DictionaryForumContacts

 Вилли Брандт

link 19.11.2008 13:58 
Subject: помогите с переводом
he would support plans to establish new institutions to underwrite lending to ensure borrowers can get the help they need.

 Idyllik

link 19.11.2008 14:34 
если это целое предложение, а не часть, то это будет выглядеть так: он поддержал бы планы относительно создания учреждений для гарантированного предоставления кредитов с целью обеспечения необходимой помощи заемщикам.

 d.

link 19.11.2008 15:19 
underwrite lending - чуднО
если это андеррайтинг в значении "оценка кредитоспособности", то андеррируют клиентов, а не кредитование

 **

link 19.11.2008 21:51 
d.
а откуда взялся андеррайтинг в значении "оценка кредитоспособности"? как насчет гарантирования размещения займа?

 d.

link 20.11.2008 15:10 
*поперхнулся яблоком*: как откуда? термИн такой. не, есть другие значения, конечно, с размещением подписки там всякой - но из контекста не следут пока, вроде

 **

link 20.11.2008 16:09 
d, Вы бы поосторожнее с яблоками :)

ну там же написано "to underwrite lending"
Кстати, вот откуда это
http://www.thisismoney.co.uk/small-business/article.html?in_article_id=457772&in_page_id=10
из контекста понятно, что речь идет о гарантированном предоставлении кредитов

 d.

link 20.11.2008 16:45 
там ещё и
The Chancellor is set to underwrite new loans to small firms as part of a package of measures to help businesses, it was reported last night.

мне непривычно такое употребление, буду знать теперь

 

You need to be logged in to post in the forum