Subject: it was good to see you "it was good to see you": фраза простая, но ею начинается письмо руководителя большой коммерческой компании в адрес президента иностранного государства. Как мне кажется, "рад был видеть вас" тут не катит. Помогите подобрать адекватный (дипломатически корректный и т.п.) русский перевод.Заранее спасибо, Ash |
Встреча с Вами доставила мне большое удовольствие... (?) |
|
link 8.01.2009 9:54 |
что все должно быть сказано дипломатично, поэтому, покажите предложение, пож-ста. |
Рад был встрече с Вами |
Lkovalskaya30: Дык... показывать особо нечего: Dear Mr. President: It was good to see you last month in |
Оппа... Глючок-с :) Dear Mr. President: It was good to see you last month in NNN at the meeting of your ZZZ Council. |
Я благодарен Вам за нашу встречу. Я признателен Вам за нашу встречу. Я удовлетворен (доволен) итогами нашей встречи. Позвольте еще раз поблагодарить за встречу. Позвольте выразить признательность за встречу. |
|
link 8.01.2009 10:46 |
ну вот шикарный контекст ) я думаю, что дипломатично будет на выражать радость от кого-либо лично, а как-то это оформить.. может быть Крайне признателен за возможность встретиться с Вами на созыве вашего ZZZ совета, который состоялся в прошлом месяце в NNN. |
plochisch +1 в отсутствие макроконтекста и судя лишь по исходнику, встреча эта - не первая. люди были знакомы лично до нее. отношения - дружественные. не стоит накручивать экивоки (а тем более выдумывать то, чего в оригинале нет), когда оригинал прост и прозрачен (нежное напоминание где они в последний раз виделись). |
|
link 8.01.2009 11:29 |
даже если встреча не первая, выражение радости в такой форме делает президенту одолжение. это президент может сказать, что рад встречи, остальные благодарят, имхо |
Спасибо всем ответившим! Отношения там действительно вроде бы дружеские, но кто их знает, президентов... В итоге выбрал, как мне кажется, нейтральный вариант: "Я благодарен Вам за нашу встречу..." |
You need to be logged in to post in the forum |