно погреться на солнышке" или "загорай с удовольствием" или даже "счастливо позагорать","счастливо погреться на солнышке" |
)) Всё зависит от того, как именно он вам это "сказанул" - с милой дебильной улыбочкой либо с плохо скрываемой завистью либо злорадством, что теперь-то ему больше "капусты" нарубить успеется, пока вы там Рецину пьёте... А вообще, с коллегами категорически не следует отдыхать! )) |
You need to be logged in to post in the forum |