DictionaryForumContacts

 inter-alia

link 21.10.2008 12:53 
Subject: Non-Solicitation law
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу:
Не обращаться с другими предложениями о работе к трудоустроенному кандидату, пока он/она работает в компании Заказчика и не обращаться к любым другим сотрудникам Заказчика в течение 3 (трех) лет с момента прекращения срока действия либо досрочного расторжения Договора.
Мой вариант перевода:
Non-Solicitation within three years from the moment of the determination of a contract or recession from a contract.
Можно ли такой фразой заменить в контракте более развернутое предложение, не возникнет ли непонимание?

 Рудут

link 21.10.2008 13:14 
ох май год

в этом предложении все неправильно

что такое determination of a contract ? recession from a contract?

откуда вы все это взяли?

 Zierael

link 21.10.2008 13:36 
что такое determination of a contract ? recession from a contract?*
откуда вы все это взяли?*
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=determination+of+a+contract+
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=recession+from+a+contract
отсюда, наверное...

 inter-alia

link 21.10.2008 13:57 
Determination of a contract - прекращение действия договора
Recession from a contract - расторжение договора
Lingvo дает такой перевод, причем родная лицензионная.
К тому же, в предыдущем договоре, который приходил от противоположной стороны (составлен изначально на английском), давались именно такие сочетания терминов.
Я, конечно, переводчик «очень начинающий» и опыт перевода юридических документов у меня нет, но я полагала, раз уж носители языка применили такое сочетание терминов, то этому можно доверять:)
Но я приму любую критику:)

 Рудут

link 21.10.2008 14:22 
... within three years following the date of expiration or termination of THE Contract/Agreement

Боюсь, что первая часть предложения все-таки должна быть переведена полностью, имхо non-solicitation - это из другой оперы. На скорую руку: Not to offer any job/position to the person employed by the Customer or any other employees of the Customer within three years и т д см. выше.

Но я бы послушала, что скажут ОксанаС и 'More

 ОксанаС.

link 21.10.2008 15:14 
Рудут, я тронута (без иронии).

inter-alia,

Меня несколько смущает фраза "трудоустроенный кандидат, пока он работает" - так он кандидат? или уже работник? или пока работник?

и еще вот это "не обращаться к любым другим сотрудникам Заказчика в течение..."
не обращаться с чем? вообще с ними общаться нельзя?

Я постаралась перевести обтекаемо (лучше не получится, пока/если не будет отредактирован русский вариант):

... shall not, for a period of three (3) years after expiration or early termination of [this?] Agreement, encourage any person who is employed by the Customer to leave his current employment or make an approach of any kind to any other employee of the Customer

 Рудут

link 21.10.2008 15:22 
Насколько я поняла, это обязательство рекрутинговой компании перед своим клиентом (компанией) не переманивать как своего уже трудоустроенного в данную компанию кандидата, так и всех прочих сотрудников этой компании в другую компанию

 Рудут

link 21.10.2008 15:25 
ОксанаС, кстати, не прокомментируете вот это:
Determination of a contract - прекращение действия договора
Recession from a contract - расторжение договора
Lingvo дает такой перевод, причем родная лицензионная

Я давно уже не занимаюсь переводом договоров, может, я уже просто не в курсе, неужели эти выражения действительно имеют место в договорах?

 ОксанаС.

link 21.10.2008 16:02 
Рудут, если про рекрутеров - тогда понятно, мне это в голову не пришло. И кто-нибудь еще будет спорить о необходимости контекста?

Тогда можно немного фразу перестроить
... shall not, for a period of three (3) years after expiration or early termination of [this?] Agreement, encourage the proposed candidate, if and while employed by the the Customer, or any other employee of the Customer to leave his current employment

Насчет терминов - determination of a contract/agreement встречала, но очень редко, буквально несколько раз. Второе не встречала, что, конечно, не исключает правомерности его использования - может, просто мне не встречалось. Правда, из любопытства решила проверить Black's Law - в данном значении отсутствует, и Google - присутствует только на 3 российских и на 1 кипрском сайте.

 Рудут

link 21.10.2008 17:43 
Спасибо, ОксанаС

 Transl

link 22.10.2008 8:04 
я тоже determination встречал в этом контексте раза два, но это нетипично и использовать не следует.

 inter-alia

link 22.10.2008 14:53 
Спасибо большое за помощь.
По поводу фраз:
Determination of a contract - прекращение действия договора
Recession from a contract - расторжение договора
меня ввели в заблуждение, хоть документ и пришел из другой страны, но составлял его русский юрист (без помощи переводчика, как оказалось), так что полагаться на это, наверное, не стоит.
Еще раз, спасибо :)

 

You need to be logged in to post in the forum