Subject: heavily repulsed mil. Господа военные или филологи!В переводимом тексте на военно-исторические темы сто раз встречается выражение "heavily repulsed". Словарь даёт для "heavily" 1) "с трудом" 2) "крупными силами" и прочие значения, указывающие на тяжесть, величину и т.д. Так как же всё-таки правильно: "неприятель был отражён с трудом" |
Почему кажется, что здесь смысл "врагу был дан решительный отпор" или "враг был отброшен и понес значительные потери". Нужен контекст!) |
Аdvance units under Bernard of Saxe-Weimar were heavily repulsed east of Basel . |
имхо: Передовые части под командованием...столкнулись с непреодолимой обороной (оборонительными порядками) противника и понесли большие потери восточнее Базеля. или не смогли взломать/преодолеть оборону противника и понесли серьезные потери... или |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |