Subject: from F.O.B. Port of Shipment or by Air Prices quoted shall exclude transit insurance charges from F.O.B Port of Shipment or by Air as the same shall be arranged by the Purchaser.All taxes, duties and levies of any kind payable upto F.O.B. port of shipment shall be borne by the vendor. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести “from F.O.B. Port of Shipment or by Air” и “payable upto F.O.B. port of shipment”? Спасибо большое |
1. Это погрузка на борт в порту отгрузки или для воздушной перевозки. 2. Опять же как мне кажется, это означает "...подлежащие оплате до погрузки на борт в порту отгрузки или для воздушной перевозки..." Это так, для начала. Другие могут посоветовать что-нибудь получше. |
А чем вам это не нравится???? http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1744127_2_1 Вообще-то его и в русском так зовут ФОБ... |
Мне непонятно, как грамотно и красиво перевести “from F.O.B. Port of Shipment or by Air” и “payable upto F.O.B. port of shipment”. |
ИМХО Из порта отгрузки ФОБ или воздушным транспортом В стоимость включается погрузка на борт или стоимость рассчитывается по условиям ФОБ (поверьте, логисты или бизнесмены это поймут). |
mouse, я смотрю Вам часто приходится сталкиваться с терминами логистики, поэтому Вам нужно хорошо знать Инкотермс. Хочу дать Вам две ссылки, там похоже материал почти совпадает, но в любом случае будет очень хелпфул: http://www.vedline.ru/documents/incoterms/ |
Рудут, спасибо Вообще-то не очень часто. Это первый (и, наверное, единственный раз), но плаваю я еще так... |
значит, с кем-то попутала, извините, но в любом случае переводчику полезно знать хотя бы основные термины. |
You need to be logged in to post in the forum |