Subject: relevant evidence law Добрый день!Помогите, пожалуйста, грамотно перевести сабж. What amounts to incompetence on the part of a person is a matter to be determined by the court, having regard to all the relevant evidence and the circumstances of the case. Можно ли в данном контексте relevant evidence перевести как "относимые доказательства"? Или достаточно написать просто "имеющиеся доказательства"? Или нужно как-то иначе? Спасибо! |
Существенные доказательства |
Легитимные... |
Mr Green, что такое существенные/легитимные доказательства? :) |
соответствующие. Я не понимаю, как судебный контекст может изменить чуть ли не центральное значение обычного слова. |
И не говорите! :)) Спасибо! |
Имеющие отношение к делу, полученные законным путем.. |
You got it, Green! ...relevant evidence-относящееся к делу доказательство. Это когда ты бакланишь по делу, но бывает ещё бакланка не по делу... irrelevant evidence.))) |
Соmandor, вы когда-нибудь в суде бакланили? Cколько раз? В качестве кого? Подсудимого? Я таки много. По делу. Без дела меня бы адвокатская палата статуса лишила. Мr Green, это называются "относимые [и допустимые] доказательства". Вот только такая процессуальная крутизна Franky в этом тексте нужна? В УСТАВЕ, а не в отзыве на иск? Или вам пох? Юр., мол, и юр.... Мне таки нет. Мирянe, сivilians мои дорогие... не надо понтовать, не зная откуда звон, ок? |
You need to be logged in to post in the forum |