DictionaryForumContacts

 MashaTs

link 27.12.2008 13:49 
Subject: loan pass through note... law
Пожалуйста, помогите перевести предложение.
В пункте Applicable Trading Standards
Loan Pass Through Note, save for the fact that "Obligation Characteristics" and "Deliverable Obligation Characteristics" shall be amended to be:
no- Not Domestic Law
no- Not Domestic Issuance.
как перевести:
Scheduled Credit Observation End Date?
контекст: Scheduled Credit Observation End Date - 1 Business Day prior to the Scheduled Maturity Date.

как здесь перевести "public circulation"?
The securities are not intended for "placement" or "public circulation" in Russia.
Спасибо!

 NC1

link 27.12.2008 14:31 
Note -- это среднесрочная облигация. Pass-through note -- это среднесрочная облигация, обеспеченная каким-то базовым активом, причем все платежи, поступающие от базового актива, распределяются между держателями облгаций. Соответственно, loan pass-through note -- это облигация, обеспеченная долей участия в некотором кредите, причем все платежи, поступающие от этого кредита, распределяются между держателями этих облгаций. Как это коротко сказать по-русски, я не знаю...

Scheduled Credit Observation End Date... Посмотрите на договор -- термин Observation там где-то обязательно должен быть определен. И танцуйте от него...

The securities are not intended for "placement" or "public circulation" in Russia. Ну, это совсем просто... Ценные бумаги не предназначены для "размещения" или "публичного обращения" в России.

 MashaTs

link 27.12.2008 15:31 
Спасибо!
в последнем вопросе волновало имеено "публичное".
это я тоже не понимаю:
amended to be:
no- Not Domestic Law
no- Not Domestic Issuance.
Scheduled Credit Observation End Date - буду выяснять у заказчика, определение не дается :-(
в связи с Вашим объяснением Loan Pass Through Note, как перевести ХХХ Credit Linked Note issued by JPMorgan Cash Settled?
нота или облигация? и как бы Вы перевели Cash Settled?
Спасибо еще раз!

 NC1

link 27.12.2008 18:41 
Насчет "amended to be" -- контексту бы побольше. Раз оно amended, значит есть старая версия, которая подверглась модификации. Может, на нее посмотреть?

Credit-linked note (CLN) -- это облигация со встроенным дефолтным свопом. Типа компания А выпускает облигацию, но платить по ней она будет только если компания Б (никак с компанией А не связанная) не уйдет в дефолт. Компания Б в такой ситуации обычно называется reference entity (XXX в Вашем вопросе, скорее всего, и есть название reference entity).

CLN считаются производными инструментами, поэтому к ним формально применима соответствующая фразеология. Обязаельства по производным инструментам могут погашаться либо деньгами (cash settlement), либо поставкой подлежащего (physical settlement или physical delivery). В случае с CLN поставка подлежащего, строго говоря, невозможна (ввиду отсутствия такового), но по инерции все равно пишут cash-settled...

Что касается слова "нота", я его в контексте долговых ценных бумаг активно не люблю... :)

 MashaTs

link 28.12.2008 17:36 
Теперь определение
Credit Observation End Date, но как перевести на рус., все равно не знаю.
Credit Observation End Date means the Cut-off Date relating to the Scheduled Maturity Date ot, as the case may be, Scheduled Termination Date or such other date as may be specified in the Principal Terms.
Cut-off Date means in respect of any date which is an Interest Payment date, the third Payment Business Day preceding such Interest Payment Date and in respect of any other date, (i) the third Payment Business Day preceding such date or, (ii) if applicable, the Early Valuation Date.
в определении Cut-off Date запуталась.

 

You need to be logged in to post in the forum