|
link 21.10.2008 12:53 |
Subject: Non-Solicitation law Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу:Не обращаться с другими предложениями о работе к трудоустроенному кандидату, пока он/она работает в компании Заказчика и не обращаться к любым другим сотрудникам Заказчика в течение 3 (трех) лет с момента прекращения срока действия либо досрочного расторжения Договора. Мой вариант перевода: Non-Solicitation within three years from the moment of the determination of a contract or recession from a contract. Можно ли такой фразой заменить в контракте более развернутое предложение, не возникнет ли непонимание? |
ох май год в этом предложении все неправильно что такое determination of a contract ? recession from a contract? откуда вы все это взяли? |
|
link 21.10.2008 13:57 |
Determination of a contract - прекращение действия договора Recession from a contract - расторжение договора Lingvo дает такой перевод, причем родная лицензионная. К тому же, в предыдущем договоре, который приходил от противоположной стороны (составлен изначально на английском), давались именно такие сочетания терминов. Я, конечно, переводчик «очень начинающий» и опыт перевода юридических документов у меня нет, но я полагала, раз уж носители языка применили такое сочетание терминов, то этому можно доверять:) Но я приму любую критику:) |
... within three years following the date of expiration or termination of THE Contract/Agreement Боюсь, что первая часть предложения все-таки должна быть переведена полностью, имхо non-solicitation - это из другой оперы. На скорую руку: Not to offer any job/position to the person employed by the Customer or any other employees of the Customer within three years и т д см. выше. Но я бы послушала, что скажут ОксанаС и 'More |
Рудут, я тронута (без иронии). inter-alia, Меня несколько смущает фраза "трудоустроенный кандидат, пока он работает" - так он кандидат? или уже работник? или пока работник? и еще вот это "не обращаться к любым другим сотрудникам Заказчика в течение..." Я постаралась перевести обтекаемо (лучше не получится, пока/если не будет отредактирован русский вариант): ... shall not, for a period of three (3) years after expiration or early termination of [this?] Agreement, encourage any person who is employed by the Customer to leave his current employment or make an approach of any kind to any other employee of the Customer |
Насколько я поняла, это обязательство рекрутинговой компании перед своим клиентом (компанией) не переманивать как своего уже трудоустроенного в данную компанию кандидата, так и всех прочих сотрудников этой компании в другую компанию |
ОксанаС, кстати, не прокомментируете вот это: Determination of a contract - прекращение действия договора Recession from a contract - расторжение договора Lingvo дает такой перевод, причем родная лицензионная Я давно уже не занимаюсь переводом договоров, может, я уже просто не в курсе, неужели эти выражения действительно имеют место в договорах? |
Рудут, если про рекрутеров - тогда понятно, мне это в голову не пришло. И кто-нибудь еще будет спорить о необходимости контекста? Тогда можно немного фразу перестроить Насчет терминов - determination of a contract/agreement встречала, но очень редко, буквально несколько раз. Второе не встречала, что, конечно, не исключает правомерности его использования - может, просто мне не встречалось. Правда, из любопытства решила проверить Black's Law - в данном значении отсутствует, и Google - присутствует только на 3 российских и на 1 кипрском сайте. |
Спасибо, ОксанаС |
я тоже determination встречал в этом контексте раза два, но это нетипично и использовать не следует. |
|
link 22.10.2008 14:53 |
Спасибо большое за помощь. По поводу фраз: Determination of a contract - прекращение действия договора Recession from a contract - расторжение договора меня ввели в заблуждение, хоть документ и пришел из другой страны, но составлял его русский юрист (без помощи переводчика, как оказалось), так что полагаться на это, наверное, не стоит. Еще раз, спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |