Subject: Lebensräume für Lebensräume Контекст в заголовке про зимние сады.Wintergärten, Lebensräume für Lebensräume Я нашел только значение "жизненное пространство" (выражение нем.фашистов, по Лингво):((( Можно как-то рекламно перевести такой заголовок? |
в оригинале наверняка: Lebensräume für Lebensträume |
Точно! :)))) пропустил |
|
link 22.08.2006 12:31 |
Мде, а я уже начал фантазировать:))) жизненная среда для жизни и т.д. |
И все же - пространство/помещения...для исполнения мечты? |
...для исполнения мечты всей жизни...как-то не то...)))) |
Lebensräume - можно ещё среда обитания, но в данном случае подойдёт, ИМХО, жилые помещения |
|
link 22.08.2006 12:36 |
ИМХО: пространство (универсум, космос) мечтаний (мечты) место, где живут (исполняются!) мечты Не очень конечно, но что смог:)))) |
может быть: жилые помещения как воплощение жизненных стремлений |
Здесь - помещения ...для исполнения Вашей мечты. А мечта получается те самые помещения, о которых Вы мечтали, или же помещения, в которых Вы сможете помечтать о ч.-л.? :))) Dolmetscher! Очень красиво сказано! )) |
в порядке бреда: жилое воплощение мечты |
|
link 22.08.2006 12:41 |
Вы не слишком влазьте в дебри смысла:)), а то голова кругом пойдет:))) |
2Голос живое воплощение слогана. Респект! |
Моя квартЕра - мечта моя! |
мечты для жизни (?) наоборот, вообще-то, но вдруг... |
Нет, тут как раз "жилое воплощение мечты" скорее. |
а у меня родилось место обитания для вопложения желания |
воплощения конечно |
Кати, очень романтично конечно....но чревато для клиентов так написать...))))) |
так ведь и клиенты разные бывают |
Ну у нас так не пройдет! Область не та, к сожалению:))) Но все равно спасибо!!! )))) |
Если я правильно понял, то статья про зимние сады. Тогда что-нибудь наподобии "Зимний сад - мечта для жизни" |
You need to be logged in to post in the forum |