DictionaryForumContacts

 Knop

link 30.10.2008 2:40 
Subject: право возникает у ХХХХ
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: На основании настоящего Договора право собственности на Объект возникает у _______________________.
Предполагаю, что фраза будет звучать как-то так: By virtue of current Contract Facility proprietary right arises ... Дальше стопор. Как сказать, что это право возникнет У кого-то - не соображу никак...

Заранее спасибо

 Delonix

link 30.10.2008 4:40 
А вы побольше кусок приведите, так непонятно куда можно вырулить.

 Knop

link 30.10.2008 4:51 
На основании настоящего Договора право собственности на Объект возникает у _______________________. В случае капремонта или реконструкции объекта в редакции – Объект, в отношении которого осуществляется капремонт/реконструкция объекта в соответствии с условиями настоящего договора принадлежит на праве собственности (аренды – выбрать необходимое) _________________.
Это выдержка из Договора об оказании услуг строительства компанией-подрядчиком

 Delonix

link 30.10.2008 5:18 
Ну тогда попробуйте с другого конца зайти:
Такой-то получает право собственности на объект на основании... (accrue/acquire)

Facility как-то не очень вписывается имхо.

 Alex16

link 30.10.2008 5:38 
_______ acquires title tlo the _____ [Site?Object?]

 Alex16

link 30.10.2008 5:38 
to the...

 loner

link 30.10.2008 5:43 
На основании настоящего Договора право собственности на Объект возникает у
XXX shall acquire the title to the Property under this Agreement/Contract/Deed, etc.

 Knop

link 30.10.2008 6:13 
почему-то в предыдущей документации у подрядчика фигурировало именно это понятие Объекта строительства... Решили не менять их терминологию, поэтому в контрактах в переводе именно Facility понимается как Объект... Что тут сказать...

 Delonix

link 30.10.2008 6:42 
Ну тогда конечно, хозяин-барин:)

 

You need to be logged in to post in the forum