Subject: Order bezig gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
извините, но там нет такого сочетания слов Order: приказ; приказание; распоряжение; заказ; ордер/Track/Order/Order is Order is processing? |
Попробуйте действительно через английский. Bezig = busy В словаре busy даёт следующие варианты: выч. сигнал занятости выч., разг. модем сообщает о том, что линия связи занята Что вам больше всего подойдёт по смыслу? В голландском bezig может быть туалет, линия связи, место, человек и т.п. Но чтоб "заказ" был "занят"? |
Речь идет о производстве печатных плат с поверхностным монтажом (SMD-bestukking) на заказ. Оrder bezig - отметка в графике выполнения заказа, его "статус". "Заказ в работе", или как правильно по-русски. Cf.: Order afgewerkt - Работа по заказу завершена. Order klaar (voor lewering) - Заказ готов (к сдаче/отправке/отгрузке). |
Должен принести свои извинения за то, что ввёл уважаемых форумчан в заблуждение. Русское слово "занят" настолько переплелось в мозгу с голландскими "bezig" и "bezet", что я вам тут выше ерунду написал. Bezig можно сказать про человека (Hij is druk bezig), ну и про заказ (order) тоже, а вот про телефонную линию, туалет, место и т.п. надо говорить bezet. Кто не видел в Амстердаме в ночь перед Днём Королевы зарезервированные места на тротуарах с надписью "bezet"? |
You need to be logged in to post in the forum |