DictionaryForumContacts

 bk

link 14.04.2005 10:46 
Subject: canister rifle
Уже несколько раз встречал в тексте. Если переводить дословно, то ружьё (винтовка) стреляющая картечью. Текст фантастический, поэтому меня мало волнует, существует ли такое прямо сейчас. Другое дело, что хотел перевести как "дробовик", но дробь и картечь, наверное, всё же разные вещи. Я в этом мало сообращаю, не знаю точно, чем отличается. В общем, как лучше перевести этот "canister rifle"?

 Янко из Врощениц

link 14.04.2005 10:58 
Дробь и картечь - это не особенно-то и разные вещи. Если в охотничьем оружии, то картечь - это де-факто частный случай дроби, говоря точнее - очень крупная дробь (от 6 до 9мм в диаметре, обозначается именно по диаметру, а не по номерам (как у обычной дроби)). Хотя по нормативным документам, картечь чаще позиционируется не как дробь, а как свинцовый боеприпас.
Короче, дробовик - вариант правильный. Правильный в том плане, что из обычного гладкоствольного охотничьего ружья (дробовика) стрельба картечью допускается, тогда как специальных винтовок для стрельбы только (!) картечью не производится. Впрочем, можете использовать также и вариант "штурмовое ружье" - это гладкостволка типа Моссберга/Франчи/Сайги, используемая в специальных операциях (боевики смотрите, наверно?)

 bk

link 14.04.2005 11:05 
Янко, спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum