DictionaryForumContacts

 mouse

link 8.04.2005 7:13 
Subject: from F.O.B. Port of Shipment or by Air
Prices quoted shall exclude transit insurance charges from F.O.B Port of Shipment or by Air as the same shall be arranged by the Purchaser.
All taxes, duties and levies of any kind payable upto F.O.B. port of shipment shall be borne by the vendor.
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести “from F.O.B. Port of Shipment or by Air” и “payable upto F.O.B. port of shipment”?
Спасибо большое

 Romeo

link 8.04.2005 7:23 
1. Это погрузка на борт в порту отгрузки или для воздушной перевозки.
2. Опять же как мне кажется, это означает "...подлежащие оплате до погрузки на борт в порту отгрузки или для воздушной перевозки..."

Это так, для начала. Другие могут посоветовать что-нибудь получше.

 суслик

link 8.04.2005 7:28 
А чем вам это не нравится????

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1744127_2_1

Вообще-то его и в русском так зовут ФОБ...

 mouse

link 8.04.2005 7:33 
Мне непонятно, как грамотно и красиво перевести “from F.O.B. Port of Shipment or by Air” и “payable upto F.O.B. port of shipment”.

 суслик

link 8.04.2005 7:38 
ИМХО

Из порта отгрузки ФОБ или воздушным транспортом

В стоимость включается погрузка на борт или стоимость рассчитывается по условиям ФОБ (поверьте, логисты или бизнесмены это поймут).

 Рудут

link 8.04.2005 8:31 
mouse, я смотрю Вам часто приходится сталкиваться с терминами логистики, поэтому Вам нужно хорошо знать Инкотермс. Хочу дать Вам две ссылки, там похоже материал почти совпадает, но в любом случае будет очень хелпфул:

http://www.vedline.ru/documents/incoterms/
http://www.ilexim.ru/info/inkoterms/

 mouse

link 8.04.2005 8:34 
Рудут, спасибо
Вообще-то не очень часто. Это первый (и, наверное, единственный раз), но плаваю я еще так...

 Рудут

link 8.04.2005 8:41 
значит, с кем-то попутала, извините, но в любом случае переводчику полезно знать хотя бы основные термины.

 

You need to be logged in to post in the forum