Subject: - NICIAMT FSUE conclusion № 933/SO/M1/Z/311-08 from 1.07.2008 about delivery possibility of “VEHICLE TYPE APPROVAL” on vehicles CHERY T11 period of validity to 31.12.2009 проверьте пожалйста правильность перевода,заранее спасибоNICIAMT FSUE conclusion № 933/SO/M1/Z/311-08 from 1.07.2008 about delivery possibility of “VEHICLE TYPE APPROVAL” on vehicles CHERY T11 period of validity to 31.12.2009 |
А где перевод (правильность которого нужно проверить)? |
Заключение НИЦИАМТ "НАМИ" № 933/SO/M1/Z/311 от 01,07,2008 о возможности выдачи " Одобрения типа траспортного средства" сроком действия до 31,12,2009 на транспортное средство CHERY типа T11 |
Заключение НИЦИАМТ "НАМИ" № 933/SO/M1/Z/311 от 01.07.2008 о возможности выдачи "Утверждения типа траспортного средства" на транспортное средство CHERY типа T11 сроком действия до 31.12.2009. "Утверждение" или "одобрение" - в принципе неважно, просто мне показалось, что так будет лучше звучать. Обратите внимание на точки (а не запятые) в датах. Точки меняются на запятые только в десятичных дробях. |
Karabas, спасибо за участие,но вы не поняли меня,я переводила с Рус. на англ. |
Karabas, спасибо за участие,но вы не поняли меня,я переводила с Рус. на англ. Мне нужна проверка англ.текста |
You need to be logged in to post in the forum |