Subject: billing schedule item number уважаемые господа, подскажите пож, почему встречаю перевод фразы "номер позиции в перечне" как billing schedule item number? все время подмывает это сказать по-другому.p.s. перевод был выполнен коллегой на большом предприятии в Украине. |
|
link 28.11.2003 8:31 |
"item number" (номер позиции) + мультитрановский "billing schedule" (календарный план фактурирования) = номер позиции в календарном плане фактурирования. Может, использовать вот такой гибрид? |
не сказала, что фраза встречается в ярлыке на упаковке с товаром на экспорт. я согласна на номер позиции в упаковочно листе/спецификации, но почему план фактурирования? |
|
link 28.11.2003 8:54 |
Ну, наверно, потому, что не бесплатно ентот товар отправляют/получают. Деньги платят по счету(-фактуре) при безнале. Выставляют invoice, потом, видимо, bill. А может, и сразу биллируют. и Всё в ажуре. И номер, естессьно, фигурирует как в билле/шедуле, так и на ярлыке упаковки. Если я не прав, пусть коллеги поправят... |
возможно, вопрос покажется глупым, а в чем разница bill/invoice. и встречный? - почему иногда убирают "проформа"? Спасибо. |
I thought that the question is how to put it in English - what abt registry/list item number, depending what "perechen'" that is. |
2 Lara: дык, я вначале именно так и переводила list item number, тока меня коллеги постарше исправили, а я спорить не стала :(( |
вопрос действительно оказался глупым, особенно если учесть, что через день это делаешь блин |
|
link 29.11.2003 5:23 |
Может, прошлогодний снег уже, но schedule имеет второе значение типа "ведомость". А billing это, конечно, фактурирование или выписка счета. И Billing Schedule это ИМХО список предлагаемых позиций, если счет-проформа, либо список отгруженных позиций, если счет-фактура. Т.е. как бы "ведомость фактурирования", если уж совсем "адекватно". Хотя не уверен, можно ли выписку счета-проформы называть "Billing"-ом |
You need to be logged in to post in the forum |