Subject: His/her Подскажите, переводится ли на русский he/she, his/her, him/her? или это уточнение, обязательное для англоязычного документа, опускается при переводе на русский (остается только "он","его")?..move a patient to the fresh air, and keep him/her warm and still. |
пациент - он |
а вообще если? |
в таких случаях сейчас вместо "him/her" пишут "them" (а вместо "his/her" - "their"). |
а вообще у вас не "пациент", а "пострадавший" |
пострадавший может иметь различную половую принадлежность (он/она), это и подчёркивается |
в английском подчеркивается (феминистки задолбали), в русском - нет. |
I think you can kill him/her in the Russian unless you want a direct back translation to be possible. |
Если на русский, то можно просто "его", "ему". |
2 nephew, так изначально я и перевела, но этот вопрос в принципе меня интересует. |
|
link 3.10.2008 9:46 |
в русском можно обойтись и без его, ее. перевести, накрыть теплым одеялом и не беспокоить, имхо имхо |
вам три человека уже ответили; если сомнения остаются, посмотрите в сети *Инструкция по технике безопасности* |
nephew, спасибо за советы. сомнений у меня нет, есть интерес к мнениям. |
2 nephew: А почему "не пациент, а пострадавший?" Может, "больной" звучит естесственнее, но почему не "пациент"? 2Aiduza: В русском не надо мудрить и перетаскивать их "болячки" - у нас своих хватает (возьмите, например, "лакуны" в рус. на месте англ. ma'am, sir, Miss в обращениях и т.д.) |
Спешу снять вопрос к nephew: "and keep him/her warm and still", действительно, "сигнализирует" о некоем несчастном случае. |
You need to be logged in to post in the forum |