Subject: поступать на счет Подскажите, пожалуйста как переводиться это выражение.Банк осуществляет отправку платежей в случае поступления денежных средств на счет. Спасибо. |
...provided that sufficient funds are available in the account Возможны варианты при наличии более широкого контекста. |
а как глагол "поступать" ? очень часто встречается в тексте. To arrive, to come on/to account? |
Все зависит от контекста. М.б., и arrive, и enter, и be credited, и be transferred... Опять-таки, очень часто обсуждается на форуме в самом разном контексте. В Вашем случае, мне кажется, подойдет предложенный мной вариант (хотя мне нужно еще пару предложений перед этой фразой): The Bank shall make/effect/perform payments provided that sufficient funds are available in the account. |
Новейшие технологии дают возможность при отсутствии или недостаточности средств на счете отправлять электронные платежные документы в Банк на хранение. При этом Банк берет на себя функцию Вашего финансового посредника, осуществляя отправку платежей в случае поступления денежный средств на счет. |
Ага... тогда еще один вариант as soon as funds/monies arrive in/get credited to the account. |
You need to be logged in to post in the forum |