DictionaryForumContacts

 sans espoir

link 27.12.2008 16:28 
Subject: décharge électromagnétique tech.
Помогите пожалуйста перевести следующие выражения,

встречается при описании безэлектродных ламп

1 Faible chaleur radiative: moins de 110 'C
2 Faible EMI
3 lampe à décharge électromagnétique

Что касается 1, может быть имеется ввиду низкое излучение тепла?
а 3 - безэлектродные лампы с электромагнитным разрядом?

Спасибо заранее за любую помощь

 sans espoir

link 27.12.2008 16:32 
Извините, ошиблась языком, по-английски так звучит:

1 Slow radiative heat: less than 110
2 не нашла
3 ELECTRODELESS MAGNETIC DISCHARGE LAMPS

Еще раз спасибо

 varism

link 27.12.2008 17:58 
1. Снижение теплоты излучения: менее 110 C
2. Снижение электромагнитного излучения
3. Безэлектродная электромагнитная лампа

 sans espoir

link 27.12.2008 18:22 
Кажется, что в 3 речь идет об

Безэлектродной индукционной лампе

Varism, я не встретила в русских технических текстах "электромагнитные лампы".

Спасибо большое за 1 и 2.

 Enote

link 27.12.2008 18:33 
3. безэлектродная разрядная лампа
"электромагнитная" она потому, что разряд в ней зажигают СВЧ полем
"магнитная" - м.б.от магнетрона

 sans espoir

link 27.12.2008 20:29 
Ниже при кратком описании вот, что говорится:

Power Coupler generate magnetic field by induction coil and then gases in bulb are excited and create Ultra-viloet radiation.

ну, а раз есть индукционная катушка, и как точно догадался Enote СВЧ-поле, с люминофором, газами и т.п., я не могу понять в чем разница между Безэлектродной индукционной лампой и безэлектродной разрядной лампой.
Газоразрядной ее, кажется, точно не стоит называть. (хотя принцип зажигания тот же, есть смесь газов?!)

 sans espoir

link 27.12.2008 21:32 
нашла сайт с определениями, теперь все ясно

http://paulmann-light.ru/help_light.html

 

You need to be logged in to post in the forum