DictionaryForumContacts

 ignoila

link 1.12.2008 8:51 
Subject: heavily repulsed mil.
Господа военные или филологи!
В переводимом тексте на военно-исторические темы сто раз встречается выражение "heavily repulsed".
Словарь даёт для "heavily"
1) "с трудом"
2) "крупными силами" и прочие значения, указывающие на тяжесть, величину и т.д.

Так как же всё-таки правильно: "неприятель был отражён с трудом"
или
"неприятель был жестоко (беспощадно) отражён" ?
Заранее благодарю подсказавших.

 loner

link 1.12.2008 8:54 
Почему кажется, что здесь смысл "врагу был дан решительный отпор" или "враг был отброшен и понес значительные потери".
Нужен контекст!)

 ignoila

link 1.12.2008 8:58 
Аdvance units under Bernard of Saxe-Weimar were heavily repulsed east of Basel .

 loner

link 1.12.2008 9:09 
имхо:
Передовые части под командованием...столкнулись с непреодолимой обороной (оборонительными порядками) противника и понесли большие потери восточнее Базеля.

или не смогли взломать/преодолеть оборону противника и понесли серьезные потери...

или
Дальнейшее продвижение... было приостановлено с нанесением серьезных потерь....

 ignoila

link 2.12.2008 8:47 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum