Subject: approval levels Привет, коллеги. Помогите, пожалуйста, разобраться с финансовой терминологией американцев. Перевожу их "policy" борьбы с дебиторкой.На листе "Credit limits" такой список: the requirements of policy are as follows: 1. Know the approval levels by the title and designated authority (see guidelines) 2. Obtain financials if possible especially if publicly traded. 3. Ask for references. 4. Use outside services such D&B. 5. Internet lookups. В принципе буду благодарна, если переведете весь абзац.вот мой вариант. Узнайте уровень доверия по названию компании и назначенному органу ??? Заранее спасибо за помощь! |
|
link 5.12.2008 15:28 |
approval = одобрение, утверждение the approval levels = критерии одобрения, утверждения |
comment по стилю - imho, было бы лучше сформулировать все пункты в инфинитиве: ... рекомендуется: |
Спасибо вам! Только до конца не могу понять первый пункт: узнать критерии одобрения кем? что за title и authorities? Следопыт, спасибо, с publicly эт я конечно погорячилась. |
это что-то типа цепочки или служебной иерархии должностей при визировании/согласовании документов (наверное, есть более точный термин) |
Know the approval levels by the title and designated authority (see guidelines) - от кого-то требуют знать, кто какого размера расходы (или кредитные лимиты - по контектсу) может одобрить т.е., например (условно), нач. отдела 10 тыс, нач управления 50 тыс, директор деп-та 100 тыс... |
You need to be logged in to post in the forum |