DictionaryForumContacts

 iren121

link 10.04.2005 9:29 
Subject: поступать на счет
Подскажите, пожалуйста как переводиться это выражение.

Банк осуществляет отправку платежей в случае поступления денежных средств на счет.

Спасибо.

 Irisha

link 10.04.2005 10:29 
...provided that sufficient funds are available in the account
Возможны варианты при наличии более широкого контекста.

 iren121

link 10.04.2005 10:41 
а как глагол "поступать" ? очень часто встречается в тексте. To arrive, to come on/to account?

 Irisha

link 10.04.2005 10:58 
Все зависит от контекста. М.б., и arrive, и enter, и be credited, и be transferred... Опять-таки, очень часто обсуждается на форуме в самом разном контексте.
В Вашем случае, мне кажется, подойдет предложенный мной вариант (хотя мне нужно еще пару предложений перед этой фразой): The Bank shall make/effect/perform payments provided that sufficient funds are available in the account.

 iren121

link 10.04.2005 11:04 
Новейшие технологии дают возможность при отсутствии или недостаточности средств на счете отправлять электронные платежные документы в Банк на хранение. При этом Банк берет на себя функцию Вашего финансового посредника, осуществляя отправку платежей в случае поступления денежный средств на счет.

 Irisha

link 10.04.2005 11:13 
Ага... тогда еще один вариант as soon as funds/monies arrive in/get credited to the account.

 

You need to be logged in to post in the forum