Subject: workS & services law Люди, нижайше прошу просветить насчет правила употребления вроде как бы неисчисляемого work во множественном числе. В упор не помню что за правило. Употребляется в текстах контрактов.e.g. Agreement with Owner for WORKS and services performed by City. P.S. А может кто какое-нибудь хорошее пособие по особенностям употребления лексики и всяких спецоборотов в юридических текстах может порекомендовать? Спасибо! |
|
link 5.12.2008 5:25 |
works во множественном числе, как правило, завод или предприятие, в строительных контрактах но у вас здесь Договор на выполнение работ (услуг) я думаю |
Пример, кот. я привела - из оригинального документа, кот. я нашла в гугле в подтверждение употребления. У меня же редакция контракта на поставки оборудования. А вчера весь день спотыкалась на "installation works". Вот и озадачилась не на шутку:( |
2Delonix Вы правы. Действительно, 'work' не исчисляемое в большинстве случаев, но может быть значения, в которых оно становится исчисляемым. E.g. в значении activities. |
Н-дя... Уели... Пошла переваривать... |
**может быть значения, в которых** чото не по-русски. может встречаться в значениях, в которых.. |
Да уж не порылась, а лежало на поверхности - в Лингву заглянула опосля, и там все черным по белому... ыыых Штампы в башке институтские невыветрившиеся и подозрение к американскому английскому сыграли плохую шутку:(. |
Delonix Судя по всему, у Вас правильные штампы. Т.к. некоторые норовят workS использовать везде. Вот nephew в таких случаях рекомендует пользоваться толковыми англоязычными словарями. Я с ней полностью солидарен. It helps. Убежден, что многим просто в лом туда чаще заглядывать. ) |
Это верно, Loner, спасибо за encouragement. Я просто расстроилась, что вчера я легкомыссленно не покопала достаточно и сделала кучу исправлений в редакции - теперь меня профессиональная совесть гложет, т.к поезд уже ушел:(. |
You need to be logged in to post in the forum |