DictionaryForumContacts

 hellboy81

link 24.12.2012 18:03 
Subject: Order bezig gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
контест неизвестен, это сообщение, выдаваемое на табло, вероятно логистический и/или IT термин

Заранее спасибо

 Tante B

link 24.12.2012 18:30 
в приложении к этому форуму есть словари

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=24&l2=2&s=Order+bezig

 hellboy81

link 24.12.2012 20:00 
извините, но там нет такого сочетания слов

Order: приказ; приказание; распоряжение; заказ; ордер/Track/Order/Order is
bezig: busy/process/engaged/working/doing

Order is processing?

 altin

link 25.12.2012 4:51 
Попробуйте действительно через английский.
Bezig = busy
В словаре busy даёт следующие варианты:
выч. сигнал занятости
выч., разг. модем сообщает о том, что линия связи занята
Что вам больше всего подойдёт по смыслу? В голландском bezig может быть туалет, линия связи, место, человек и т.п. Но чтоб "заказ" был "занят"?

 Sjoe! moderator

link 25.12.2012 6:57 
Речь идет о производстве печатных плат с поверхностным монтажом (SMD-bestukking) на заказ.
Оrder bezig - отметка в графике выполнения заказа, его "статус". "Заказ в работе", или как правильно по-русски.
Cf.: Order afgewerkt - Работа по заказу завершена.
Order klaar (voor lewering) - Заказ готов (к сдаче/отправке/отгрузке).

 altin

link 29.12.2012 8:50 
Должен принести свои извинения за то, что ввёл уважаемых форумчан в заблуждение.
Русское слово "занят" настолько переплелось в мозгу с голландскими "bezig" и "bezet", что я вам тут выше ерунду написал.
Bezig можно сказать про человека (Hij is druk bezig), ну и про заказ (order) тоже, а вот про телефонную линию, туалет, место и т.п. надо говорить bezet.
Кто не видел в Амстердаме в ночь перед Днём Королевы зарезервированные места на тротуарах с надписью "bezet"?

 

You need to be logged in to post in the forum