|
link 19.11.2008 13:58 |
Subject: помогите с переводом he would support plans to establish new institutions to underwrite lending to ensure borrowers can get the help they need.
|
если это целое предложение, а не часть, то это будет выглядеть так: он поддержал бы планы относительно создания учреждений для гарантированного предоставления кредитов с целью обеспечения необходимой помощи заемщикам. |
underwrite lending - чуднО если это андеррайтинг в значении "оценка кредитоспособности", то андеррируют клиентов, а не кредитование |
d. а откуда взялся андеррайтинг в значении "оценка кредитоспособности"? как насчет гарантирования размещения займа? |
*поперхнулся яблоком*: как откуда? термИн такой. не, есть другие значения, конечно, с размещением подписки там всякой - но из контекста не следут пока, вроде |
d, Вы бы поосторожнее с яблоками :) ну там же написано "to underwrite lending" |
там ещё и The Chancellor is set to underwrite new loans to small firms as part of a package of measures to help businesses, it was reported last night. мне непривычно такое употребление, буду знать теперь |
You need to be logged in to post in the forum |